摘 要:近年来,蒙娜·贝克的叙事理论在新闻和政治文本翻译中的应用越来越引起关注。《习近平谈治国理政》(第四卷)英译本是政治文本翻译的典范。文章结合叙事理论,从时空建构、标示式建构、文本素材的选择性采用、人物事件的再定位四个方面详细探讨了叙事建构策略在《习近平谈治国理政》(第四卷)翻译过程中的应用和体现。
关键词:《习近平谈治国理政》(第四卷);叙事理论;蒙娜·贝克;叙事建构;叙事建构策略
中图分类号:H315" " 献标识码:A 文章编号:1009 - 1750 (2024) 03 - 0073 - 07
叙事学兴起于20世纪六七十年代,主要分为经典叙事学和后经典叙事学。经典叙事学主要研究的是文本内部的问题,以文本叙事展开深入的分析。后经典叙事学产生于20世纪90年代,主要研究的是文本以外的问题,它将文本与社会文化等外部元素相结合,强调作者与读者之间的关系。在早期阶段,叙事学主要与小说、话剧等文学作品有着密切的联系。[1]2006年,蒙娜·贝克在其专著《翻译与冲突:叙事性阐释》中系统地提出了叙事理论。该理论认为,翻译作为一种“再叙事”的过程,是社会和政治运动中不可缺少的一部分。该理论强调,译者在翻译过程能够采用不同的叙事建构策略来处理叙事。随着蒙娜·贝克叙事理论的广泛传播,越来越多的学者将这一理论应用到不同领域的翻译研究,但多被用于新闻或口笔译实践中,很少有从叙事理论角度研究政治文本的翻译。事实上,叙事理论也能够为政治文本的翻译提供一个全新的视角。近年来,国内学者开始关注蒙娜·贝克的叙事理论在新闻和政治文本翻译中的应用。罗淑君、刘著妍[2]通过采用蒙娜·贝克的叙事建构策略,结合大量的英语新闻实例,分析英语新闻及其译文的叙事建构,从而获得更加符合读者阅读习惯的英语新闻译文。唐艺嘉[3]通过引入蒙娜·贝克的叙事理论,分析新闻翻译案例,说明外宣译者如何重构叙事框架,从而为中国构建良好的国际形象。许宏[4]从蒙娜·贝克的叙事理论的角度来研究中国的国际传播,并为译者总结出了一些翻译步骤,从而有助于中国的国际传播。基于此,本文以蒙娜·贝克的叙事理论为基础对《习近平谈治国理政》(第四卷)及其英译本进行分析和探究。①
一、叙事理论与翻译
英国翻译理论家蒙娜·贝克擅长语料库研究并做出巨大贡献,而她的另一主要研究则是叙事理论与翻译的结合。2006年,蒙娜·贝克对叙事学与翻译研究的融合做了系统的阐释,并提出翻译的本质就是再叙事理论。她认为叙事的作用不仅在于展现社会现实,更能够重新塑造一个全新的社会,这就要求译者在再次叙事的过程中巧妙运用叙事建构策略,以期使读者能够重温,甚至创造符合当代需求的社会现实。
蒙娜·贝克将建构定义为“一种积极地表达意义的过程,人们就是在这个过程中有意识地参与对现实的建构的”[5]167。基于此,蒙娜·贝克提出四种叙事建构策略,并探讨了这些策略在翻译实践中的应用。第一,时空建构。时空建构是指将一个特定的文本嵌入一个时间和空间的背景,强调它所描述的叙事,在它和当前触及我们生活的叙事之间建立联系,使源叙事的事件可能被设置在一个非常不同的事件和空间的框架中。[5]112关于翻译中的时空建构,蒙娜·贝克通过一个极有说服力的例子——《吕西斯特刺忒》进行详细说明。这是一部反战喜剧,描写一群希腊妇女团结斗争,最终结束了伯罗奔尼撒战争的故事。该剧的传播,让世界各国人民跨越了时间和空间的阻隔,唤起了不同历史背景下人们的联想。蒙娜·贝克通过文本中时间和空间的建构,从而达到了叙事效果。第二,文本素材的选择性采用。文本素材的选择性采用是通过省略或添加的方式来实现的,目的是抑制、强调或阐述源文本或话语中叙事的特定方面,或嵌入其中的更大叙事的某些方面。[5]114蒙娜·贝克从文学翻译、新闻翻译和口译三个方面对该策略进行分析。对于文学作品的选择性采用,译者可以将某些不符合目标语读者的内容进行增减。媒体中的选择性采用在翻译过程中往往会被人为增删,以操控相关叙事。对于口译中的选择性采用,口译员会增加或抑制某些叙事内容,从而达到对听众的叙事效果。