素 女
〔西班牙〕罗哈斯著,王央乐译,人民文学出版社一九九○年第一版,3.75元
虽然这是第一个完整的中译本,但见到它,却未觉是初识——此前,在《关于小说》(杨绎,三联版)的《旧书新解——读<薛蕾丝蒂娜>》一文中,已略识其貌了。“漂亮阔绰的葛立德少爷爱上美貌的裴府独生女玫丽小姐。葛少爷央薛婆作纤头,和裴小姐互通情愫,约定午夜在裴府花园幽会。花园墙高,葛少爷幽会后逾墙登梯失足,堕地身死。裴小姐因亦跳塔自杀。薛婆贪贿,不肯和葛家二小厮分肥,因被刺杀;二小厮随亦被捕处死。”“这个故事不是爱情的赞歌,而是魔鬼导演的‘贪、嗔、痴大合唱”,“可算是反爱情故事的爱情故事”。
如同许多以劝诫为宗旨的反爱情的爱情故事一样,读者感兴趣的决非道德训诫,而是故事本身。还是阅尽红尘的老虔婆觑得分明:“有两种结论是真实的。第一种是:男人爱女人,女人爱男人,都身不由己。第二种是:真正的爱情必然为最大的快乐和甜蜜所苦恼,这是造物主的安排,因为人类就要这样延续下去,否则就会灭绝。”这比此书卷首的训诫之辞诚实多了。人们总免不掉要为那些为爱而死的千古恨人一掬伤心之泪,就因为没有了爱情的悲喜剧,人生也就不成其为人生了吧。
于是,对译本中的一处便有些不解:第十四场,卡利斯托(即“葛少爷”)自语道:“这个短暂生命中的可怜柔情啊!谁会为了你的这种贪心而宁愿过一年耻辱的生活,担着不好的名声,破毁过去的信誉,然后一死了之?”检《旧书新解》,其中也选译了这一段,却是:“哎,短促的一生只这么一点可怜的欢乐啊!贪图这点欢乐,马上送命也心甘情愿……”
孰为作者原意?这里,译者使“葛少爷”面临两种选择,而其实,他是选择了后者的。