分析化学文献的英汉平行语料库构建及应用

2025-02-14 00:00:00
应用化学 2025年1期
关键词:分析化学英汉术语

分析化学是一门关注物质组成、结构和性质的科学,在环境监测、食品安全等领域有着广泛应用。英汉双语平行语料库对于英、汉双语教学、翻译、研究等均具有重要的作用。随着全球化的深入发展,分析化学领域的国际交流日益频繁,英语已成为学术共同体的主要交流语言。中国每年都有大量分析化学研究成果发表,其中很多以英文形式呈现。本文通过构建英汉平行语料库,系统考察英汉语言的内部规律和外部差异,可以洞察不同语言的表达方式,优化人工翻译策略,为学术交流提供语言支持。

1 分析化学文献英汉语言特征对比

1. 1 词汇特征

词汇层面的对比集中于化学术语的构词机制和分布特点。研究发现,分析化学英语术语多由希腊语、拉丁语词根或词缀构成,如“spectrophotometry”(光谱光度法)由拉丁语词根“spectr-”(光谱),“photo-”(光)和“-metry”(测量)构成。这体现了英语化学术语在词源上的古典渊源。与之相比,汉语化学术语则以语素的派生复合为主,如“气相色谱法”由“气相”和“色谱法”两个语素组合而成。汉语化学术语更多透露出语义构词的特点。

1. 2 句法特征

句法层面重点考察了分析化学文献的句式特点和语义角色实现。英语习惯用被动句突出客观性,如“A method was developed for the determination of…”。汉语则常用主动句凸显研究主体,如“本文建立了一种测定……的方法”。同时,英语多使用第三人称(如“we” “the authors”)指称,显示出疏离和克制;汉语则常用第一人称(如“我们”“作者”),凸显主观参与和互动。这种句式人称的差异,反映了英语学术语篇“去人称化”,汉语学术语篇“人称显化”的文体取向。在语义角色方面,通过对实验方法、实验材料和分析对象等5类核心语义角色的对比,发现英语文献在表达实验方法时,常采用“材料+方法”的双宾语结构,如“Silica was used as an adsorbent in the extraction procedure”。汉语文献则倾向于使用联动结构,如“采用硅胶作为吸附剂,进行了提取”。联动结构是汉语常用的述谓结构,更符合汉语重意合的特点。

1. 3 语篇特征

在语篇的组织方面,化学文献普遍呈现出英语显式衔接多,而汉语隐式衔接多的特点。英语经常使用显式衔接,如“therefore”、“however”和“moreover”等,使语篇的结构严谨紧凑。如“The method is simple and rapid. Moreover, it has been successfully applied to…”。汉语则更多依靠语义连贯,如“该方法简便快速,已成功应用于……”。连贯关系通过词汇的语义衔接体现,符合汉语语篇意合的特点。在语篇结构上,英语文献普遍遵循“目的?方法?结果?结论”的规范结构,高度概括和凝练;而汉语文献则常在这种基本框架内,穿插议论性、评价性的语篇片段。两相对比,英语文献注重实验逻辑的完整呈现,汉语文献兼顾形式和内容的灵活把控。

2 分析化学英汉平行语料库的构建

2. 1 语料来源与对应原则

双语语料的难度主要表现在语料采集、对齐整理等方面,因此相较于单语语料库的构建,无论是在语料收集还是语料整理上均表现出一定难度。构建英汉平行语料库,首先要确定语料的来源渠道和选取标准。可选取分析化学领域的权威英文期刊,如《Analytical Chemistry》、《Analytica Chimica Acta》、《Journal of Chromatography A》和《Talanta》等,获取研究论文的英文文献;同时选取对应的中文核心期刊,如《分析化学》,《色谱》和《分析测试学报》等,获取与英文论文相对应的中文文献。英文期刊可通过Web of Science等学术数据库获取,中文期刊可通过中国知网、万方数据库等渠道获取。选取的中英文语料要做到学术领域对口、文献主题对应、发表时间相近,以体现语料的平行性、时效性。

2. 2 语料规模与加工流程

平行语料库的规模要兼顾统计学意义和可操作性。拟收录万余篇英汉文献,总字数达数百万,初步满足大规模语料库研究的需求。在确定语料规模后,要制定科学的语料加工流程:1)对英汉原始语料进行文本格式、编码的统一处理,去除非语言符号;2)采用XML等标准的文本标记语言,结构化标注语料的元数据信息(如篇名、作者和期刊等)和中英文对应关系;3)对语料进行分词、词性标注,英文语料可使用TreeTagger、CLAWS等工具,中文语料可使用ICTCLAS及Stanford Word Segmenter等工具。

2. 3 语料管理与应用平台

为了便捷、高效地使用英汉平行语料库,需要运用数据库、检索等信息技术,建设语料管理与应用平台。采用MySQL、MongoDB等主流数据库,设计合理的数据模型和存储结构,实现语料的结构化存储与管理。开发基于Web的检索系统,支持多字段、多条件、模糊匹配等灵活检索方式,方便用户快速获取所需语料。借助自然语言处理工具包,如NLTK、SpaCy、Stanza等,开发语料处理与分析模块,实现语料的词频统计、关键词提取、句法分析、篇章分析等自动化处理。构建可视化的语料呈现模块,生成词云图、对比分析图表等,为语料分析提供直观的呈现方式。

