[摘 要] 地域文化对翻译研究的影响不可忽视,尤其是涉及方言、饮食习惯和民俗等文化元素时,翻译不仅是语言的转换,更是文化的再创造。重庆作为西南地区的一个文化重镇,拥有丰富的地方传统和民间习俗,在翻译过程中,如何处理这些文化特征成为翻译者的一大挑战。通过分析《老重庆记忆》中的典型文化元素,探讨了地域文化的内涵,并分析了地域文化对翻译的影响以及翻译中遇到的挑战与应对策略。具体而言,聚焦于翻译中的文化适配以及地域文化中的翻译方法,如意译、扩展翻译、注释、音译等,力求在跨文化交流中保持源文化的独特性,同时确保目标读者能够准确理解和接受源文化的内涵。
[关" 键" 词] 地域文化;翻译方法;文化适配;跨文化交流;《老重庆记忆》
引言
地域文化作为地域性社会实践和精神活动的总和,深刻影响着每个地区的语言、行为模式、价值观及生活方式。翻译不仅是语言的转换,更是文化的传递,如何在忠实传达源文化的同时使目标读者更好地理解并接受,成为翻译研究中的关键问题。
在全球化背景下,翻译已经不再仅仅是词语的对等转换,它所承载的文化信息和社会背景同样需要被表达与呈现。尤其在涉及特定地域文化时,如何平衡源文化与目标文化,如何通过翻译消弭文化差异,成为翻译学界和实践中的重要议题。《老重庆记忆》一书作为研究重庆地方文化的典型文本,包含了大量的地域文化元素,如方言、风俗习惯、饮食文化等,这些文化特色对翻译提出了严峻的挑战。本文旨在探讨地域文化对翻译的影响,尤其是如何在翻译中有效应用文化适配策略,以确保文化内涵的传递与目标读者的理解。[1]
一、地域文化的内涵
地域文化是指一个地区特有的历史背景、风俗习惯、语言表达方式以及饮食文化等元素,它们在塑造当地社会特色和价值观念方面发挥着重要作用[2]。地域文化会受到地理环境、自然条件、方言习俗等的影响,不同的自然条件也会创造出不同的地域文化、不同的生产活动等。地域文化是一个多维度的概念,它是自然环境等多方面交织在一起的总和,其不仅展现了普通民众的生活方式,还传递着特有的文化价值[3]。
二、地域文化对翻译研究的影响和挑战
地域文化对翻译研究具有深远的影响,尤其在翻译带有浓郁地方特色的文学作品、民俗记录、历史文献等文本时,如何处理这些文化元素成为翻译者面临的主要挑战。方言作为地域文化的重要组成部分,承载着当地的历史和情感。每个地区的风俗习惯和节庆活动等都具有极强的地方性,且这些风俗与当地的历史、文化和宗教背景密切相关[4]。如何确保这种文化差异能够被目标读者准确理解,是译者在翻译地域文化时面临的一大挑战[5]。译者除了要注意语言的精确性外,还需要考虑如何保证目标读者在尊重源文化的同时,也能对源文化的深层含义有所了解和接受。
地域文化的翻译挑战主要表现在可能导致对翻译内容和文化冲突产生误解的源文化和目标文化之间的差异。在跨文化交流日益增多的全球化背景下,翻译面临的文化适配问题越来越复杂,可以说翻译是传递文化的桥梁[6]。
(一)文化差异造成的误解与偏差
翻译时容易造成误解的主要原因是,每种文化都有其特定的表现方式、思维方式和社会风俗习惯。例如,源文化中的某些习惯或观念在目标文化中可能没有对应的概念,或者两种文化对某些词汇或符号的理解不同,这就需要译者为避免文化误读而进行细致的文化调适(cultural regulation),如重庆话里的“霉运”,在当地有倒霉运之意,但目标读者也许不能很好体会[7]。
(二)语言与文化的不可分割性
语言既是表达思想的工具,也是文化的一部分,承载着丰富的方言、俚语、习惯用语以及特殊的语言结构。在翻译时,考验译者的是如何应对这些别具一格的语言要素。直译在某些情况下往往不能将源文化的内涵完全传递,而过于本土化的翻译则有可能让本来具有的文化特色荡然无存。所以,译者需要找到一个忠诚和可读性的平衡。
(三)翻译的文化适配性
文化适配性(cultural adaption)是指在翻译过程中,根据目标读者的接受程度,适当地调整翻译策略。文化适配策略主要包括能够帮助目标读者理解源文化中特定概念、风俗习惯和背景的意译、扩展翻译和注释等。译者需要灵活选择适合的策略,以目标读者的文化背景为基础,保证所译内容不失文化之精华,同时使目标读者能够更好地理解文化内涵。所以,译者需要保持高度的敏锐度,具备很强的跨文化交流能力。
三、地域文化翻译举例
在《老重庆记忆》一书中,作者通过大量的地域文化元素展现了重庆的独特风貌。现结合具体案例,分析如何利用翻译策略保留源文化的特色。
(一)重庆方言的翻译——“巴山蜀水,山城儿女”与“打个岔”