第三,标示式建构。标示是指使用词汇、用语或短语来识别人物、地点、群体、事件以及叙事中的其他关键元素。[6]187该策略指导下,用来指示或识别叙事中关键元素或参与者的任何标示都提供了一个诠释框架,引导和制约我们对当前叙事的反应。第四,人物事件的再定位。在翻译过程中,译者可以通过灵活运用时间、空间、指示、方言、语域、特征词以及各种识别自我和他人的语言手段来加以改变。通过对各种语言参数的细微调整,译者得以改变“这里”和“那里”,“他们”和“我们”,“读者”和“叙事者”,“读者”和“译者”以及“听众”和“口译员”之间的位置关系。[6]202
蒙娜·贝克的叙事理论创造性地将叙事学与翻译学相结合,为翻译研究提供了一个全新的视角。从叙事理论的视角对《习近平谈治国理政》(第四卷)等政治文本进行翻译研究,不仅能够使目标语读者了解我国的大政方针,而且能够向世界讲好中国故事。
二、《习近平谈治国理政》(第四卷)及其英译本的叙事建构策略分析
(一)时空建构
时间和空间建构是指过去的历史事件在当前新的历史背景下的重复。该策略的叙事目的是达到叙事效果,引起读者共鸣。《习近平谈治国理政》(第四卷)包含了大量的历史事件、历史人物以及人物经历。由于目标语读者可能来自不同的地方,有着不同的社会身份和不同的文化背景。因此,译者应灵活地运用增译或补译等翻译方法重新建构,进而使目标语读者理解原文,达到叙事目的。
例1:为了实现中华民族伟大复兴……创造了新民主主义革命的伟大成就。
译文:To realize national rejuvenation...we achieved great success in the New Democratic Revolution (1919-1949).
本句话并没有将“新民主主义革命”直译为 “the New Democratic Revolution” 就结束了翻译,而是增译了新民主主义革命的时间段,即1919年至1949年。将新民主主义革命这一历史事件放在中国共产党成立100周年的语境下,译者通过时空建构这一叙事策略再现这一叙事,不仅能够使目标语读者充分感受到中国共产党为实现社会主义的艰辛与不易,而且彰显了中国共产党为实现中华民族伟大复兴的信心与决心。
例2:抗美援朝战争伟大胜利……
译文:China’s resounding victory in the War to Resist US Aggression and Aid Korea (1950-1953)...
抗美援朝战争大部分中国人都熟悉,但阅读英文文本的西方目标语读者不一定了解。本句话中,通过增译“1950—1953”这一时间段,将这一历史事件置身于纪念中国人民志愿军抗美援朝出国作战70周年的现实语境下,译者通过时空叙事建构这一策略再现这一叙事,使目标语读者(外国读者)清楚地知道抗美援朝的具体时间,并引起目标语读者的联想,唤起目标语读者的情感,激起目标语读者的共鸣。
(二)文本素材的选择性采用
翻译过程中对原文材料进行取舍,以突出、增强或压制当前叙事的某些方面,直接影响到翻译活动所在的上一级叙事。译者所做的每一个决定,都有助于对上一级叙事的铺陈或限制。[6]186 《习近平谈治国理政》(第四卷)中,译者通过增添或省略的方式,对文本材料进行叙事重构。
1.文本材料的选择性增译
文本材料的选择性增译是译者有选择地增加他们想要翻译的内容。这种有选择性地翻译是基于特定的文化背景以及不同的叙事语境来进行增译,从而达到原文的叙事效果。
例3:35年坚守太行山的“新愚公”李保国。
译文:Li Baoguo, who dedicated himself to poverty alleviation in the Taihang Mountains for 35 years, like the “foolish old man” in the ancient fable who conquered the mountains through his persistence.
