孙悟空的原型有两种说法
在《西游记》成书以前,唐僧取经的故事早已远播国外,如朝鲜古代汉语教材《朴通事谚解》就介绍过《唐三藏西游记》话本中“闹天宫”“黄风怪”“蜘蛛精”“狮子怪”“红孩儿怪”“火焰山”等故事情节,可见这些神话故事不但为中国人民所喜闻乐道,也为国外人民所喜爱。
《西游记》因为写的是唐僧赴印度取经的故事,它的题材本身就涉及世界文化的交流,这是与中国其他古典小说有所不同的。关于孙悟空这一艺术形象的原型,国内外学人一般持有两种不同的看法,一种认为来自唐传奇小说中的无支祁,一种认为来自印度古代史诗中的哈奴曼。季羡林教授在《罗摩衍那初探》一文中说:“我过去是,现在我仍然是主张第二种说法的。整个《西游记》的中心故事就是到印度去取经,佛教色彩极浓,里面许多斗法的故事,比如孙悟空与杨二郎的斗法,简直就像从佛经里面抄来似的。连猪八戒这个人物形象都可以在佛典里找到它的副本。为什么单单这个孙悟空就不能是从印度借来的呢?”
英、美、法、德对《西游记》的解读
“美国汉学家阿瑟·韦理,将《西游记》书名译为《猴》,这个译名在西方颇为通行。英国大百科全书介绍《西游记》时说:“十六世纪中国作家吴承恩的作品《西游记》,即众所周知的被译为《猴》的这部书,是中国一部最珍贵的神奇小说。”美国大百科全书介绍说:“在十六世纪中国出现的描写僧人西行取经故事的《西游记》,被译为《猴》,是一部具有丰富内容和光辉思想的神话小说。此书经过许多人参加创作,最后是由吴承恩在比较粗糙的基础上,经过很大的加工提高而写成的。”法国大百科全书写道:“《西游记》是关于著名僧人唐玄奘的历险故事。这位高僧西游的目的是精研印度佛教的宗旨,他的同行者有被他收为门徒的魔猴、猪精、沙妖怪。他们师徒四人经过许许多多奇幻的地域,遇到了各种各样的妖、魔、鬼、怪,有朋友,有敌人。全书故事的描写充满幽默和风趣,给读者以浓厚的兴味。”德国迈耶大百科全书认为:“吴承恩撰写的幽默小说《西游记》,里面写到儒、释、道三教,包含着深刻的内容,它是一部寓有反抗封建统治意义的神话作品。”
国外研究《西游记》的成果颇丰
国外对《西游记》的研究,以日本汉学家的成绩较多。较早的重要论文有猪俣庄八的《关于西游记》、中野美代子的《西游记和三藏法师传》、田中谦二和荒井健的《西游记的文学》、内田道夫的《西游记的语言》等。在西方,20世纪50年代以来有关《西游记》的重要论著,应推吴益泰的《中国神话》、阿瑟·韦理的《真实的三藏法师及其它》、柳存仁的《吴承恩传》、浦安迪的《西游记与红楼梦中的寓言》等。西方汉学家一般都很注重作品的艺术性及比较文学的研究,他们在研究《西游记》时除与中国其它古典小说进行比较外,也往往和印度及西方名著如荷马的《奥德塞》、塞万提斯的《唐吉诃德》、歌德的《浮士德》等进行比较。
(据“个人图书馆”微信公众号)