【摘要】自然生态纪录片《王朝》以极具故事性的表达方式展现人类与自然间的存在关系,对于帮助世界范围内的观众了解野生动物和自然环境,提升动物保护以及与自然和谐共处的意识有着重要作用。本文将以生态翻译学为视角,分析《王朝》字幕中译的翻译生态环境,以生态翻译学的“三维转换”为基础,分别从语言维、文化维、交际维三个维度,并结合典型案例说明,剖析译者在翻译过程中通过策略选择与环境适应而彰显的拟人化叙事风格,并总结出依托生态翻译学提升生态纪录片字幕翻译拟人化叙事效果的策略,为进一步推动生态纪录片发展及动物环境保护意识传播提供助力。
【关键词】生态翻译学;三维转换;《王朝》;拟人化叙事
【中图分类号】H315 【文献标识码】A 【文章编号】2096-8264(2024)41-0101-04
【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2024.41.027
在工业文明高度发展之下,如今的人类社会物质得到前所未有的丰富,生活水平大幅度提高,但与此同时,对自然资源的掠夺以及破坏愈演愈烈,使整个社会陷入严峻的生态危机。在此背景下,人类开始对自身文明发展进行反思,并从生态美学的角度去看待人与环境的关系,由此出现了大批生态纪录片。生态纪录片是以生态整体主义为导向,采用纪实拍摄的手法,以自然界的动植物、人和自然的关系为拍摄对象,以宣传生态环保为主题的绿色影像,对于提升大众对自然环境及野生动植物的认识与保护意识具有重要作用。生态纪录片真正开始被大众所熟知是始于1955年英国BBC制作的一个关于昆虫的系列纪录片《视野》。如今中国的生态纪录片正处于飞速成长阶段,如《众神之地》《我们的国家公园》等优秀作品方兴未艾,因此有必要引进一些高质量的国外生态纪录片来促进我国生态纪录片的发展,提升我国民众的生态环保意识,而对于生态纪录片字幕的中译也变得尤为重要,如何通过字幕翻译体现出我国对于生态环境保护的态度和决心,如何使国内民众更好地体会并了解自然生态现象成了重要议题。拟人化叙事在生态纪录片中被广泛应用,旨在将动物活动以人类生活的故事走向讲述出来,有利于拉近观众与自然的距离,产生共鸣,从而提升环境保护意识。生态纪录片《王朝》被誉为BBC Earth系列自然历史类型的里程碑之作。在对《王朝》的字幕中译里,可以发现译者对于拟人化叙事的重视和有效运用,本文将从生态翻译学三维转换的语言维、文化维、交际维的角度,结合典型案例说明的方法分析译者为提升拟人化叙事、拉近读者与自然距离而做出的策略选择及适应,并总结出生态纪录片字幕翻译拟人化叙事性提升的策略及建议。
一、生态翻译学理论
生态翻译学作为翻译研究的新兴领域,近年来受到广泛关注,这一理论突破了传统翻译研究的局限。20世纪60年代以来,人类社会开始逐步从工业文明向生态文明转型。生态环境的保护成了全世界的重要议题,人们对可持续发展的追求逐渐增加。正是在这个时期,翻译学者将“生态学”引入翻译研究,从生态学的角度重新审视翻译过程,为翻译研究提供了新的视角和思路。
生态翻译学的起源可以追溯到20世纪90年代,随着全球环境问题的日益严重,生态理念逐渐深入人心,翻译研究也开始从生态角度重新审视传统翻译理论。在中国,生态翻译学的研究始于21世纪初,胡庚申教授率先提出了“生态翻译学”这一概念,并逐步建立起一套完整的理论体系。生态翻译学理论的形成受到了中国古代生态信仰的影响,包括“人与自然和谐共生”“以人为本”和“中庸”的理念,强调人与环境之间平衡与和谐的重要性,“和谐”是生态翻译学的核心思想,生态翻译学寻求的是译者与翻译生态之间的平衡[6]。生态翻译学可以被看作是一种生态方法的翻译研究或从生态方法出发的翻译研究[5]。经过近二十年的发展,生态翻译学已经成为中国翻译研究的重要分支之一。该理论阐述了翻译活动(翻译生态)与自然(自然生态)之间的相关性和互动性,认为翻译是一个整体的、和谐的系统,系统的各个部分相互作用,任何生态行为都受到多种因素的影响。
