基于《公共服务领域英文译写规范》的淮南市公示语英文译写

2024-12-31 00:00:00罗林
三角洲 2024年14期
关键词:原译淮南市大写

以《公共服务领域英文译写规范》为指导原则,分析淮南市公示语英文译写的现状,通过典型案例剖析淮南市公示语英文译写的不足,明确公示语英译的原则,提出公示语英文译写的方法,旨在改进和完善淮南市公示语英文译写状况,更好地发挥其外宣作用。

为改善公共服务领域英文译写不规范现象,提升外语服务能力和服务质量,2017年11月20日,原国家质检总局和国家标准委联合发布《公共服务领域英文译写规范》(以下简称《规范》),从宏观上规定了公共服务领域英文译写的基本原则、要求和方法,在微观上为交通、旅游、文化、体育等13个服务领域的常见信息提供了参考译文。此《规范》是该领域的准则,具有权威性、规范性和实用性。

淮南市位于长三角腹地,素有“中州咽喉、江南屏障”之称,是中国能源之都,交通便利,拥有国际机场和现代化的高铁站,历史文化底蕴深厚,境内风景名胜众多。近年来,随着深度融入长三角和合肥都市圈,淮南的对外交往日趋频繁,淮南市公共场所的英文公示语是对外展示的窗口,在外宣中发挥了重要作用。以《规范》为标准,对淮南市公示语英文译写典型案例进行剖析,提出公示语英文译写要遵守的三个原则:准确性、规范性和服务性,并给出具体的译写方法。

淮南市公示语英文译写整体状况

笔者实地调查了淮南市的机场、高铁站、商场、景区、大学、医院、银行、公园、酒店、体育场等代表性场所的公示语英文译写状况,发现机场、高铁站、银行、医院、大学等场所公示语英文译写整体情况较好,而商场、公园、景区、酒店等场所公示语英文译写问题较多。

典型案例

单词拼写错误。

例1:从源头到餐桌,用心不变。

原译:FRIM THE SOUTCE TO THE TABLE,THE MIND TEMAINS THE SAME

例2:请紧握扶手,注意脚下。

原译:PLEASE HOLD BELT.WATCH YOU STEP.

例3:有电危险

原译:Danger!Electric.

例1中“FRIM”“SOUTCE”“TEMAINS” 三个单词拼写错误,正确拼写应为:“FROM”

“SOUCE”“REMAINS”;例2中“YOU”的正确拼写应为“YOUR”;例3中的“Electric”应该改为“Electricity”。

大小写错误。

例4:小心脚趾。

原译:Mind your toes

例5:游乐园 国学园 动植物园

原译:Amusement park" The academy Botanical garden

例6:游客服务中心

原译:Tourist information center

例7:使用方法:打开消火栓门,取出水带,将水带的一端接到消火栓出水口上,另一端接好水枪,拉到起火点附近后,方可打开消防栓阀门。

原译:Instructions:Open The Box, Pull Out The

Water Hose, Connect One End Of The Hose To The Outlet Valve And The Other To Fire Hose Nozzle. A Man Holds The Hose Nozzle And Aims At The Fire,And The Other One Opens The Valve And Presses The Atart Button Of The Pump.

《规范》明确规定“短语、短句字母全部大写或者所有单词的首字母大写”“长句中第一个单词、所有实义词、4个及4个以上字母组成的虚词、换行以后的行首词首字母大写”。例4中的“your toes”两个单词首字母均应大写,应改为“Mind Your Toes”;例5中的“park”“academy”“garden”首字母均应大写;例6中的“information、center”均应大写;例7中的错误尤为突出(这里不讨论语法和英文表达的错误,只讨论大小写问题),英译中所有单词的首字母均大写,这明显不符合要求,应把4个以下字母组成的虚词,如the、out、of、to、a、and、at等虚词全部改为小写,此处是一个段落,每句话的首字母大写即可。

语法错误。

例8:请正确使用自动扶梯,使用不当有危险发生。

原译:Please correct using escalators,improper use of danger.

例9:文明出游

原译:CIVILIZED THE TRAVEL.

例10:营业时间09:00-21:00

原译:OPEN TIME AM09:00-PM21:00

例11:请勿携带宠物进入舜耕山风景区。

原译:Please not take your pets into Shungeng Scenic Region.

