Is there someone in your life who isalways happy? Or maybe someone who bringsyou a lot of joy? If so, here are some expressionsyou can use to describe them.
A person who doesn’t worry aboutthings going wrong and lives their life in arelaxed and happy way can be described as“happy-go-lucky”. The expression was firstused in print in 1672, but back then it meant“whatever is going to happen will happen”.
Some people call their baby a“bundle1of joy”. The expression probably comes fromthe practice of putting babies in blankets2,which makes them look like a bundle.
If someone is very happy, you can saythey are “as happy as Larry”. Some say itrefers to Larry Foley, an Australian boxerfrom the late 19th century who never lost afight. Others say it refers to the word“larrie”which meant “joke”, or to“larrikins”—young men that caused trouble in Australianand New Zealand cities. So if you came homefrom school smiling, your mother could havesaid,“You look as happy as Larry! ”
在你的生活中有没有总是快快乐乐的人?或者可能是给你带来很多快乐的人?如果有的话,下面是一些可以用来描述他们的表达方式。
一个不担心事情会出问题,并以轻松快乐的方式生活的人可以被形容为“乐天派”。这个表达方式在1672 年首次出现在印刷品中,但当时它的意思是“该发生的事总会发生”。
有些人称他们的宝宝为“一捆欢乐”。这个表达可能来自于把宝宝放在毯子里让他们看起来像是被包成一捆的做法。
如果有人很开心,你可以说他们“和拉里一样开心”。有人说这是指19 世纪末的澳大利亚拳击手拉里·福利,他从未输过一场比赛。其他人说,它指的是“larrie”一词,意为“笑话”,或者“larrikins”一词,意为在澳大利亚和新西兰的城市制造麻烦的年轻人。所以如果你放学回家时面带微笑,你妈妈可能会说:“你看起来和拉里一样开心!”
▏Notes
1. bundle 束,捆,包
2. blanket 毯子,毛毯