生态翻译学的核心理论包括翻译生态环境、适应选择和“三维”转换。这些理论在翻译实践中得到了广泛应用,并为解释和指导翻译行为提供了有力的理论支持。
“翻译环境”结合源文、源语和目的语系统,是制约译者最佳适应性选择的多重因素的综合体,也是译者多维适应和适应性选择的前提和基础[6]。“翻译生态环境”可分为宏观的翻译生态环境和微观的翻译生态环境。宏观的翻译生态环境包括自然经济环境、语言文化环境和社会政治环境。胡庚申(2017)认为微观的翻译生态环境包括理论、应用、批评、历史等翻译研究的内部结构以及个体翻译活动的特征。在翻译过程中,译者需要同时考虑宏观和微观的“翻译生态环境”,灵活运用各种翻译策略和技巧,以实现源文与译文之间的最佳转换。同时,译者在翻译过程中还需要关注生态环境的动态变化,不断调整自己的翻译策略,以适应不断变化的生态环境。
适应选择是生态翻译学中的另一个重要理论。“翻译即选择与适应”是生态翻译学的主要概念之一。生态翻译学将翻译过程概括为译者以源文和目标文本为典型元素的翻译生态环境适应与选择[1]。该理论认为,译者在翻译过程中需要不断适应生态环境的变化,并对各种因素进行选择。在适应选择的过程中,译者需要对各种因素进行权衡和取舍,以实现译文的最佳效果。同时,适应选择也强调译者的主体性,认为译者应该充分发挥自己的主观能动性,积极应对各种挑战和变化。
生态翻译学认为翻译是一种多维度的转换,其中以立体转换为主要内容。翻译是一个“文本翻译”的过程,它关注的是源文本和目的语文本的三个维度,包括语言维、文化维和交际维的转换[7]。语言维转换要求译者在翻译过程中关注语言形式的变化,灵活运用各种语言技巧,以实现源文与译文之间的最佳对应。译者必须从语言的维度进行适应和转换,其中包括语音、词汇、句法、修辞、形式和风格等各个方面[2]。文化维转换要求译者在翻译过程中关注文化差异,对文本中的文化内涵进行更合理的阐释,使目的语读者能准确地理解文本内涵。交际维转换要求译者在翻译过程中关注交际意图的传递,确保译文能够准确传达源文的交际意图。通过对“三维”转换的运用,译者可以更好地实现源文与译文之间的转换,使译文能够在目标语生态环境中得到最佳的传播和发展。
生态翻译学为翻译研究提供了一个新的视角,它运用达尔文的适应选择理论,将翻译生态环境比作自然环境,为文本分析和研究提供了科学的方法。生态翻译学的翻译过程涉及译者对源文的适应和对译文的选择,为理解译者活动背后的动机提供了一个简洁而必要的框架。在实际应用方面,生态翻译学所主张的翻译方法不只是偏向源文或译文,而是强调语言、文化、交际等多个维度的转换,反映了译者在翻译活动中应具备的关键意识。本文将以生态翻译学的三维转换理论为理论基础,从语言维、文化维、交际维三个维度剖析《王朝》字幕翻译中译者为拉近观众与自然距离,打动观众情感,提升观众环保意识所做出的对翻译生态环境的适应性选择而达到的拟人化叙事的效果。
二、《王朝》字幕的翻译生态环境
生态翻译学认为,翻译生态环境是一个由源文本、源语和目的语组成的系统。整个系统涉及语言、交际、文化、社会、作者、受众等各个方面的相互联系[3]。因此,翻译生态环境的分析可以帮助了解生态纪录片《王朝》的翻译生态环境是如何选择译者的,译者又是如何在适应翻译生态环境后做出相应的适应性选择,并将字幕翻译成中文的。翻译生态环境主要分为宏观翻译生态环境和微观翻译生态环境。
