根据《现代汉语词典(第七版)》中的释义,汉语助动词“可以”具有“可能或能够”“表示许可”“表示值得”的语义功能。在日译时,汉语母语者受到汉语助动词“可以”一词多用的影响,习惯将其机械地译为以「(ら)れる」「できる」为标志的日语可能表达,从而导致译文有失自然甚至出现偏误。以功能对等理论为指导,将汉语“可以”句按照表意功能进行分类,并对其日译方法进行分析,提供了一种可资借鉴的翻译思路。
功能对等理论
现代翻译理论奠基人尤金·奈达提出功能对等理论。所谓“功能对等”,就是译语接受者对译语信息的反应和原语接受者对原文信息的反应基本相同。这一主张提示我们要注重翻译的交际作用,亦即译者在翻译过程中应当寻求功能的对等,而非简单地进行字词的生硬对照。奈达将功能对等分为九类,即表情功能、认知功能、人际功能、信息功能、祈使功能、仪式功能、情感功能、审美功能和元语言功能。不同文本侧重不同功能的实现,译者需要充分考虑目的语的功能和表达习惯,以使原文和译文的读者产生相似的反应。
汉语助动词“可以”的含义及用法
汉语助动词“可以”通常后续动词组成偏正短语,可灵活应用于多种不同语境中表达多种含义。笔者通过CCL语料库、BCC语料库对含有“可以”的句子进行检索,挑选出助动词词性下的“可以”用例,尝试将其表意功能进行归纳整理,总结为以下4点。
表示人、物具有的能力、用途。
例1,沈文荣算得上是一位远近闻名的“倒立王”——他可以倒立一个多小时,同时还跟人聊天、吃东西。(都市快讯)
“可以”后续动词表示动作主体具备做出该动作、行为的能力。动作之所以可以完成,是因为动作主体本身具有使之完成的能力或本领,即强调动作主体的“内在能力”。相关句子中的动作一般难度较大、需要付诸努力才能完成,动作多含有正面、积极的语感。
表达可能或许可。
例2,一年四季,完全可以根据天气的冷暖来增减衣服。(曹文轩,《草房子》)
“可以”的这一用法表示动作主体在某种条件的允许下,能够做出后续动词所示的行为、呈现某种状态,强调该动作或状态的实现是被允许、符合情理的。
表示劝诱,提出建议。
例3,你也可以不赌,不过这代表你对自己的脑袋没自信。(左晴雯,《危险恋人》)
“可以”后续动词表示劝诱、表达建议,提示对方存在某种选择项和可能性,即“说话者在清楚事态可以成立的基础上,对动作主体提出一个建议”。该用法是“表达可能或许可”含义在语用学上的应用,多出现在对话语境中。
在表达祈使功能的疑问句中,用于提出请求。
例4,阮爱国接着说:“你可以保守一个秘密吗?”他的伙伴说:“我答应你。”(人民日报)
向对方提出请求时,选用疑问句要比陈述句、祈使句语气更加缓和,更有助于营造轻松融洽的谈话氛围。“可以……吗?”这一表达可以表示对能力、可能性的确认,但在祈使语境下,则表达请求之意。由此我们可以发现,汉语助动词“可以”表意功能十分强大,不仅对应日语的可能表达,还具有其他的语义特征。
助动词“可以”的日译
“能力、用途”语义下“可以”的日译。中井政喜、吕雷宁将日语可能表达分为“能力可能”“条件可能”“属性可能”等类型,该语义下的“可以”属于分类中的“能力可能”。
例1,我家孩子已经可以自己穿衣服了。
译文:うちの子はもうひとりで服を着られるようになった。
例1表示动作主体本身具备的一种能力。存在同类比较的语义特征。可以译为「(ら)れる」「できる」等可能表达以实现功能对等。按照奈达对功能对等的分类,属于“信息功能”类型,即向听话人传达“主语具备某种能力”这一信息。
例2,氰酸钾有剧毒,仅0.2克便可以将人毒死。
译文:猛毒として知られている青酸カリは、約〇.二グラムで人を殺すことができる。
例2中的主语均为无情物,自然没有意志可言。该类型句子强调的重点不在于无情物主语的“能力”,而在于“特性、用途”,突出动作主体区别于他物的独特标识或本身具有的显著特性。
“可能、许可”语义下“可以”的日译。该语义下的“可以”对应日语可能表达中的“条件可能”。
例3,雨停了,终于可以出去了。
译文:雨が止んで、ようやく外に出かけられるんだ。
例3中「出かけられる」并不表示主语的能力,表示因为“雨停了”所以具备了外出的条件、“外出”这一动作能够实现。可见,日语中的「(ら)れる」「できる」不仅可以表示人、物具有的能力,还可用于描述外在条件允许下某事态发生的可能性。
例4,才十岁,还可以再长高吧。
译文:まだ十歳だから、身長が伸びていくんだろう。
一部分自动词本身可表示可能含义,如「聞こえる」「見える」「なる」「上がる」「下がる」等。例4中非意志性自动词「伸びる」是主体自然发生的状态、动作,使用「伸びることができる」的表述方式反而不自然。按照奈达对翻译的定义,所谓翻译,是在译语中用最贴切而又最自然的对等语再现原语的信息,应对此类具有可能含义的表达加以细致考察,以求避免画蛇添足,使译文流畅自然。
例5,——请问车站怎么走啊?——我可以带你过去。
译文:-すみませんが、駅までは、どう行ったらいいんですか。-私が付き添って行きましょう。
