“三四五”模式下民办高校翻译专业《综合英语》教材数字化转型路径研究

2024-12-31 00:00:00许姝馨
艺术科技 2024年15期
关键词:综合英语生态翻译学数字化转型

摘要:目的:文章探索民办高校翻译专业教材数字化转型的路径,以期提高学生的综合素质,使数字化教材使用者成为信息技术的受益者,实现使用者和教材之间的良性互动,培养数字化时代的应用型人才。方法:以成都外国语学院(民办高校)翻译专业大二年级《综合英语》教材为研究载体,基于指导思想的“三原则”、编写思路的“四条线”、范文选材的“五个性”(“三四五”模式),结合翻译专业教学实际,从指导思想、编写思路和范文选材等方面入手,将现代信息技术和文本知识相结合,融合多学科,在生态翻译范式的指导下,对民办高校翻译专业《综合英语》教材数字化转型路径进行探讨。结果:采用“三四五”模式能够有效地将现代信息技术和文本知识相结合,不仅有助于提高学生的综合素质,使他们更好地掌握信息技术,还能促进教材与使用者之间良性互动。学生在使用数字化教材的过程中表现出了更强的学习积极性和自主性,进一步增强了他们在数字化时代的知识应用能力。结论:在生态翻译范式的指导下,采用“三四五”模式推动教材数字化转型是一条可行且有效的路径,能够有效提升学生的综合素质,培养应用型翻译人才。

关键词:民办高校;生态翻译学; "《综合英语》教材;数字化转型; "“三四五”模式

中图分类号:G436;G642.3 文献标识码:A 文章编号:1004-9436(2024)15-0-03

0 引言

随着现代信息技术的发展,教材数字化转型受到学界广泛关注。传统的纸质教材应与数字化教材有机结合,提升教师“教”的质量和学生“学”的效率。数字化教材因具备便捷性、智能化、可视化、环保性、信息多元性等特点,为教师的教和学生的学带来了极大便利,各种数字化教材应运而生[1]。2019年,中共中央、国务院印发了《中国教育现代化2035》,明确提出要建成服务全民终身学习的现代教育体系,形成网络化、数字化、个性化、终身化的教育体系。

综合英语课程是民办高校翻译专业核心课程,民办高校大多采用纸质教材授课,鲜有与现代信息技术结合的数字化教材应用。随着师生教和学需求的转变,教材的数字化转型迫在眉睫。本研究拟在生态翻译范式下,以“三四五”模式为框架,探讨民办高校翻译专业《综合英语》教材数字化转型路径,以期为民办高校翻译专业课程的教材建设提供思路。

1 “三四五”模式概述

“三四五”模式是基于生态翻译学理论(Eco-translatology)的教材建构,包括教材指导思想的“三原则”、教材编写思路的“四条线”以及教材范文选材的“五个性”[2]2。生态范式下的教材编写为翻译专业教材数字化转型提供了新思路。近年来,生态翻译学理论下的翻译教材研究开始在国内学者中引起关注。

陶友兰(2012)从生态翻译学视角讨论我国翻译专业教材建设,提出新世纪翻译专业教材建设应依循生态式设计的基本理念[3]。胡庚申(2017)在《若干生态翻译学视角的应用翻译研究》中指出,在生态翻译学的指导下,可进行翻译教材研究[2]2。何刚强(2022)在《生态翻译生机勃发,学术大树频长新枝——生态翻译学研究十大趋势谫识》中提到“生态翻译学的生态范式可以为翻译教材建设提供一种整体性的理论框架,促进翻译专业教材的生态建设,进而满足当前翻译专业教材多元化建设的需要”[4]。Alexander与Stibbe(2014)提到了“话语的生态分析”(Ecological analysis of discourse),也就是可以从生态角度对任何类型的语篇进行分析,是生态取向的一种文本分析[5]。综观国内外研究现状,自生态翻译学理论提出之后,翻译专业教学、教材编写等理论研究虽有较大进展,但实践研究还需进一步丰富。