宏观翻译生态环境与社会经济发展有着紧密联系,如今,中国人民的生活质量随着经济发展不断提升,国产生态纪录片飞速发展,吸引了越来越多以年轻人为首的观众的关注,成了一个中国向世界展示其环境保护决心、措施与成果的重要窗口。此外,中国人民受教育程度提升,环境保护意识、动物保护意识也逐渐增长,在观看生态纪录片时,人们越来越能够与野生动物共情,越来越将野生动物与人类看作命运休戚与共的一体,如何在生态纪录片字幕翻译中拉近人与动物的距离,体现出动物与人之间共有的情感与羁绊以适应社会观念的进步成了重要议题。《王朝》的字幕翻译中,译者为达到这一目的所采用的8b114fd30b0c256b0acfb1bb023827f0首要方法就是对翻译策略进行适应性选择以实现拟人化叙事。
微观翻译生态环境主要是指源文本的语言环境,对于准确传达原片信息、保持文化特色以及确保观众接受度具有重要意义。英汉两种语言属于不同的语言系统,具有不同的语法特征,因此语言维度的翻译是译者在翻译过程中需要考虑的最基本也是最重要的因素。在翻译过程中,对于词汇和表达方式的处理直接影响到译文的准确性和观众的理解。因此,为了更加突出纪录片的拟人化叙事效果,译者结合目标语言的语境和表达习惯进行适当的调整和转换。此外,在《王朝》这一生态纪录片中,文化和社会的因素也渗透在每一个细节之中。纪录片叙事中,动物的行为、习性以及它们与周围环境的互动事实上都能反映一定的人类文化观念和社会价值观念。因此,在翻译过程中,对于这些文化和社会因素的把握也是至关重要的。译者通过深入分析微观生态环境中的文化和社会因素,在译文中实现更为准确的包含中国特色的文化传递和社会价值传达,使目的语受众可以更深刻体会到拟人化叙事的效果。最后,《王朝》作为一部生态纪录片,其所传达的信息对于环境保护具有重要意义。因此,在翻译过程中,译者需要对这一交际目的进行传递。通过微观生态环境分析,译者可以更好地把握文本的交际目的和价值取向,从而在译文中选择合适的翻译策略,实现拟人化叙事以拉近人与自然的距离,提升环境保护与动物保护的意识。
三、生态翻译学视角下《王朝》字幕中译的拟人化
叙事研究
(一)语言维
语言维适应性选择指的是译者在翻译过程中对语言形式进行适应性选择[4],以达到言简意赅,充分自如地实现语义的传递。语言是翻译生态环境的重要组成部分。由于英汉两种语言的差异,在翻译文本时,译者需要密切关注源文本中语言形式的适应性转换。这包括词汇、句法、修辞、语音学、语法和文体风格。因此,译者首先要了解原作的语言形式,选择合适的翻译风格,其次,译者必须对已翻译的文本进行有针对性的修改,以便忠实地传达原意。在翻译时,译者不仅要理解源文,还要考虑到目的语的语言习惯和目的语读者的接受程度。
译例1:
英文:He is surrounded by rivals,prepared to kill him for his crown.
译文:它的身边环伺着对手,伺机行刺,篡权夺位。
这句字幕出现在《王朝》纪录片中“黑猩猩”这一集,讲的是一个黑猩猩群体中首领身份争夺的故事。字幕描述的场景正是几只雄性黑猩猩企图对当时的首领“戴维”进行攻击,从而成为新一任首领。汉语的语言特色是更注重以动词来呈现事件的发展特点,而英语更多的是以静态的名词来使语言更庄重规范。因此译者将原片字幕的“prepared to kill him for his crown”译为两个四字格动词短语“伺机行刺”与“篡权夺位”,更贴合汉语的表达习惯与语言美感。同时,无论是“行刺”还是“篡权夺位”在汉语中都指的是对君王或上位者进行伤害从而达到某种行为,属于人类特有的思维与行为模式,译者将其用于描述黑猩猩的行为,将动物之间的活动叙述为人类社会特有的“篡权夺位”的场面,将不同的黑猩猩比作“乱臣贼子”与“帝王”,赋予了它们人类特有的身份、人格与情感,体现了拟人化叙事的运用,使得汉语使用者更能理解与感受黑猩猩的习性,与动物和自然产生共鸣。
译例2:
英文:But there are less fortunate females here,whose chicks have died.