奈达认为,不同语言在表达内容上没什么根本区别,区别在于表达形式。例5中“我可以带你过去”是在给予他人帮助时说的话,译为「付き添って行きましょう」或「ご案内しましょう」含有说话人乐于助人、主动提供帮助的语感。如果将其误译为「付き添って行くことができる」,反而会让人感觉说话人故意强调自己的能力,产生施人恩惠之感,与原文传达的意思可谓大相径庭。
例6,——必须要在这儿写上自己的名字吗?——也可以不写,但最好是写上。
译文:-ここに名前を書かなければならないですか。-書かなくてもいいけど、書いたほうがいいです。
奈达主张,实现动态对等的一个条件是使译文读者产生与原文读者相似的反应。结合语境可知,例6中“也可以不写”表示“不写”虽不是最好的选择,但是仍有选择的可能。具有相同语义特征的是日语表达「てもいい」。因「てもいい」中含有「ても」这一具有转折意义的表达,前接动词则具有“不是最为理想”的语义特征。译文恰如其分地表达出说话人“为对方提供‘不写’的选择的同时,仍然希望对方能‘写上’”的微妙态度。原文和译文的读者在捕捉到说话者这一态度后,会产生相同的心理感受,进而采取相似的行动。
“劝诱、建议”语义下“可以”的日译。因为汉语助动词“可以”具有一词多用的功能,可用于不同语境中发挥多种语义功能。但是,想要日译汉语“可以”的诸多含义时,就需选用不同的表达方式。可供参考的有「といい」「たら(どう)?」「てみては?」「てください」「ばいい」「ていい」等表达。如何将“劝诱、建议”语义下的“可以”进行准确且自然的日译,那必须清楚原文的表意功能是什么。
例7,要是去北京的话,你可以去颐和园看看。
译文:もし北京に行くなら、頤和園に行くといいですよ。
这是说话者知道对方要去北京时给出的一个建议,暗含说话者认为“颐和园是北京非常值得去的地方”的主观认识。日语中的「といい」便具有“最好做某事、还是做……为好”的语感,常用来表示劝诱、建议。
例8,如果你不想吃拉面的话,那我们可以吃咖喱。
译文:ラーメン食べたくはないなら、カレーを食べたらどう?
例8存在“询问对方意见”的语感。说话者“希望对方这样去做”的愿望不是很强烈,即使对方回绝了“吃咖喱”的建议,也不会对说话者心理造成任何波动或负担。把握这一语感特征后,按照功能对等的原则,可选用「たらどう?」「てみては(どう)?」等表达方式。
例9,有什么需要的话,你可以随时找我来帮忙。
译文:何かあったら、いつでも声をかけてください。
例9中的“可以”不表示“你”的某种能力,意在允许对方随时向“我”寻求帮助,故不可译为「(ら)れる」「できる」等可能表达。奈达对功能对等的分类中包含“祈使功能”和“人际功能”两类,采用具有祈使功能的表达「てください」能够显示说话人乐于助人的美好品质,发挥理想的人际功能。
例10,钱我借给你,可以等有钱了再还我。
译文:金は君に貸します。いつか余裕がある時に返してくれればいい。
这句话含有说话人“消除对方的顾虑,告诉对方仅需做……就已足够”的意图,显示说话者慷慨解囊的品质。此时原文主要发挥人际功能,若执着于形式对应译为「(ら)れる」「できる」,就会造成译文表意不明。若译为「ばいい」,即可实现原文与译文功能的和谐对等。
“祈使、请求”语义下的“可以”的日译。含有“可以”的祈使句可以起到缓和语气的作用,原因就在于这种表述方式通过询问的语气间接表达说话人的请求。但是日语中要表达“祈使、请求”含义,绝非「(ら)れる」「できる」能够胜任的。翻译时译者既要分析说话者的发话动机,又要考虑译文读者的反应。在这两方面实现功能对等便可以产生合格的译文。
例11,我可以用一下你的笔吗?
译文:すみませんが、ペンを使わせてもらっていいですか。
“可以”表示说话人通过向对方发问的方式表达期望对方允许自己做出某动作的意愿。日语中表示该语义的表达有「ていいですか」「させてもらっていいですか」「させていただけませんか」等。
例12,可以给我一点提示吗?
译文:ちょっと、ヒントを与えてくれないかな。
“可以”表示说话人通过询问语气以使对方做出一个对说话人自己有利的行为。一般来说,对方的动作是直接作用于说话人,或对说话人有利的。要使译文与原文实现功能对等,就要把握原文的语境意义,选用具有相同功能的目的语表达。在日译时,可采用授受动词「てくれないか」「てくださいませんか」「てもらえませんか」「ていただけないでしょうか」来表达。
我们能够发现“可以”的应用范围不可谓不广,相比之下,日语要表达汉语“可以”的诸多含义就必须变换各种表达方式。功能对等理论为翻译活动提供了重要原则与方法,要求译者于纷繁的表达形式中精准把握原文意义,以译文及其读者为导向,产出信息准确、自然流畅、功能对等的译文。
翻译是一个“作者编码—译者解码、编码—读者解码”的连续过程。这个过程中译者承担着“解码”和“编码”的双重任务,决定着原文能否获得在异域文化中的“重生”。对原文进行“解码”,需要译者在准确理解语义的同时精准捕捉原文的情感态度;“编码”以成译文,需要译者洞悉目的语的表达习惯,以及其背后蕴含的情感色彩。
(作者单位:天津外国语大学)