在现代应用化学专业教育中,除了对学生基本知识与技能的培养,英语能力尤其是专业英语的学习,也愈加重要。通过对《应用化学专业英语教程》教材的应用,可以侧面加强学生的词汇积累和翻译策略能力提升,帮助学生掌握翻译技巧,从而更好地理解应用化学领域的研究成果和实践内容。英语翻译教学在应用化学专业中不仅有助于学生提升语言转换能力,还能够提高他们的专业阅读理解与英文写作能力。
《应用化学专业英语教程》是专为应用化学专业学生编写的教材,本书共分为14个单元,涵盖了应用化学各个方面的专业知识,旨在提高学生的英语应用能力。第一单元主要介绍了科研论文的写作,包括如何撰写科学论文、摘要、引言、正文和结论,以及科研出版中的伦理指导和化学文献的使用。第二单元专注于化学实验室工作,讲解了实验室工作的基本要求、记录的重要性以及实验室安全注意事项。第三单元和第四单元分别讲解了化学化合物的命名规则和基本实验技术,如反应监控、分离方法和化学表征。第五单元到第七单元涵盖了无机化学、分析化学、物理化学的基础内容,详细介绍了反应监测、分离技术、热力学、反应动力学、以及电化学等方面的知识。第八单元则聚焦于有机化学的多个重要反应,如Diels—Alder反应、Friedel—Crafts反应、Wittig反应和格氏试剂等经典反应,以及天然产物的研究。第九单元介绍了生物化学领域的内容,重点讲解了生物化学工程、细胞与细菌的作用,及Emil Fischer的糖类化学成就。第十单元涉及材料科学,讨论了高分子材料、聚乙烯、尼龙的发现以及腐蚀与过程安全等内容,同时探讨了有机发光二极管(OLED)和分子电子学的最新进展。第十一单元则专注于水处理与环境科学,包括活性污泥法、凝聚与絮凝、反渗透技术等水处理方法,并讨论了21世纪清洁能源的可能性。第十二单元介绍了药学领域的内容,涵盖了磺胺药物的发现以及通过核磁共振谱学进行医学诊断的技术。第十三单元讲解了纺织品的化学与工程,详细说明了纺织纤维的种类、物理性质、染色工艺、织物整理等过程。最后,第十四单元深入探讨了皮革的化学与工程,包括皮革的独特性质、结构以及皮革测试方法。此外,书末附录列出了常见的实验器皿名称、化学缩写、分子式、方程式、数学符号和希腊字母,进一步增强了学习的实用性和全面性。教材进一步拓展了无机化学、有机化学、物理化学、分析化学、材料化学、环境化学和生物化学等领域的专业知识,旨在提升学生的专业英语应用能力。特别是在材料化学部分,新增了电子发光和分子电子材料的内容,使教材内容更加贴近学科发展前沿。
本书在应用化学专业的英语翻译教学实践方面具有重要的教学指导作用,围绕教材各单元内容进行教学实践,经过总结与概述,其教学要点如下:
首先,传授应用化学英语词汇与翻译技巧。教师要引导学生掌握应用化学相关的英语词汇,并指导他们如何进行有效地翻译。具体而言,应用化学领域有大量的专业术语和词汇,学习这些词汇是理解和掌握这一领域知识的基础。而翻译技巧则是帮助学习者将这些专业词汇从英语翻译成母语或从母语翻译成英语时,能够准确表达其科学含义,避免误解。而书中第一单元Scientific Paper and Literature强调学生对应用化学专业科技论文的写作能力要求,以及对化学文献的翻译能力要求,学生需要掌握如何撰写科学论文,能够清晰、准确地表达研究结果和科学思想,遵循学术写作规范,具备逻辑严谨和条理清晰的写作技巧。学生需要具备快速、有效地阅读和理解应用化学领域内的英文文献的能力,掌握提取信息、分析文献的关键点,以及评估文献的科学性和价值。此外,学生还需具备将化学文献从英语翻译成母语或反向翻译的能力,确保在翻译过程中准确传达专业术语和科学内容,避免误译和歧义。而此类文本中涵盖大量专业性词汇,词汇含义复杂,要求学生联系上下文确定其中最准确的含义。应用化学英语的教学内容往往会涉及到与化学领域相关的基础知识,比如元素周期表、有机化学和无机化学化合物的命名、物理化学、化学实验检测分析等内容,这些内容的理解本身就带有一定难度,再加上专业英语的学术性、复杂性和特殊性,其中的专业词汇繁多,句子结构十分复杂,因此,在翻译教学中应注重对常用专有名词的应用,比如光谱学Spectroscopy、反应动力学Reaction Kinetics等。
