英文商标汉译策略

2007-12-29 00:00:00王崇凯
中国市场 2007年35期


  摘要:商标是商品显著特征的浓缩,是商品文化的核心部分,是企业参与国际竞争的有力武器。好的商标翻译能给予消费者良好的印象,有利于提高产品的知名度,打开销路,加强市场占有率。笔者通过对一些商标翻译中用到的翻译方法进行分析、吸收和借鉴,重新总结归纳出一些英文商标汉译的策略。
  关键词:英语商标;翻译;策略
  
  商标是商品的标志,它是商品显著特征的浓缩,是商品文化的核心部分。商标的翻译是由解码到编码的逆向转化过程,融入了译者思想感情、知识水平、文化修养、宗教信仰、生活环境等各种因素,好的商标翻译能传神地译出原商标的名字,特色或者内涵,有利于提高产品的知名度,打开销路,加强市场占有率。
  
  一、 英文商标翻译的策略一:音译
  
  音译是指在不背离汉语语言规范和不引起错误联想或误解的条件下,按照原商标名称的发音,找到与之语音相近的汉语字词进行翻译。其优点是简单易行,译文有异国情调,使产品具有吸引力。
  音译时,可根据英文的读音逐字地用相近发音的汉字进行匹配的翻译,主要适用于人名商标和地名商标。如:Walt Disney (沃尔特.迪斯尼)制片公司,是根据公司创始人Walt Disney的姓名而定;Pierre Cardin (皮尔.卡丹)时装,是根据该时装的制造者Pierre Cardin 的姓名而定;Pond′s(旁氏)化妆品,是为了纪念美国纽约州尤蒂卡的药剂师Theron T. Pond; Santana(桑塔纳)轿车,San Tana原是美国加利福尼亚洲一座山谷的名称。有些英文商标单词较长音节较多,可采用省音译来简化。
  
  二、 英文商标翻译的策略二:意译
  
  意译是根据原商标的意思,翻译为意义相同或相近的汉语。意译能较好地体现原商标确立者的初衷和希冀,对一些形象鲜明、寓意优雅的商标可采用意译。
  某些商品的商标本身具有鲜明的意思,并且在中西方文化中都具有优雅美好的含义,这时可以用意译。例如:Blue bird(蓝鸟)汽车,就是取自比利时作家Maurice Materlinek 于1911年所获诺贝尔文学奖的童话剧Blue bird,剧中的Blue bird,象征“未来幸福”。而汉译为“蓝鸟”后,因为“蓝”意为“青”,“蓝鸟”即“青鸟”。唐朝李商隐有诗云:“蓬山此去