“三四五”模式强调跨学科生态系统之下语言、文化、社会等各方面的关联。在教材数字化转型过程中,应综合各学科和各领域,确保教材数字化转型与时俱进、内容丰富多元。

2 民办高校翻译专业《综合英语》教材使用现状

综合英语课程作为英语类专业本科阶段一门核心的专业必修课,其专业教材数字化转型的价值意义愈发凸显,对于培养民办高校翻译专业学生的翻译能力至关重要,能够为社会发展、区域发展提供复合型翻译人才。数字化时代,教师的教和学生的学都离不开现代化资源,随着师生教和学需求的转变,民办高校翻译专业数字化教材建设势在必行。

3 生态翻译学“三四五”模式下教材的数字化转型路径

本章节拟在生态翻译学指导下,基于指导思想的“三原则”、编写教材的“四条线”、范文选材的“五个性”(“三四五”模式),结合翻译专业教学和学生实际,从指导思想、编写思路和范文选材等方面,将现代信息技术和文本知识相结合,对民办高校翻译专业《综合英语》教材数字化转型路径进行探讨。

3.1 “三原则”指导下的数字化转型思路

根据胡庚申的生态翻译学理论,“三原则”是指关联序链原则、生态理性原则和生态关系原则。在教材数字化转型过程中,“三原则”提供了重要的转型方向和框架。

遵循关联序链原则,在原有的课程内容模块基础上,建立清晰的知识序列,指引学生循序渐进地开展学习。在课程整体结构理解中,利用数字工具创建知识图谱,展示课程概念之间的关系。“关联序链”涉及翻译生态整体下的知识链。在生态范式下,翻译专业教材指导思想不局限于英语本身,还包括英语与其他语言、文化甚至是自然界的关联,而这些关联都处于一个生态系统之下。因此,在教材数字化转型过程中,除了整合学科知识,还应整合相关学科的数字资源,从而增强知识的连接性和应用性。

遵循生态理性原则,教材内容与其外部生态环境之间相互作用、相互影响。在教材数字化转型中,文本与环境的关系也值得关注。应融入丰富的文化背景资料,帮助学生理解语言背后的社会文化因素;使用虚拟现实或增强现实技术,模拟真实情境,帮助学生深入理解语言在不同环境中的应用。

遵循生态关系原则,注重文本英汉互译之“译境”“译本”“译者”之间的互联互动关系。翻译生态环境不同于语境,译境涉及源语、原文和异语系统,比语境范围更广,数字化教材转型应展现文化常识与译本和译者的密切联系。可利用人工智能技术,根据学生的兴趣和需求,提供个性化的学习内容和建议;开发即时反馈系统,帮助学生了解自己的学习进度;提供动态情境练习,建设译本库,同时提供注释功能,建立互动讨论平台,构建译者社区。

3.2 “四条线”指导下的数字化教材转型

“四条线”是指翻译本体理论线索、翻译生态线索、文本生态线索、“翻译群”生态线索。数字化教材编写涉及诸多英汉语言内容,可以生态范式为指导。

在翻译本体理论线索方面,英语教材涵盖知识面广,其中涉及一些翻译原则和策略,在数字化转型中,应遵循翻译学选择适应论,合理谋篇布局。教材设计应体现互动性,学生可以通过拖放、重组和编辑文本等活动,实现对篇章的多样化解读;同时,引入文学、历史、文化等相关学科的数字资源,拓展学生的知识面。

在翻译生态线索方面,体现国际环境和国内生态翻译环境。国际环境方面,可展现译文在不同语境中的适应性和变化;国内生态翻译环境方面,可融合中国本土文化元素,帮助学生理解在国际环境中传达本土文化内涵的重要性。

