《通用规范汉字易查易用手册》是《通用规范汉字表》主表和附表的融合升级版,注重使用的便利性,编排体例和内容设置突出“易查”“易用”,收录8105个通用规范汉字、2574个繁体字、1023个异体字,共11702个字头,按笔画序排列,提供常用读音、繁异体字用法注释、ISO/IEC 10646国际编码和GB 18030国家编码。字头为规范字,在右下方标示其所属字级;字头为繁体字,用圆括号标注;字头为异体字,用方括号标注。书中双向呈现规范字及相应的繁异体字,细化分解96组一简对多繁的字际关系。
《通用规范汉字表》(以下简称《字表》)是新中国成立以来汉字规范工作的集大成者,是适应新形势下社会各领域汉字应用需要的重要汉字规范,体现现代通用汉字在字量、字级和字形等方面的规范。《字表》自2013年6月由国务院发布实施以来,推动了《国家通用语言文字法》的贯彻落实,满足了现代社会生活和国家信息化发展的用字需求,提高了社会各领域汉字应用的规范化、标准化水平,在新闻出版、辞书编纂、基础教育、信息产业、户籍管理和科学技术等领域发挥了重要作用。
《字表》2013年10月由语文出版社出版。此后,出版社曾收到一些读者的来信,反映在《字表》使用中查检汉字有些麻烦,并从汉字查检和使用角度提出了一些意见和建议。其内容主要包括:1.《字表》主表分为三个表,各自独立编排,如果不知道某个汉字属于哪个字级,很难快速查检到该字,希望将多个字表融在一个表内。2.附表《规范字与繁体字、异体字对照表》中,从规范字可查到繁体字和异体字,不能从繁体字、异体字查到规范字。对于某个汉字,有时可能不知道是规范字还是繁体字、异体字,希望能清晰标注汉字的身份,给出汉字的读音,可以双向查检,便于正确使用汉字。3.遇到用一般输入法无法输入的生僻字,特别是生僻的人名用字时,需要通过汉字编码输入,金融保险、医疗卫生、户籍管理等服务行业希望表内能提供汉字的编码,解决汉字输入困难。语文出版社辞书研究中心以语言文字战线工作者高度的责任感和使命感,关注到《字表》应用中的大众需求,在吸纳大众意见建议、咨询相关专家学者的基础上充分调研、反复研讨,编制了《通用规范汉字易查易用手册》(以下简称《手册》),并经《字表》研制组专家审订,具有权威性、实用性和方便性的特点。
一、《手册》的特色
《手册》是《字表》主表和附表的融合升级版,其编制源于读者的需求,注重使用的便利性,编排体例和内容设置突出“易查”“易用”,在保留《字表》主表和附表的全部内容的基础上扩展了字音和编码的属性,可谓国家规范标准的变化扩充版本,力争做到通过一个表格可查找到规范汉字及相关字的多种信息。具体表现为:
(一)多表融合,查检便利快捷
《手册》打破主表分一级字表、二级字表和三级字表的编排格局,打通主表和附表分立的编排方式,重新排列组合,融多表信息于一表之内,将8105个通用规范汉字、2574个繁体字、1023个异体字全部列于字头,共收录11702个字头。由于很多汉字具有多个读音,读音的不唯一性会造成排序的困难,也会给读者查找带来不便。《手册》所收汉字按笔画序排列,每个汉字都有唯一的排序,依据汉字的笔画数、笔形等就可以快速查到想要查检的汉字。
(二)扩展内容,便于汉字使用
《手册》中的每个字头下提供字级、两种编码、常用读音、规范字、繁体字、异体字七种信息,基本涵盖汉字的重要属性。而在信息化时代,形、音、义、用、码都是汉字的重要属性,这些属性的内部以及各属性之间都有密不可分的联系。《手册》在保留《字表》所收规范汉字的字形、字量、字级和字用的基础上,给出了汉字的常用读音,方便读者正确使用汉字。同时,《手册》还给出了汉字的编码,包括ISO/IEC 10646国际编码和GB 18030国家编码,一字两码,相互关联。国家标准GB 18030编码是国际标准ISO/IEC 10646编码的国内转换形式,《手册》同时提供ISO/IEC 10646编码(只有“ 、 ”两个字无编码,“ ”与“珊”共用编码,“ ”与 “韧”共用编码)和GB 18030编码(只有“ 、 ”两个字无编码)两种编码,第一次在《字表》相关图书中建立了两种编码的联系。
