译注辨证二例

1993-07-15 05:30
读书 1993年8期
关键词:席勒罗曼罗兰

季 蒙

文学翻译者,在见到有关中国古典小说在欧洲传播情况的材料,尤其是文化史上一些交流性的接触时,都会发生兴趣,而且容易联想到本国的一些代表性名著。但是,如果仅凭印象,不经查核,遽下结论,容易以讹传讹。

比如罗曼·罗兰的《回忆录及日记片断》(又译《罗曼·罗兰回忆录》,浙江文艺出版社出版),在第二部分“对青年时代回忆的补充”的《读书笔记》里,作者写道:“一八八七年……我还读了果戈理的《塔拉斯·布尔巴》,亚历山大·赫尔岑的短篇小说……甚至还有古老的中国小说,如阿贝尔·雷米扎翻译的《两个表姐妹》③……”就在这个注释③条目下,译者作了如下令人生疑的说明:

阿贝尔·雷米扎(Abel Rémusat)翻译的《两个表姐妹》系指《红楼梦》里贾宝玉的两个表姐妹林黛玉和薛宝钗。——译者

《红楼梦》传入欧美较日本晚半个世纪,一八三○年以后始有译文出现,且是节译。罗曼·罗兰能够看到的《红楼梦》译文,从时间上来说,只有一九三三年和一九四三年出版的两种;而他读中国小说是在青年时代(十九世纪九十年代),可见并非是指这部中华大著了。据他所说的译者和书名推断,只可能是《玉娇梨》。这部小说的书名是仿照《金瓶梅》的,演说苏友白与吴无娇、白红玉的恋爱故事。吴无娇曾化名卢梦梨,与白红玉是表姊妹关系。黑格尔提到过此书:

据说“满大人”还有极高的诗才。这一点我们自有方法来判断,特别可以引证阿贝尔·雷米扎所翻译的《玉娇梨》或者《两个表姐妹》,那里面说起一个少年,他修毕学业,开始去猎取功名。

按《玉娇梨》法译本(Ju-Kiao-Li》最早为法国人锐摩沙(A.Rémusat)所译,又名《两个表姐妹》(《Les deux cousines》),一八二六年巴黎出版。黑格尔读到的盖为当时刚出版的法译新书;而《红楼梦》的出现是在十九世纪三十年代以后,那时黑格尔已故去,不可能接触到此书,则书中两个有表姐妹关系的女性绝非薛、林。到了罗曼·罗兰所处的时代,可以说中国小说西译的情况并无多大改观。

即如《歌德谈话录》这样的译著里,有一处注释也处理得不甚妥。“中国传奇与贝朗瑞的诗对比”那一节,在与爱克曼的谈话中,歌德说道:“在没有见到你的这几天里,我读了许多东西,特别是一部中国传奇,现在还在读它。我觉得它很值得注意。”这里提到的“中国传奇”有个注释:

据法译注:即《两姊妹》,有法国汉学家阿伯尔·雷米萨特(AbelRémusat)的法译本。按,可能指《风月好逑传》。歌德在这部传奇法译本上写了很多评论,据说他准备晚年根据该书写一篇长诗,但是后来没有来得及写就去世了。

按:歌德与爱克曼谈话是在一八二七年,即《玉娇梨》法译本出版的第二年,歌德的同时代人黑格尔已接触到这本小说,所以不能排除歌德阅读该书的可能。但是当时还有别的同类著作译介过去,歌德未明确指出其阅读对象,故法译注尚有商榷的余地。朱光潜译本注中的“按”指出:“可能是《风月好逑传》。”更有两处不妥:

第一,《好逑传》在十八世纪末已有德译,而且席勒曾接触过译本。据德国海德堡大学汉语系主任德博教授的考证:《好逑传》的德文译者穆尔于一七九四年七月将译本献给席勒。一七九六年一月十一日歌德在席勒家作客,推测两位诗人已共同讨论过这本书。可能是歌德对原译本表示不满,希望有新的译本。后来席勒打算自己来译,他于一八○○年八月二十九日写信给出版商翁格尔,愿意提供全译本。《好逑传》于十八世纪末开始流传,到十九世纪二十年代,接触者已多。此书与《平山冷燕》、《玉娇梨》等同为早期译介到欧洲的一批小说。朱光潜在按语中的推断不是草率作出的,他一定注意到了谈话中歌德对中国传奇的三则复述:

……例如说有一个姑娘脚步轻盈,站在一朵花上,花也没有损伤;又说有一个德才兼备的年轻人,三十岁就荣幸地和皇帝谈话;又说有一对钟情的男女在长期相识中很贞洁自持,有一次他俩不得不同在一间房里过夜,就谈了一夜的话,谁也不惹谁。

很明显,最后一则故事是《好逑传》第七回《五夜无欺留髡以饮》的内容,而前两则故事则非此小说所特有。歌德向友人同时讲述三个不同的故事,可见三部书都早已读过,其中就包括《好逑传》一书。那么,到了一八二七年他还在说正在读这部中国传奇,显然是不近事理的。

其次,中译注按语的上下文衔接处易产生歧义。顺着读,还以为是对法译注的按,如果是这样则明显悖谬。因为《好逑传》讲述的是铁中玉与水冰心的恋爱故事,不存在第二个女性,与《两姊妹》无关;经过揣摩才明白该按语是指歌德说的那部中国传奇。

猜你喜欢
席勒罗曼罗兰
文学巨匠歌德论挚友席勒
微言大义
想象的空间与经验的几何
席勒的烂苹果
你到底错在哪儿
还有一只鸡
吃猫粮得来的诺贝尔奖
吃猫粮得来的诺贝尔奖
罗兰·希尔与邮票
大臀姑娘的兴衰