本句话中,“愚公”指的是中国神话传说中《愚公移山》的主人公。中国人都知道“愚公”被用来比喻做事毅力顽强,不怕困难的人。通过采用暗喻的修辞手法,习近平总书记表达了对李保国35年坚守如一日的赞扬。对于不了解中国传统文化的目标语读者而言,不仅不知道愚公是谁,理解“新愚公”这个词更是一个大问题,如果把该词直译为“new foolish old man”,目标语读者就会一头雾水,不明所以。因此,译者通过对文本材料的增译,不仅能够使目标语读者了解愚公这个人,了解中国传统文化,还能进一步体会到中国在脱贫攻坚这件事上的坚毅精神。通过再现源文本的叙事,译者对源文中隐含的叙事做进一步强调,突出叙事中的重要元素,体现故事情节的主要特征,这样不仅能够使目标语读者理解原文,而且能够促进中国传统文化叙事话语的传播。
例4:要坚持不懈、协同推进“三医联动”。
译文:We should continue to connect and coordinate reform in medical treatment, medical insurance, and medicine supply.
Note:This refers to a people-centered approach to public health, by making reforms in medical treatment, medical insurance, and medicine supply more holistic, systematic and coordinated through legal, administrative and market means. It aims to boost public health and medical services, improve the multilevel medical security system, and regulate the supply of medicine and medical consumables. The sound allocation of medical resources will ensure public access to quality, efficient and affordable basic medical and health services.
本句话是习近平总书记在十九届中央政治局第二十八次集体学习时的讲话。三医联动,指的是医保体制改革、卫生体制改革与药品流通体制改革联动。通俗地说,即医疗、医保、医药改革“三医联动”。这一改革举措,不仅减轻了人民群众看病就医的负担,而且提高了人民群众的获得感。译者通过对文本材料的增译和加注的方法,不仅能够使目标语读者了解中国在社会保障方面的举措,而且能够再现源文本的叙事,从而推动该叙事话语的传播。
例5:坚定不移反对和惩治腐败,坚持不懈整治“四风”。
译文:Firm action has been taken to combat corruption and the Four Malfeasances of favoring form over substance, bureaucratism, hedonism and extravagance.
“四风”,是党员干部的主要作风问题,即:形式主义、官僚主义、享乐主义和奢靡之风。只有锲而不舍纠“四风”,才能更好地保证党与人民群众的密切联系,才能更好地践行群众观点,才能更好地从群众中来、到群众中去。对于不了解我国政治文化的目标语读者而言,译者如果单纯地把“四风”直译为“four malfeasances”,就会徒增目标语读者的阅读障碍。因此,对文本材料进行选择性地增译,译者将“四风”的具体内涵直接在文本中增译出来,使目标语读者在阅读该词时能直接明白其含义,达到了原文的叙事效果,进而了解我党在纠治党员作风问题上的坚决性。
2.文本材料的选择性省译
文本材料的选择性采用也可以通过省译来实现。为了避免信息模糊焦点,译者有时会省略叙事中的某些元素。为了使目标语读者把握和了解叙事的主要内容,译者会选择性地省译某些词语。
例6:增强“弱鸟先飞、滴水穿石”的韧性。
译文:The weakest in the flock can catch up through perseverance.
“弱鸟先飞”一词来源于“笨鸟先飞”,比喻才力不如人的人,凡事比人赶先一步。“滴水穿石”是指水一直向下滴,时间长了能把石头滴穿,比喻力量虽小,只要坚持不懈,事情就能成功。习近平总书记通过引用这两个具有比喻性质的词语,来调动广大贫困群众脱贫的积极性、主动性、创造性。而在译文当中,译者省译了“滴水穿石”这一词,主要原因是:根据英汉两种语言的差异,汉语注重语言的重复性,而英语注重语言的简洁性。在本句话中,“弱鸟先飞”和“滴水穿石”的意思相近,因此,可以省译“滴水穿石”这一词。译者通过对文本材料的选择性省译,删除重复的内容,从而确保叙事的连贯性,使叙述更有条理,句子结构更加完整,更符合目标语的语言表达习惯。同时,能够使目标语读者了解在中国共产党的带领下,中国人民摆脱贫困的信心,进而达到源文本的叙事效果。
例7:第五,严守规矩、不逾底线。这个问题,我是“婆婆嘴”反复讲,今天还是要敲敲木鱼、念念紧箍咒。
译文:Fifth,you must strictly observe the rules and never cross red lines. I have repeated this too many times, but today I still need to remind you again.