3 化学文献英汉翻译应用

3. 1 术语翻译

化学术语翻译要在传达概念内涵的基础上,因地制宜,灵活处理。1)单纯由元素或数字命名的化合物,如“丙酮”和“三聚氰胺”等,可采取音译策略,突出原语的科学内涵。兼具形象色彩的术语如“黄原胶”和“石蕊试纸”等,可采用意译策略,生动传神。如将“Xanthoproteic acid”意译为具有特殊颜色的“黄蛋白”。有些术语在英汉语中既有音译对应,又有意译对应,如“沸石”,可音译为“zeolite”,也可意译为“分子筛”。面对这种一词多译的情况,可兼顾直译和意译,采取灵活的处理策略。2)科技术语具有严谨、精确、简练的特点,统一规范的术语是学术交流的前提。利用权威的化学术语词典,规范翻译中的随意性,避免同物异名或异物同名的现象。如将“取代”与“置换”、“溶液”与“溶剂”等容易混淆的术语区分清楚,避免误用。3)术语对应的语体差异不可忽视。如英语的“water”,可根据语体的不同,分别对应日常用语“水”和化学术语“氢氧化合物”。又如“原子量”一词,在科普语境可译为“Atomic quantity”,在学术语境则译为“Relative atomic mass”。区分语体,有助于准确表达概念外延,传达语境信息。

3. 2 句子翻译

化学文献的句子翻译,既要遵循科技翻译“信、达、雅”的总要求,又要立足化学语篇的特点,灵活处理英汉句式结构的差异,突出科技语篇的逻辑性和专业性。1)英译汉时,要着力解决英语句子结构复杂、名词成分多、定语从句和分词短语频现等问题。可采取适度调整语序、增译必要成分、拆分过长句子等方法,使译文更符合汉语表达习惯。例如将英语的复杂名词短语“The extraction mechanism of metal ions in aqueous solution”处理为汉语的主谓结构“在水溶液中金属离子的萃取机理”。对于定语从句较长的句子,可适当处理为独立分句。如将“The new method that was developed in our lab has many advantages”译为“我们实验室开发的新方法具有许多优点”,通过句子的重新组合,减轻汉语句子的复杂程度。2)汉译英时,则应注重调整语序,将汉语常见的话题链结构转换为英语常用的话语链结构。如把“该方法简单、快速,适用于常规分析”译为“The method is simple, rapid and suitable for routine analysis”,突出“方法”的主语地位,符合英语表达习惯。对连动句、兼语句等汉语特色句式,要灵活处理,避免机械对译,确保译文流畅得体。如“采用该方法测定了20种农药的残留量”不宜直译为“Used this method determined 20 pesticide residues”,而是要重新组织语言要素,处理为“The method was applied to the determination of 20 pesticide residues”。

3. 3 语篇翻译

就语篇衔接手段而言,英语显式多,汉语隐式多。翻译时应注意这种差异,选择适当的应对策略。1)汉译英时,要酌情增加必要的衔接手段,使行文更加严谨流畅。可使用时间、顺承、因果、转折等逻辑关联词,也可重复关键词,突出语篇的结构性和连贯性。如将“实验优化了反应条件。反应转化率提高到95%”处理为“The experiment optimized the reaction conditions. As a result, the conversion rate increased to 95%”,用“as a result”连接两个语篇单位,凸显逻辑关系。2)英译汉时,可以减少显式衔接成分,利用连动、连谓等隐式衔接方式,使表达更简洁。如将“The synthesis of the catalyst is simple and straightforward. Furthermore, it exhibits excellent performance”译为“该催化剂合成简单,性能优异”,省略了“furthermore”,用并列短语实现语义连贯。

4 结语

分析化学平行语料库为研究英汉化学语言的异同提供了翔实语料。通过系统梳理语料库中的语言事实,可以客观认识分析化学英汉语言在词汇构成、句法结构、语篇特征等方面的特点,把握英汉术语对应的基本规律,进而提出切实可行的翻译策略。

张金焕 (山西工商学院外国语学院,太原 030000)

2023年山西省社科联高校外语教学与研究专项课题(No. SXSKLY2023SX0043)和2023年山西工商学院教改课题(No. JG202331)资助

猜你喜欢
分析化学英汉术语
分析化学实验中常见废液的处理与回收
云南化工(2021年11期)2022-01-12 06:06:44
光化学蒸汽发生法在分析化学实验教学中的应用
云南化工(2021年9期)2021-12-21 07:44:10
商务英语翻译中英汉褒贬义词的应用探讨
高职分析化学模块化创新教学开发与应用
浅谈英汉习语的文化差异及翻译方法
英汉文化中的委婉语应用对比分析
TRIZ创新理论在分析化学教学实训中的应用
河南科技(2014年22期)2014-02-27 14:18:36
有感于几个术语的定名与应用
从术语学基本模型的演变看术语学的发展趋势
英汉校园小幽默