译文:有一些可怜的雌企鹅却尝到了丧子之痛。
在《王朝》纪录片“帝企鹅”这一集中,原片讲述了帝企鹅如何在南极暴风雪中繁衍子嗣的故事,例句字幕出现在雌企鹅繁衍后归入海中觅食,在暴风雪后回到陆地寻找并哺育由雄企鹅刚刚孵化出的幼崽时的一幕,一些雌企鹅的幼崽在暴风雪中丧生,使它们无处找寻。一些英文句式中常常存在定语从句,用一整句话来修饰先行词,但将其简单译为前置定语会导致中文句式“头重脚轻”,因此译者再次选择了融合法,将定语从句译为动宾结构“尝到丧子之痛”,使字幕更简洁通顺。另外,“丧子之痛”在汉语语言环境中也通常用来说明人失去孩子的痛苦,译者用这一词来形容企鹅体现了拟人化叙事,在源文的基础上增加了对于企鹅情感状态的描写,赋予了企鹅人类的心理活动和情感,在使译文更加准确的基础上,让观众体会到纪录片情节里悲伤痛苦的氛围,拉近人与动物的距离。
(二)文化维
文化维的适应性选择要求译者在翻译过程中关注文化差异,对文本中的文化内涵进行更合理的阐释,从而最大限度地避免因文化误解而导致的误会。在文化交流中,文化个性是不同民族之间交流的障碍,而文化的普遍性使得不同的国家有相互交流的可能性。这就要求译者具备跨文化意识和文化敏感性,能够识别和理解不同文化之间的差异,在译文中进行适当的处理和表达,并在适当的时候使用归化和异化。
译例3:
英文:And with time fast running out,this female forgoes the formalities.
译文:眼看着时间飞逝,这只雌企鹅放弃了繁文缛节。
在“帝企鹅”这一集中,这句字幕的背景是雌企鹅与雄企鹅在确认伴侣关系,繁衍后代之前会进行绕脖起舞的仪式,但由于南极的暴风雪马上将至,雌企鹅并没有太多的时间,所以它急匆匆地与其他雌企鹅争抢起了伴侣。“formality”一词在牛津词典中的释义为“在法律程序或社交场合中必须要做的正式或官方的行为”,本身并不包含褒贬义。然而结合情节可知,雌企鹅认为这些礼节和仪式浪费时间,为了使中文译文更准确,因此采用“繁文缛节”一词,出自《上圆丘合祭六仪》,比喻过分烦琐的仪式或礼节,也比喻其他烦琐多余的事项。将这一词语用于雌企鹅身上,既能体现这一仪式的无意义和不必要,也能体现雌企鹅因为时间紧迫而对于仪式的抗拒态度,看起来如同雌企鹅拥有了人类的思考与衡量的能力,更贴合中国观众文化背景的同时,也表现出了译文的拟人化叙事手段。
译文4:
英文:Following the recent rains,it’s a time of plenty.
译文:近日降雨之后,丰衣足食的时间到了。
这一句字幕出现在《王朝》纪录片“狮子”这一集中,讲述的情节是八月份的雨季后,草原上的植物生长,食草动物迁徙而来,食肉动物也随之获得了更多捕猎机会,食物更加充足。译者在这里并没有将“time of plenty”直译为“食物充足的时候”,而是选择了“丰衣足食”一词,“丰衣足食”出自《唐摭言》,意思是穿的吃的都很丰富充足,形容生活富裕。这一词在汉语文化背景中常常被使用,形容人民生活水平高。使用“丰衣足食”这一词,既可以更贴合汉语文化背景,使情节内容更易被中国观众理解,又体现了译文的拟人化叙事手段,说本不需要穿衣服的狮子“丰衣足食”,似乎将狮子的生存需要与人类社会的生活需求相匹配,将狮子的生活环境与人类社会连接,对于狮子生活的描述更加生动,加深了观众的代入感。
(三)交际维
在生态翻译学的三维转换理论中,交际维是其中一个重要的组成部分。翻译具有交际功能,是跨文化交际的重要手段,对目的语文化的不够了解可能会在翻译过程中造成混淆、误解甚至冒犯。因此,除了适应语言和文化的维度外,译者还应牢记翻译是一个超越文化和语言的交际过程,也就是说译者需要迎合读者认知能力和阅读习惯。交际维主要关注的是翻译过程中交际意图的传递和实现,强调译者在翻译过程中应该注重交际层面的转换,要求译者充分理解源文的交际意图。在翻译过程中,译者需要深入分析源文的语境、语言使用和作者的意图,准确地把握源文的交际意图,并将其作为翻译的重要依据。
译例5:
英文:Before her pack could at last head home,age finally caught up with Tait.