在翻译技巧的掌握方面,为了避免造成歧义,应准确理解词汇,注意缩写与符号的含义,明确这些缩写与符号常用来表示复杂的化学物质与反应,然后在目标语言中进行精准表达。如熟悉常用缩写与符号,应用化学领域中有许多固定的缩写和符号,例如物质的化学式(H?O、NaCl等)、反应速率常数(k)、温度(T)、压力(P)和摩尔浓度(mol/L)等。学生需要掌握这些符号和缩写的标准含义,并熟悉它们在不同上下文中的用法。尤其是在化学反应、实验条件和数据分析中,正确理解和使用这些符号是至关重要的。再如,了解缩写的背景和应用场景,很多化学缩写和符号可能在不同学科中有不同的含义。比如,“k”在物理化学中表示反应的平衡常数,但在生物学或其他学科中也可以表示玻尔兹曼常数。因此,学生需要根据上下文判断缩写的确切含义,避免误解。另外,在精确传达目标语言中的等效表达方面,很多化学缩写和符号都有对应的表达方式。例如,“Spectroscopy”(光谱学)和“Reaction Ki? netics”(反应动力学)在英文中有固定的表达形式。在翻译时,除了要传递其原始含义外,还要考虑语言习惯和表达规范,确保翻译后的术语符合目标语言的学术标准。
其次,精选教学内容,完善课堂教学设计。这要求在高校英语翻译教学中科学设计课堂活动,从而有效提高学生的翻译能力和专业英语素养。其一,精选教学内容。根据应用化学专业的需求,选择与该领域密切相关的英语翻译内容,包括化学文献、科研论文和实验报告等。这些材料应当涵盖常见的专业术语、缩写、符号以及特定的化学表达方式,帮助学生掌握翻译应用化学专业文本所需的词汇和句型。其二,关注学生需求。在教学过程中,应考虑学生的学习背景、语言能力和翻译经验,选择适合其语言水平的材料,并逐步提高难度。同时,要注重化学专业知识的普及和深化,使学生不仅能够翻译专业英语,还能理解文献中涉及的科学概念和研究方法。其三,完善课堂教学设计。课堂教学设计应包括翻译技巧的讲解、语言实践的训练以及学生翻译能力的评估等环节。教学内容的安排应遵循由浅入深的原则,注重实践性和互动性,让学生通过实际翻译练习、课后作业和小组讨论等方式,提升翻译能力。同时,教学过程中还应融合化学专业知识的讲解,确保学生能在翻译中准确理解和使用专业术语。其四,强化应用性和实用性。课程设计不仅要注重理论知识的传授,还要注重实际应用的训练。通过案例分析、文献翻译和实验报告写作等实际操作,让学生能将所学知识应用到真实的学术和工作场景中,提升其综合能力。其五,多样化的教学手段。通过课堂讲授、翻译实践、小组合作和互动讨论等多种教学方法,激发学生的学习兴趣和主动性,同时培养其批判性思维和自主学习能力。教师可以结合最新的研究成果和学术动态,为学生提供最新的化学领域翻译实践案例,增强教学的时效性和前沿性。而结合书籍《应用化学专业英语教程》进行精选,则可以确保学生接触到行业发展的最新、最实用信息。
书中第五单元Inorganic Chemistry、第六单元Analytical Chemistry以及第七单元Physical Chemistry详细介绍了无机化学、分析化学和物理化学等领域的专业知识,且教程中精读课文篇幅适中,教师在安排教学进度环节可以将生词与课文内容同步,提高学生学习效率。将课堂教学分阶段进行,从自由主题演讲、课文讲解和课上讨论等环节出发,发挥学生在课上的主体作用,鼓励学生针对教程中各单元的内容,选择自己感兴趣的部分自由演讲,从而锻炼英语口语表达能力,加深对应用化学专业英语的兴趣。
最后,创新教学模式,注重对学生实践能力的培养。本书不仅注重理论知识的传授,还强调实践能力的培养,特别是第二单元Work in Chemical Laboratory和第四单元Elementary Techniques of Experiment两部分阐述了实验室内的操作与基本技术,要求学生可以通过化学实验的英文描述准确表达最终实验过程与结果。在教学模式的改进与创新方面,打破传统“英译汉”的单一化教学模式,以学生为主展开实践教学,教学期间注重师生互动,通过小组讨论和案例分析的方法提高学生学习兴趣。与此同时,教程中提供了大量的科技英语阅读与写作练习内容,可帮助学生加深对应用化学英语的理解,提高英语应用能力。
综上所述,《应用化学专业英语教程》在高校英语翻译教学于应用化学专业中的实践方面发挥了重要作用,通过精选教学内容、完善课堂教学设计、创新教学模式、培养实践能力等举措,强化学生对应用化学词汇与翻译技巧的掌握,再选取教程中的化学英文文献、研究报告等实践案例,引导学生进行翻译实践,提高对应用化学英语的专业翻译能力。