Foxhole
朋友不是一位职业军人,但他酷爱兵法。他有一位亲戚晚辈,正在读美国维吉尼亚军官学校,放假后他向这位军校学生借到一本“连作战”的课本,每日潜心研究。书中一再强调士兵在某种情况下要挖狐狸洞(Foxhole,他大惑不解。
作战或攻或守,目的都是消灭敌人,与狐狸毫无关系,何以每人都要挖狐狸洞……,真是百思难解。
直到多时以后请教一位职业军官,他才了解。原来作战时,如无地形地物可以掩护自己时,要挖一个很简单的坑,把自己的身体掩藏在坑中,只露出头来看清目标射击敌人。这种坑虽然英文直译是狐狸洞,但与狐狸毫无关系,而中文名正式名称为“散兵坑”,而非“狐狸洞”。G(加州·戴树)
鸡同“鹅”讲
电影院里冷气强得令人发抖,Sally指着她手臂上的鸡皮疙瘩说:“瞧!我都冻得起了Goose Bump。”
我好心“纠正”她:“不是鸡皮吗?怎么说是鹅皮?应该是Chicken Bump吧!”
Sally 笑翻了天:“小姐,你讲Chicken Bump!老美都是说Goose Bump的。”
哎呀!真的成了鸡同“鹅”讲。G
(加州·天儿)
Right
我刚做职业司机就载了一位ING银行的小姐去新泽西,一出高速公路便主动问她:“Turn left﹖”“Right.”她回答。我便向左转去,她急忙解释她的意思是右转,我这才如梦方醒。G(纽约·刘铁民)
Graveyard
来美伴读已数年,但因大部分时间都呆在家中,所以我的英文进步有限,对一些特殊用语更是摸不着头绪。
某日,一边吃饭,一边看儿子由学校带回来的刊物,见其中一则征电话接线生的广告,下面附注着:“Evening and graveyard apply in person。”我对儿子说:“晚上在墓园做接线生,这个工作谁敢去应征啊?”
儿子接过报纸一看,笑得喷饭,止住笑后,他耐心地向我解释说:“graveyard在此是指深夜的班,并非字面上墓园的意思。所以这则广告是要征晚班及夜班的电话接线生,且要当面去申请。”
我听完儿子的解释不禁扼腕,唉!这则广告上的每个英文字我都认识,但对整句话的了解却是失之毫厘差之千里啊!G(德州·燕呢)
(摘自美国《世界周刊》)