重庆方言既是重庆人交流的工具,也是重庆文化的载体。《老重庆记忆》一书中就讲述了很多重庆方言,如书中提到的“巴山蜀水,山城儿女”,就是地地道道的重庆方言,不仅描绘了重庆的自然风光,而且体现了重庆人的性格特征。“巴山蜀水”一词如果采用直译的方法,译为“Mountains and Rivers of Ba and Shu”,无法传达出方言的那股浓烈色彩,也就是重庆人对家乡的那种感情色彩,因此我们翻译时要注意感情色彩的传达,这样整个文本才会有血有肉、才会鲜活。所以,为了表达出这样的效果,我们可以用带有重庆色彩的表达,译为“Chongqing, the Mountain City,where the people are as bold as the land itself”,不仅体现出重庆这个地方,而且把重庆人的那种豪爽、坚韧的性格彰显得淋漓尽致[8]。
“打个岔”即指插话或改变话题,也是经常出现在《老重庆记忆》一书中的重庆本土方言。对于这个词的翻译,我们如果还是直接译为“interrupted the conversation”,虽然能传达出字面意思,但是体现不出重庆方言的韵味,要把这样的地域性方言翻译好,就需要选择保留方言特色,同时辅以文化背景,因此可译为“as is common in Chongqing dialect, interrupting the conversation”。
(二)民俗节庆的翻译—— “转转饭”与“火把节”
“转转饭”是重庆地区独特的传统习俗,指的是每到大年初二,重庆人开始轮流拜访亲戚或朋友,每家人都为来访的客人准备饭菜,通常是简单的家常菜,并且每家负责一天。用“转转”这个词来形容,意味着“轮流走动、转悠”,是一种轻松且具有亲和力的社交行为。对于“转转饭”的翻译,可以选择音译“Zhuan Zhuan Fan”,并加以简洁的解释“a traditional meal-sharing practice in Chongqing during the Spring Festival, where families take turns visiting each other and providing meals for their guests. Each household hosts a meal for one day, creating a sense of community and reinforcing family ties”,进而说明这一传统习俗的过程和文化意义[9]。
重庆彭水等少数民族地区的“火把节”一般在农历六月二十举行,主要是为了庆祝丰收、祈祷来年平安,也是当地的传统节日。如果简单地将“火把节”译为“Fire Torch Festival”,虽然可以传达出字面意思,但这种译法并未将节日的文化内涵完整地表达出来,因为“火把节”不仅仅是一个传统节日,还承载着对自然的敬畏、对先人的敬仰,以及对驱邪避祸的希望,所以在翻译“火把节”时可在后文中加注说明,以便更好地传达这一文化背景,即译为“Fire Torch Festival, celebrated on the 24th day of the 6th lunar month in Pengshui, Chongqing, is a traditional festival symbolizing respect for nature and the removal of evil spirits. People light fire torches to protect their homes and pray for a prosperous and peaceful year ahead”。
(三)地方饮食的翻译—— “清明粑”与“刨猪汤”
清明节是中国传统的四大祭祖节日之一,在重庆地区,通常会有在清明节前后吃“清明粑”的传统习俗。“清明粑”也就是由绿色的清明菜和面粉一起烙成的粑粑,因为“清明”在重庆方言里和“聪明”发音相近,于是也就有了吃“清明粑”可以让小孩变聪明的民间传说,但是对于重庆人来说,这一习俗不仅具有祭祖的盛大意义,而且与祈福和智慧有关。带有如此浓厚文化背景的词,我们不可能直接译为Qingming Cake”,因为这样无法让目标读者体会到其中的含义,无法领略到重庆文化的韵味,因此我们可以采用音译并对其制作材料和文化背景进行阐释,译为“Qingming Cake (a traditional cake made from Qingming herbs consumed during the Qingming Festival. The name ‘Qingming’ is phonetically similar to ‘smart’,and it is believed that eating this cake will make children more intelligent)”。音译与注释相结合的方式,既保留了原有的文化特征,又向目标读者传递了相关的民间传说和文化背景[10]。