译文:在它的群落最终踏上回家的道路之前,年纪终于压垮了泰特。
这一句字幕出于“杂色狼”这一集的尾端,前片情节讲述了泰特作为首领带领它的群落在鬣狗、狮子以及它的母亲黑尖带领的另一杂色狼群落的三面夹击中寻求生存之地的故事,而这句字幕描述的是泰特在风烛残年之际,既无力再带领群落重归曾经被黑尖占领的生存地,也再难以抵抗狮子的侵扰,最终与伴侣相携离世的场景。因此,比起简单地将“age catch up with Tait”译为“泰特上了年纪”,译者处理成了年纪“压垮了”泰特。这一译法深刻表达出了片中壮士已老,美人迟暮的悲凉壮烈之感,体现了泰特即便有心继续领导族群,却因年迈体衰而不得不接受命运的无奈,赋予了泰特人类特有的情感,更符合情节想要实现的交际目的和情感,更体现了动物与人共同的情感,即在面临生命逝去时的无可奈何与哀婉不舍,利用拟人化叙事将人与动物的命运与情感深深联系起来。
译文6:
英文:Every day,she has to strike an almost impossible balance...
译文:每天,它都要勉为其难地将自己的时间分配在三件事上 ……
这一情节描述的是一只老虎母亲的日常生活,在“老虎”这一集中,刚繁衍幼崽后的老虎母亲每天都在忙碌,既要捕食,又要巡视并在领地各处留下自己的气味,还要悉心照料幼崽。译者这里运用了“勉为其难”这一成语。“勉为其难”出自《从奴隶到将军》,意思是勉强去做能力所不及或不愿去做的事。使用这一词,既能比原片字幕里的“impossible”这一词更好地表达出老虎母亲每日兼顾三件事的困难与辛劳,同时,“勉为其难”一词包含了情绪上的含义,赋予了老虎人类特有的情绪,更体现了拟人化叙事,将老虎与人相联系,反映出人与动物的共同之处,使观众能够结合自身经历设身处地地体会动物的感受。
四、结语
生态翻译学作为一种跨学科的研究范式,受到了学术界的广泛关注。在生态翻译学中,三维转换理论是核心组成部分,该理论主张译者应该在语言维、文化维和交际维三个方面进行适当的转换,以实现翻译过程中的生态环境平衡。从生态翻译学的角度来研究生态纪录片字幕的翻译对于探索翻译的整体性是至关重要的。这种方法为翻译研究提供了一个独特的视角,分别强调了适应和选择的重要性。通过这一视角,译者可以更好地理解如何做出选择,从而增强译文的可读性和凝聚力。本文以生态翻译学的三维转换理论为理论基础,对生态纪录片《王朝》的字幕中译的拟人化叙事进行研究,发现为实现中文字幕的拟人化叙事,译者对原片字幕中的一些词汇采用了异化的翻译策略,运用省略法、意译法等将英文表达译为汉语中常见的成语及词汇,适当更换、增减词汇,使汉语文化背景的观众更易理解,并将片中的动物拟人化,拉近人与动物的距离,提高观众的自然保护与动物保护意识。本文有助于更细致地理解翻译过程,并为如何有效地翻译生态纪录片字幕提供有价值的见解。不过,此方法是否真正具有普适性,是否能为生态纪录片字幕翻译的拟人化叙事研究提供有意义的方法学基础,还需要进行更广泛、深入的探讨。
参考文献:
[1]胡庚申.翻译适应选择论[M].武汉:湖北教育出版社,2004.
[2]胡庚申.译论研究的一种尝试——翻译适应选择论的实证调查[J].外语与外语教学,2004,(4):40-44.
[3]胡庚申.翻译适应选择论的哲学理据[J].上海科技翻译,2004,(04):1-5.
[4]胡庚申.从术语看译论——翻译适应选择论概观[J].上海翻译,2008,(2):1-5.
[5]胡庚申.生态翻译学解读[J].中国翻译,2008,29(06): 11-15+92.
[6]胡庚申.生态翻译学:产生的背景与发展的基础[J].外语研究,2010,(04):62-67+112.
[7]胡庚申.生态翻译学的研究焦点与理论视角[J].中国翻译,2011,32(02):5-9+95.
[8]胡庚申.若干生态翻译学视角的应用翻译研究[J].上海翻译,2017,(05):1-6+95.
[9]刘静.生态翻译学视角下《骆驼祥子》中文化负载词的英译策略——以葛浩文译本为例[J].英语广场,2023, (34):20-23.
[10]聂柯.生态翻译学视角下《古文观止》译本研究[J]. 今古文创,2024,(07):107-109.
[11]孙晗.生态翻译学视角下国漫电影《白蛇·缘起》字幕英译策略研究[D].北京外国语大学,2024.
[12]袁鑫.生态翻译学视阈下政治理论文本英译研究——以《中国道路能为世界贡献什么》为例[J].中国翻译,2021,42(06):134-140.