在文本生态线索方面,侧重教材中的源语和译语文本,考量语言生态、文化生态和交际生态,将文本生态线索以更直观、生动的方式呈现,帮助学生更好地理解文本生态环境。

在“翻译群落”生态线索方面,从教材建设者角度入手,教材数字化转型不仅仅是制成电子文本,也需要现代信息技术的支持,形成使用者和教材的良性互动。因此,应加强作者、读者、出版者的联系。作者在编写教材的过程中,应充分考虑到学习对象的个性化学习需求,融入课件和听力音频等多媒体资源,让数字化教材更具吸引力。作为教材的使用者,学生的需求和反馈对教材建设至关重要。可以设置互动平台,让学生能够及时反馈学习体验和问题,为教材的优化改进提供依据。出版者在教材数字化转型中扮演着关键角色,可利用自身优势提供先进的技术支持,确保教材在数字化平台上稳定运行;还应积极推广数字化教材,提高其知名度和使用率。同时,与作者、读者保持密切沟通,及时收集反馈意见,不断提升教材质量。

在“翻译群落”中,作者、读者、出版者之间的互动尤为重要。《综合英语》教材的数字化转型需充分考虑教材建设者的角色与责任,促进各方之间的生态互动、互联,生动体现生态线,以增强育人效果。

3.3 “五个性”指导下的数字化应用转型

“五个性”涉及材料的真实性、翻译的操作性、内容的实用性、水平的切合性和联系的针对性。随着科技和社会的发展进步,教材数字化转型迫在眉睫。《综合英语》教材数字化转型应注重材料的选取,针对本科民办高校翻译专业学生实际,定期更新材料,确保其反映当前的实际情况。翻译部分的练习需要具备实操性,因此需建立材料审核机制,确保其真实性和时效性。同时注重与使用者水平的契合,以及与各学科内容联系的针对性,采用由浅入深的教学设计,搭建循序渐进的课程结构,提供与职业需求相关的内容,满足学习者的实际需求,培养应用型人才。

4 结语

本研究在生态翻译学范式下,从翻译专业教学实际出发,以核心课程教材为范例,基于“三原则”“四条线”“五个性”进行分析,探索民办高校翻译专业教材数字化转型路径。通过探索实践,发现采用“三四五”模式进行教材数字化转型是一条可行且有效的路径,不仅能够提升学生的综合素质和信息技术能力,还为培养数字化时代应用型翻译人才提供了新思路。本研究旨在为其他学科教材数字化转型提供参考,以全面提升教学质量和学生的综合竞争力,培养更多实用型人才。

参考文献:

[1] 赵君,葛树慧.大学英语教材数字化出版建设思路[J].出版广角,2016(14):77-79.

[2] 胡庚申.若干生态翻译学视角的应用翻译研究[J].上海翻译,2017(5):1-5.

[3] 陶友兰.我国翻译专业教材建设:生态翻译学视角[J].外语界,2012(3):83-90.

[4] 何刚强.生态翻译生机勃发,学术大树频长新枝:生态翻译学研究十大趋势谫识[J].上海翻译,2022(1):16-21.

[5] Alexander R., Stibbe A. From the analysis of ecological discourse to the ecological analysis of discourse[J]. Language Sciences, 2014(41A): 104-110.

猜你喜欢
综合英语生态翻译学数字化转型
试论融合创新思想对新时期图书策划和营销的指导作用
出版广角(2016年22期)2017-01-17 17:35:58
中高职综合英语课程衔接相关问题探究
生态翻译学视域下的内蒙古少数民族地区旅游景点翻译
青春岁月(2016年22期)2016-12-23 23:23:51
生态翻译学视阈下汉语网络流行语英译的三维转换
科技视界(2016年26期)2016-12-17 18:04:48
生态翻译学研究简述
基于PBL的高职综合英语翻转课堂教学模式
“综合英语”课程学习策略探究
科技视界(2016年23期)2016-11-04 19:59:05
教育信息化与高职《综合英语》的深度融合探究
考试周刊(2016年80期)2016-10-24 15:07:54
《华盛顿邮报》转型的实践与借鉴
出版广角(2016年15期)2016-10-18 00:12:27
生态翻译学角度下的中日影视作品片名翻译分析
考试周刊(2016年76期)2016-10-09 08:31:16