在重庆的乡村,特别是巴渝地区,每年春节前家家户户都有杀年猪的习俗。当地人会在这个时候宰杀年猪,熬制“刨猪汤”,并且邀请周围同村人或是亲戚一起来享受这一时刻,其不仅是一种习俗,更体现了重庆人民邻里间相互帮忙、亲戚间团圆互爱的和谐氛围。在寒冬腊月时做丰盛的“刨猪汤”,既是对春节的提前庆贺,又是对来年丰收、家庭团圆的美好祝愿。重庆地区的“刨猪汤”一词,地方特色很强,文化底蕴很深,因此在翻译时,选择音译“Pao Zhu Tang”,并加以注释“literally ‘scraped pig soup’, this soup is traditionally made from the pig’s head, which is scraped to extract the rich flavors,and is commonly eaten during the Spring Festival after slaughtering the pig for the New Year feast”,既可以避免直译的干瘪,又能传达出重庆本地文化特色,进而为目标读者创造出一个和谐的阅读空间。
四、地域文化中的翻译方法
为了保证源文化准确地传达给目标读者,翻译者需要采取不同的策略。下面是几种常见的文化适应性技能[11][12]。
(一)意译与扩展翻译
意译即根据文化起源灵活翻译的方法,适用于那些没有对应词汇的文化概念。扩展译文是在意译的基础上,通过增加背景资料以弥补文化上的差别,帮助目标读者对源文化的深层意思有较好的认识,从而达到寓教于乐的目的。
(二)注释与补充说明
注释常用来帮助目标读者更好地理解文化元素,从而对源文化背景有一个全面的认识。比如译者在翻译节日或风俗习惯时,可以加注简短的文化说明,这样可以帮助目标读者对其中的象征意义有较好的认识。
(三)音译与文化本地化
音译用来保留源文化的独特性,尤其是专有名词或地名。文化本地化则是对文化元素进行适当调整,使其更符合目标读者的接受方式,进而使翻译更加自然易懂。
(四)文化平衡与尊重
文化平衡指的是在尊重源文化的基础上,确保目标读者能接受翻译内容。译者要平衡文化差异,避免因文化误解而引发冲突,其中文化敏感性是确保翻译效果的关键。
总结
翻译不仅是语言的转换,还是文化的传播,更是文化的对话[1]。译者在面对地域文化的翻译时,除了要对源文化有准确的理解之外,还要灵活运用各种翻译策略,以确保目标读者对源文化的独特性有充分认识。通过对《老重庆记忆》一书中的个案分析可知,在翻译地域文化元素时,要灵活选择翻译策略,以保证翻译的准确性。随着全球化的不断推进,在以后的翻译研究中,如何找到忠实与适应的平衡,成为一个重要的课题。
参考文献:
[1]杨畅.交际翻译理论指导下《老重庆记忆》(节选)英译实践报告[D]. 成都:四川师范大学,2022.
[2]孙睿.文学地理学视域下地域文化差异在文学翻译中的体现[J].中学地理教学参考,2023(18):89.
[3]张璐.地域文化在文创产品艺术设计中的运用[J].上海服饰,2023(11):58-60.
[4]任丽君.地域文化差异在英语翻译学习中的体现[J].英语广场,2024(9):15-18.
[5]曹倩.中西方文化差异对茶文化英语翻译的影响[J].福建茶叶,2024,46(6):153-155.
[6]祝元娜.产出导向法视域下地域文化与英语翻译课程的融合探究[J].英语广场,2024(9):111-114.
[7]符千悦.不同地域文化背景下英语翻译差异分析[J].中学地理教学参考,2023(24):89.
[8]朱周贤,张晶.重庆方言的英译与多模态国际传播路径研究[J].作家天地,2023(34):99-101.
[9]阮娇龙.新时代广西民俗文化节庆词汇的翻译方法研究[J].文化学刊,2022(5):206-209.
[10]付玉萍.地方特色餐饮的英语翻译现状与策略:评《中西文化面对面:饮食篇》[J].食品安全质量检测学报,2023,14(19):329-330.
[11]覃礼兰.中西文化差异下的翻译技巧与方法研究[J].今古文创,2024(32):94-96.
[12]李双赢.基于文化视角转化的英文翻译方法与技巧[J].公关世界,2024(11):139-141.
作者单位:辽宁石油化工大学