佚 名
最近,似乎人人都在谈论《越狱》。这部在美国收视率早已跌出前20名之外的电视剧,意外在中国受到狂热追捧。它的流行虽有诸多非理性与不便言说之处,但它以互联网为核心,向中国受众层层传播辐射的过程,却昭示了这个时代媒体剧变的种种迹象。
美国东部时间11月27日晚19点,即北京时间28日的早8点,《越狱》第二季第13集在美国福克斯电视网开播。美剧的规矩是每周一集,中国“《越狱》迷”苦等了一个星期后,早已心痒难耐,隔几个钟头就跑到射手网(国内最大的字幕网站)和各大美剧论坛上去看中文字幕出来了没有。过去的一年里,中国的美剧“粉丝”们已经习惯了“与美国同步”的日子。凡是热门美剧,如《绝望的主妇》《迷失》《越狱》,新的一集刚在美国播完,12个小时之内就能在网上下载到内嵌中文字幕的片子,对他们来说,互联网真是个好东西,“天下大同”实非幻觉,但这一切都要归功于一个相对隐秘的网络组织———“字幕组”。
也不知从什么时候开始,互联网上出现了这样一个名叫“字幕组”的群体,以翻译国外电视剧为乐,语种遍及英文、日文、韩文,其中又以英文势力最大。他们以论坛为核心,靠MSN/QQ联系,彼此之间自发形成一个相对严密的组织,从片源、时间轴、翻译、校对、压片,到最后的P2P发布,每个环节都有专人负责,他们勤劳工作,效率奇高,却分文不取,行事低调,很得网民的敬重。
北京时间9点,《越狱》第13集播完。几分钟后,国外的BT网站上就已经可以下载到各种版本的Avi无字幕视频了,其中以LOL和XOR出品的片子最为出名。LOL和XOR都是国外著名的O-day组织,他们将美国的电视节目录下来,转成Avi格式,放到网上供全世界免费分享,行动极快,所以号称“O-day”。他们没有自己的网站,都是以BT形式发布,而且视频质量很高,是美国版权律师的眼中钉,但这种“侠盗”作风在网民中甚得人心,国内字幕组的片源也大都来源于他们。
其实,国内稍具规模的字幕组,在国外都有自己的组员,以当地的中国留学生为主。他们最重要的工作不是录电视剧,而是录片中的英文字幕。国外电视剧的英文字幕大都是现成的,通过特殊的设备和软件,可以转录成文本文件。
将《越狱》第13集的片源从国外BT网站传到国内字幕组的FTP,大概需要半个小时。为了争取时间,有的字幕组还会先借道韩国的服务器,再传回国内的FTP,这样能将片源的传输过程从半小时缩短到10分钟。英文字幕因为得来不易,通常由录制人员直接用MSN/QQ传给字幕总监,字幕总监再分发给下面的工作人员。北京时间9点30分左右,片源与英文字幕都已准备就绪,字幕总监开始通知参与这次翻译行动的时间轴、翻译、校对、压片人员准备下片。国内几个大的字幕组之间原本竞争就很激烈,《越狱》如此大热,更激发了他们的好胜心,谁都想抢在第一时间发布中文字幕。本来一集字幕制作只需1个时间轴、2个翻译、1个校对、1个压片人员就够了,但这次他们基本上都投入了两倍的人力。
因为是内部FTP,下载速度很快,到了上午10点,字幕组成员差不多都已经下好第13集《越狱》的无字幕视频。时间轴人员开始工作。他要清理字幕里的广告,并为英文字幕配上时间轴,即“从几分几秒到几分几秒,某个角色说了什么话”。一部45分钟的片子,一名熟练的时间轴人员大概两个小时就可以搞定。
中午12点,字幕总监收到配好时间轴的英文字幕,并分派给4名翻译,每人10分钟左右,差不多200句对白,两个小时的工作量。翻译是件挺闷的事情,又要赶时间,所以翻译过程中少有交流,遇到问题就请教Google。翻译完之后,还需要校对人员最后把关,纠正翻译错误,统一翻译风格,并重新检查时间轴,因为有时英文一句话要分两行显示,而中文几个字就能表达。
校对完毕后,字幕总监就可以在射手网上发布中文字幕文件了。通常,他们还会顺便把简体中文转换成繁体格式,连同英文字幕一并打包,单独提供下载。根据射手网的数据显示,YDY字幕组是当天最早发布中文字幕的,时间为下午16点零2分,这个字幕文件被下载了1万多次,而3小时后上传的另外一个字幕组的中文字幕,下载量不足它的1/10。这个数字或许可以解释字幕组之间为什么会如此争分夺秒地抢进度。两个小时之后,也就是当天下午18点左右,各大美剧论坛上开始出现内嵌中文字幕的RMVB视频。
“我们做字幕没有一分钱收入,连论坛的费用、服务器等等都是会员集资和别人赞助的。”一位字幕组的负责人这样告诉记者。字幕组在影片中一直以字幕的形式强调,这仅仅是观摩与交流,始终强调版权归版权人所有。面对外界越来越多的关注,字幕组的心情很矛盾。一方面,他们担心会因为版权问题惹来麻烦,另一方面,又多少渴望自己的努力能为外界所了解,“哪怕赞助几台服务器也好啊”。
(尚琪生摘自《三联生活周刊》)