例8中的“correct”错误,应用correctly,全句改译为:Please Use Escalators Correctly,Improper Use may Cause Danger。为了表达更简洁明了,可以改译为:Please Use Escalators Safely。例9中的“civilized”作定语修饰“travel”,“the”不应该放在中间,应改为:Civilized Travelling/Travel With Civility/Be a Civilized Traveler。例10中的“open”有“开放的、营业的”意思,但是一般不能放在名词前,牛津字典解释为:[not usually before noun]if a shop/store,bank,business,etc.is open,it is ready for business and will admit customers or visitors;此处“PM”表示下午或晚上,21:00应改为9,应改译为:Opening Hours:9AM-9 PM。例11是劝阻性信息,应该使用Do Not...或No V-ing...或... Not Allowed的结构来翻译,此例中“not”误用,应改为:Please Do Not Take Pets Into Shungeng Scenic Area。

单词误用。

例12:纸币入口

原译:CASH IN

例13:舜耕山风景区

原译:Shungeng Scenic Region

例14:咨询、投诉、救援电话

原译:The consultation、the suit、rescue the telephone

例12中的“cash”牛津字典解释为:money in the form of coins or notes/bills,表示纸币或硬币,意为“现金”,纸币可以用note或bill,此处翻译可以改为:NOTE IN。例13中的“舜耕山”应该译为“Mount Shungeng”,“region”的牛津字典解释为:one of the areas that a country is divided into,that has its own customs and/or its own government,中文意思是“行政区”,一般“景区”译为“Scenic Area”,此处应译为:Mount Shungeng Scenic Area;例14中的“suit”意思是“诉讼、起诉”,这里应为Complaints,此处应改译为:Information、Complaints and Rescue Hotline。

逐字对译。

例15:参观出口

原译:Visit the exit

例16:医护人员通道

原译:Medicine protects personnel passage

例17:文明养犬

原译:CIVILIZATION RAISES THE DOGS

上述三例翻译均为逐字对译,是典型的Chinglish。例15的英文意为:参观这个出口,实际意思是:参观地点的出口,正确翻译应为:Exit。例16正确的翻译应该是:Medical Workers,Passage。例17正确的翻译应为:Keep Dogs With Civility。

完全错译。

例18:节假日不办理

原译:No Holiday

例18的“No Holidays”意为:没有节假日,节假日也能办理,这和中文意思完全相反,正确翻译应为:Closed on Public Holidays。

公示语英文译写的原则和方法

准确是翻译的最基本要求,公示语翻译也不例外。公示语英译既要准确又要精确,不能产生歧义或误解,不仅要确保语言上的准确性,包括单词拼写、用词、句式、语法等硬性方面的准确,还要保证语用上的准确性,包括文体、场合、语气、语意、文化差异等软性和隐性方面的准确。

为达到公示语翻译的准确性,首先要提升译者的翻译水平和责任心,译者作为公示语翻译的第一责任人,其专业素质和责任心是保证翻译水平的两个重要因素。其次推荐使用《规范》中的参考译文,常见的公示语从《规范》中能找到对应的参考译文,大多数情况下都可以直接照搬使用,这样既省时省力,又能确保英文的准确性。最后要有校对审核流程,避免出现明显的语言和语用错误。

规范性。公示语英文翻译应当符合英文公示语的文体要求和英文使用规范,尽量使用英文中约定俗成的表达,一般不能逐字直译。公示语的英文书写应当符合特定的书写规范和使用习惯,在大小写、标点符号、字体、空格和换行等细节方面做到规范严谨。淮南市公示语英文译写明显的错译、误译现象显著减少,这一点令人欣喜,但是上述不规范现象较为突出,亟待改进,需要严格遵守以下要求。

第一,使用约定俗成的英文表达。公示语英文翻译最高效、最简便的方法就是照搬或借用约定俗成的表达,如小心碰头Mind Your Head;注意脚下、当心台阶Watch Your Step;顾客止步Staff Only;打八折20% Off;请勿践踏草坪Keep off the Grass等。

