关键词:文物保护,标准,术语
DOI编码:10.3969/j.issn.1674-5698.2024.10.013
1 文物保护相关标准
近年来,我国文物保护事业取得快速发展,而全面加强文物科技创新,是建设文化强国的重要举措。我国正处于从文物资源大国向文物保护利用强国跨越的关键时期,是文物行业迈入高质量发展的重要阶段。文物行业的标准近年来不断增加,到2025年,文物行业标准数量预计达到210个[1]。截至2023年底,文物保护相关领域的国家标准、行业标准和团体标准已有160项,主要涉及文物修复、文物病害、预防性保护和文物出入境等方面[2]。目前没有文物保护基本术语相关的通用标准,但是现有文物保护标准中,每个类别的文物修复标准中都有术语和定义,见表1。已发布的文物保护相关标准中,文物修复常见的术语和定义存在着不规范的现象,往往会造成歧义,不利于学术交流。通过对我国现有的文物保护行业的常用术语进行梳理和研究,可以为文物相关术语的规范使用提供依据。
2 文物保护相关标准中术语的问题
2.1 一个术语对应多个定义
同一术语在相同领域的不同标准中有着不同的定义,这是文物保护相关标准中最突出的问题。以表2为例,“动物损害”这一术语在文物病害的标准中非常常见,其对应的含义基本相同,但在不同文物病害的文字描述中却差别较大。而现行文物相关标准中,同一术语对应多种定义的现象较为普遍,因而从国家或行业层面规范术语定义尤为紧迫。
2.2 同一概念对应多个术语
在文物保护标准中,同一概念对应多个术语是普遍现象。表3列出了同一概念对应多个术语的例子,例如:盐霜、泛盐和结晶盐这3个术语,指的都是文物表面形成结晶盐的现象。再比如:文物表面材料呈粉状或颗粒状脱落的现象,对应着“粉化”和“酥粉”两个术语。GB/T 20001.1-2024《标准起草规则 第1部分:术语》中规定“在术语工作中,一个指称(如:术语、符号或名称)宜对应一个概念,对于特定领域或专业,一个概念宜对应一个指称。”[3] 根据这一原则,同一概念对应的多个术语,应该在术语审定过程中加以规范和统一。
2.3 英文翻译不够准确
在现有的文物保护修复标准中,多数术语缺乏相应的英文翻译,少数术语给出了英文翻译。由于没有明确的行业标准,相同的中文术语往往对应多种英文译法,英文翻译的混乱不仅严重阻碍了国际学术交流,更不利于我国修复技艺的传播。表4以“病害”一词为例,在青铜器、壁画、砖石、陶制彩绘、纸质、纺织品这6类不同文物病害的描述中,英文翻译所用的词汇集中体现为“disease”和“deterioration”,这两种翻译虽然含义相近,但每个词的侧重点不同,在使用中会产生分歧。英文翻译的不规范,往往引起理解的偏差,无法准确传达术语的含义。因此,对行业通用术语英文译法的审定尤为重要。
3 建议
3.1 明确术语概念,建立文物保护术语框架体系
文物保护术语存在的不统一等问题,主要原因在于文物保护术语体系的缺失,当前植物学、医学、地理学、天文学、机械工程等领域都有国家审定的名词,而文物保护行业至今仍没有完善的术语体系。因此,从国家层面,需尽快建立文物保护术语标准体系,在体系的引导下,对术语逐级分类,才有可能结束术语多样的现象,实现术语的统一。值得注意的是,已发布的《“十四五”文物保护和科技创新规划》中提出,“建立健全文物领域多层次标准体系,加快推进考古、文物保护工程、文物数字化、预防性保护、火灾防控、洪涝灾害防御等重点领域标准制修订和应用。”[1]该规划的发布将加快文物领域标准体系的建立,在此基础上,推进文物保护术语的审定和公布。
3.2 严格定义通用术语的含义
在文物保护行业中,涉及大量通用术语,在编制通用术语时,一定要严格谨慎,而在不同类型文物修复标准中,如需对通用术语进行定义时,可以通过增加注释,添加使用条件,或增加限定词的方式,对术语进行精准定义,避免造成概念不清。
3.3 规范术语的英语翻译
我国文物行业标准及术语众多,在编制术语时,要尽可能地了解术语在国际标准或文献中所对应的翻译,在国际已有术语的情况下,尽量采用国际通用的表达方式。针对我国独有的文物保护修复方式,应多方面多角度去了解特有技艺的实践特点,在充分掌握保护修复方法后,对相应术语及翻译严格把关,提高术语翻译的准确性和规范性,有助于对接文物行业的国际标准及术语,更有利于推进我国文物保护的经验交流。
4 结语
当今现有的文物保护相关标准中,存在着一个术语对应多个定义、同一概念对应多个术语、术语翻译不规范等问题。因此需要建立文物保护术语框架体系,明确术语概念,推进通用术语的统一,了解国际文物保护的经验做法,对接术语的英文翻译,使术语英译规范化。通过对术语的严格审定,提高术语的标准化水平,进而推动我国文物保护术语工作进入高质量发展阶段,提升国际平台中文物交流的话语权,促进中华文化的传播。