汉字编码不仅可以帮助读者输入一般输入法不能顺利输入的生僻字(一种方式是在word文件中直接录入国际编码,再选中编码,同时按ALT+X键;另一种方式是选用微软拼音输入法附带的辅助输入法Unicode码输入或GB码输入),还可以帮助读者正确使用汉字。比如,人名用字要选用《字表》中信息处理无障碍的规范字,避免选用生僻字。
在Word文件中利用编码输入汉字的例子如下:
140页 :国际编码为2CB2D。录入2CB2D→选中 →同时按下ALT+X→跳转为“ ”
179页砼:国际编码为0783C。录入0783C→选中 →同时按下ALT+X→跳转为“砼”
567页鑪:国际编码为0946A。录入0946A→选中 →同时按下ALT+X→跳转为“鑪”
这一方法对于录入生僻字相当有用,即便是常用字,若用拼音输入时未呈现在靠前位置的话,也可以用国际编码的方式跳转,省去了在输入页面中一页页翻找的时间。
需要说明的是,目前双字节编码汉字(0开头的编码)在计算机系统里信息处理无障碍,4字节编码汉字(2开头的编码)在有些系统里还存在处理困难。
(三)标注醒目,识别一目了然
《手册》中字头为规范字的,本身没有标记,在右下方标示其字级,㊀为一级字,㊁为二级字,㊂为三级字;字头为繁体字的,用圆括号标注;字头为异体字的,用方括号标注。标注方式与《字表》保持一致,便于读者快速知晓汉字身份。
(四)双向呈现,方便双向查检
《手册》在《字表》附表的基础上变化编排方式,双向呈现规范字及相应的繁体字和异体字,并对96组一简对多繁的字际关系进行了细化分解,方便读者双向查检规范字与繁体字、异体字,搞清字际关系。
(五)注释清晰,指导规范用字
《手册》保留了《字表》中对特定意义或用法上可作规范字使用的异体字、某些音项或意义上有特殊规定的繁体字的注释,增加了汉字编码的说明,指导读者规范使用汉字。同时,将《字表》的表后集中注释调整为页下注释方式,便于读者一步查检到位,免去了前后对照翻查两步走的麻烦。如:
1.“凓、皙、勠、瞋、噘、蹚”等原为异体字,现调整为规范字。如511页蹚:用于“蹚水”“蹚地”等,读tānɡ,不再作为“趟(tànɡ)”的异体字。
2.“仝、扞、邨、阪、昇、迺、祕、陞、脩、菉、堃、喆、蒐、椀、甦、淼、犇、甯、筦、劄、澂、谿、龢”等原为异体字,现在特定意义或用法上可作为规范字使用。如192页脩:用于表示干肉,如“束脩”,其他意义用“修”。
3.“逕、訢、椏、鉅、勣、貲、噁、頫、線、颺、麴、讎、鑪”等原为异体字,现在特定意义或用法上可作为规范字使用,但须类推简化。如563页讎:用于“校雠”“雠定”“仇雠”等,但须类推简化作“雠”,其他意义用“仇”。
4.“氾、吒、祇、耑、叚、袷、絜、釐”等原为异体字,现只在某一音项上才可作为规范字使用。如30页吒:可用于姓氏人名,读zhā,如“哪吒”,读zhà时用“咤”。
5.“剋、乾、夥、麽、徵、藉、瞭、鍾、蘋”等在某些音项或意义上有特殊规定的繁体字。如226页乾:读qián时不简化作“干”,如“乾坤”“乾隆”。
二、《手册》的优势
简繁字、正异体字等字际关系是很多人无法回避又很伤脑筋的问题。简繁字、正异体字等字际关系的处理除了要依据语言文字规范,还要兼顾文字的学理,是科学性与规范性的统一体。《字表》对以往多个汉字规范进行了较为全面的优化梳理,理顺了规范汉字与相应的繁体字、异体字之间的对应关系,避免了相互矛盾,提高了规范的科学性与适用性,方便了繁转简与简转繁的双向转换,同时也有利于两岸四地之间的信息互通与文化交流。
在简繁对应关系中,绝大多数简化字同繁体字是一一对应的,但也有一些简化字同繁体字并非简单的一一对应关系,因为有的繁体字简化时借用了另一个现成的笔画较少的音同或音近的传承字,或是几个繁体字合并简化为一个简化字。没有系统学习过繁体字的人不熟悉汉字简繁体的对应规律,可能以为只要笔画多的就一定是对应的繁体字,于是在进行简繁转换时便容易发生错误。如把“中文系”转换成“中文係”,把“海淀区”转换成“海澱區”,把“万里长征”转换成“萬裏長徵”。另外,一些常见姓氏、人名、地名如“党、范、谷、姜、余、钟”“姜子牙、赵云、武松、程十发”“天台、平谷”等也都在一简对多繁之列,繁简转换时也特别容易出错。