第二,规范书写。大小写方面:短语、短句所有字母大写或首字母大写,如STOP、 DANGER、WARNING、CAUTION、No Smoking、Do Not Feed Animals、Watch Your Step等。长句的首字母、所有实义词、四个及以上字母组成的虚词均应大写,如请照看好您的小孩Please Do Not Leave Your Children Unattended;请保管好自己的物品Please Keep Your Belongings Safe;请站在安全线以外Please Stand Behind the Yellow Line;等车(船)停稳后再下Please Do Not Get off Until the Ride Comes to a Complete Stop等。

标点符号方面:《规范》指出,一般不使用标点符号,但是长句的结尾处可以使用句号,分句或者平行短语之间可以使用逗号,如投入纸币、硬币或插入公共交通卡Insert Coins、Banknotes or Public Transportation Cards;请不要携带易燃、易爆、易脆和笨重物品上车Please Do Not Carry Flammable、Explosive、Fragile or Heavy Articles。

字体方面:《规范》指出,应使用相当于汉字黑体的没有衬线的等线字体,如Arial字体。

空格方面:《规范》指出,单词之间空一格,逗号、句号后空一格,连字符前后不空格。

换行方面:一般不换行,但是由警示语和警示内容组成的公示语,两部分应当分行书写,同时换行时要保持单词和意义的完整,如当心落水DANGER// Deep Water;小心滑倒CAUTION// Wet Floor;报警请拨打110 CALL 110 // In Case of Emergency(换行后in首字母应大写)。

服务性原则。公示语提供各种说明提示、警示警告、指示指令、限令禁止等内容的语言,应保证英文简洁明了,通俗易懂,把读者反应放在首位,避免使用生僻难懂的词语和复杂的表达,以下是具体的翻译方法。

一是大量使用名词、动名词、短语和缩写词,如收费停车场Pay Parking、免税店Duty-Free Store、禁止机动车辆驶入No Motor Vehicles、请勿戏水No Wading、禁止摆卖No Vending Allowed、靠右侧道路行驶Keep Right、贵宾客户窗口VIP Window、自动取款机ATM、电子收费Electronic Toll Collection或ETC、中药房TCM Pharmacy等。

二是使用译文加图形标志,必要时可以用醒目的颜色予以凸显。公示语不仅包括文字信息,还包括图形标志等图形信息,图形标志具有引人注意、形象直观、通俗易懂等优点;研究表明红色、黄色、橙色和蓝色的警示效果较强。在公共场所,在时间和空间受限的条件下,为了更高效地传递公示语的信息,更有效地提升公示语的效果,建议使用译文+图标+颜色的组合,以下公示语在服务性上做得较好:

淮南市公示语英译已经取得了令人欣喜的进步,但是仍然存在不少问题,而不够规范这一问题最为突出。以《规范》为标准,通过剖析淮南市公示语英文译写的典型案例,提出公示语英文译写的原则和具体方法,从而实现有规可循,按规执行,旨在改进和完善淮南市的公示语英文译写状况,净化语言环境,提升城市形象。(注:以上所有案例笔者于2023年1月-2024年1月期间从淮南市公共场所取材而来)

本文为2022年安徽省高等学校科学研究重点项目:《公共服务领域英文译写规范》指导下的淮南市公示语汉英翻译研究(2022AH053021);2021年安徽省高等学校省级质量工程重点项目:高职英语课程思政的教学研究与实践(2021jyxm0133);2022年安徽省高校质量工程教学研究项目:人工智能时代高职英语智慧课堂构建的问题与对策研究(2022jyxm144)。作者单位:安徽工贸职业技术学院基础教育学院。

猜你喜欢
原译淮南市大写
做一个大写的“我”
少先队活动(2022年4期)2022-06-06 07:20:20
雨中即景
大写的厉害:“00后”少年自制火箭成功上天
小读者(2021年4期)2021-06-11 05:42:04
“大写”与“大些”
采煤沉陷区水资源可持续开发利用研究——以淮南市为例
—个大写的pink 该入手的都来了
Coco薇(2016年2期)2016-03-22 02:31:03
淮南市3~6岁幼儿各项身体形态分析
《二十年后》参考译文评析
——以《现代大学英语·精读1》教师用书为例
学周刊(2015年18期)2015-03-16 13:55:16
淮南市一院举办“市内科病例讨论会”
论翻译症的主要表现形式