为此,《手册》在《字表》附表的基础上变化编排方式,并标注读音,双向列出通用规范汉字及相应的繁体字和异体字,清晰呈现规范字是否有对应的繁异体字和规范汉字中简化字与繁体字、规范字与异体字的对应关系,把《字表》中隐含体现的字际关系、分散呈现的同类情况,以更加明显或汇集的方式展示出来,为读者明晰汉字关系提供了更加可靠的依据。尤其是对96组一简对多繁的字际关系进行了细化分解,明确简繁之间的对应关系,便于读者进行简繁转换。虽因篇幅所限,《手册》对繁体字、异体字未举例词,但至少给读者提供了一个线索、一个提醒。
(一)明晰汉字身份
1.有些规范字和繁体字形体相同但表示的字义不同(读音有的相同,有的不同),在有些意义上是可以正常使用的规范字,在另一些意义上是另一规范字的繁体字,应在限定的范围内使用,如“苧、剋、乾、夥、麽、徵、藉、瞭”,《手册》中以上下位置呈现。
2.有些规范字和异体字形体相同但表示的字义不同(读音相同),在有些意义上是可以正常使用的规范字,在另一些意义上是另一规范字的异体字,应在限定的范围内使用,如“仝、氾、扞、邨、吒、阪、昇、祇、迺、耑、祕、叚、陞、脩、菉、堃、袷、絜、喆、蒐、椀、甦、淼、犇、甯、筦、劄、澂、谿、釐、龢”,《手册》中以上下位置呈现。
3.有的繁体字同时对应着不同的规范字,如“噁、鍾、蘋”,《手册》中以上下位置呈现。
4.有的异体字同时对应着不同的规范字,如“妳、尅、粇、讐”,在《手册》中有清晰的呈现。
5.有些字是不同规范汉字的繁体字或异体字,如“逕、訢、椏、鉅、勣、貲、閤、頫、線、颺、讎、鑪”,《手册》中以上下位置呈现。
(二)明辨繁异体
《手册》中用表格形式清晰地呈现了简繁正异的情况,通过表格可以看出一个规范字是否有繁体字与异体字、规范字与繁异体的对应关系。具体情况主要可以分为:规范字无对应繁/异体字,规范字有对应繁体字无异体字,规范字有对应异体字无繁体字,规范字有对应繁异体字。其中,规范字对应繁(异)体字的情况又可分为一简对一繁、一简对多繁。如:
规范字无对应繁/异体字和一简对一繁的情况无需多言,一简对一繁的简化字进行简繁转换一般没有困难。一简对多繁的情况则较为复杂,进行简繁转换时容易出错。对于有传承字的,可能会忽视传承字的存在,误以为笔画多的才是对应的繁体字;对于多音字,不清楚音义与繁体字形的对应关系的话更是容易出现张冠李戴的情况。这些转换中容易出错的问题都可以通过查阅《手册》中的繁体字栏予以避免或加以注意。
《手册》中一简对多繁的呈现情况主要有:
1.单音字的一简对多繁(有传承字),如“才、千、丰、云、丑、冬、出、夸、回、朱、伙、向、后、折、芸、克、里、困、余、谷、沈、表、范、板、松、郁、制、刮、征、帘、胡、咸、面、秋、姜、致、党、借、准、涂、淀、筑、御、漓、蔑”。
2.单音字的一简对多繁(无传承字),如“历、饥、汇、团、坛、坝、苏、卤、弥、钟、复、须、获、摆、签”。
3.多音字的一简对多繁,一个音项对应一个繁体字形(或传承字),如“卜、干、万、仆、斗、术、叶、只、发、吁、尽、纤、别、舍、卷、脏、症、据”。
4.多音字的一简对多繁,一个繁体字形(或传承字)与一个音项不完全一一对应,有的对应两个或三个音项,如“几、了、台、朴、划、当、曲、合、冲、系、种、恶、家、累、旋、蒙、辟”。
另外,简繁转换时还会出现把异体字错当作繁体字的情况。如“陆游”转换为“陸遊”,“方孝岳”转换为“方孝嶽”,其实“遊”是“游”的异体字,“嶽”是“岳”的异体字。下面举几个word自带的简繁转换工具错把异体字当作繁体字的例子,这种情况可以通过查阅《手册》中的繁体字栏和异体字栏予以避免。如:
并:word简转繁为“並”。其实“併、並、竝”都是“并”的异体字,繁体文本中需根据意义选取对应的字形。
坂:word简转繁为“阪”。其实“阪、岅”都是“坂”的异体字。
11年前,语文出版社作为担负为国家语言文字工作服务、为祖国教育事业服务双重任务的语言文字专业出版机构,作为国家语言文字规范标准的执行者和宣传引导者,承担了出版《字表》的重要任务,为《字表》的发布实施和强化社会用字层面的规范、统一贡献了一份力量。现今,语文出版社辞书研究中心为方便群众更好地了解和使用通用规范汉字,助力国家通用语言文字推广普及,编辑出版了《手册》。希望《手册》能帮助广大读者便捷查检和规范使用汉字,为社会各领域更好地贯彻落实《字表》,进一步提升汉字应用的规范化和标准化水平发挥积极作用,也欢迎广大读者提出宝贵意见和建议。