本句话出自习近平总书记在2021年秋季学期中央党校(国家行政学院)中青年干部培训班开班式上的讲话。习近平总书记通过“婆婆嘴”“敲敲木鱼”“念念紧箍咒”这些具有中国文化的词语,不仅能够表达出对青年干部要严守规矩的重视,而且可以拉近与青年干部之间的距离。对于目标语读者而言,这些中国文化负载词会成为他们理解本句话主要内容的障碍,因此,译者通过省译这些词,不仅能够使目标语读者理解习近平总书记对于培养青年干部的重视,而且能够有效避免模糊叙事焦点。
(三)标示式建构
标示,指任何一个涉及用词项、专有名词或短语来定义人名、地名、团体名称、事件或叙述中其他关键要素的过程。命名和标题是非常有力的建构手段。[6]188在《习近平谈治国理政》(第四卷)及其英译本中,涉及政治事务和称谓语的命名以及标题建构是常见的标示手段。
1.政治事务和称谓语
命名通常被用来操纵人们对叙事的解释。在《习近平谈治国理政》(第四卷)及其英译本中,命名主要体现在政治事务和称谓语上。
例8:一些人通过金钱开路,几乎成了法外之人,背后有政法系统几十名干部为其“打招呼”……
译文:Through bribery, some have got away with their crimes, with dozens of judicial, prosecuting and public security officials speaking on their behalf...
“打招呼”一词有两层含义:第一层含义是问好,即用动作或语言表示友好和礼貌;另一层含义是就某项事情或某种问题,通知或关照有关方面予以照顾。在本句话中,“打招呼”就是第二层意思,指通过对官员受贿进而解决问题或逃避法律导致的官员腐败行为。委婉语在政治文本中屡见不鲜,[6]187 “打招呼”属于政治委婉语。委婉语在政治文本中属于一种特殊的标示方式。在译文中,译者如果只是单纯地将“打招呼”译为“greet”,就会使目标语读者感到迷惑。而译者通过标记“打招呼”的内涵意义,并以十分中立的态度进行叙事,有效避免了目标语读者对该词的误解。
例9:一些西方国家对我国大打“环境牌”,多方面对我国施压,围绕生态环境问题的大国博弈十分激烈。
译文:Some Western countries have taken every opportunity to vilify China on environmental matters and constantly make this an issue. This shows that major countries are in fierce contention on the eco-environmental front.
本句话中的“环境牌”并不是提供娱乐的纸牌游戏,而是一些西方国家对我国在环境方面造谣抹黑、挑拨离间的恶意行为,对于该行为,我国称其为“环境牌”,这同样也属于政治委婉语。在政治文本中,译者对政治事务进行标示,是一种常见的建构手段。如何将委婉语翻译得恰到好处,是需要译者深思熟虑的一件事。如果将其直译为“environment card”,只会给目标语读者增添阅读疑惑。因此,译者通过意译的翻译方法,将该词背后隐含的政治意义显化出来,引导目标语读者对当前叙事的反应,从而再现原文的叙事意义。
例10:……既要高度警惕“黑天鹅”事件,也要防范“灰犀牛”事件。
译 文:...need to stay keenly alert to “black swan” and “gray rhino” incidents.
本句话中的“黑天鹅”事件和“灰犀牛”事件已被国际社会普遍认知和接受。这两个词是美国学者米歇尔·渥克在2013年达沃斯论坛上提出来的。“黑天鹅”用来比喻小概率而影响巨大的事件,“灰犀牛”用来比喻大概率且影响巨大的潜在危机。基于目标语读者熟悉这两个概念的文化背景,因此,译者采用直译的方法,将“黑天鹅”译为“black swan”,“灰犀牛”译为“gray rhino”,从而充分地再现原文的叙事,并通过标示成功地构建叙事。
2.利用标题建构
译者可以利用标题来加强或维持原文的叙事话语,使之符合中国政府的政治立场。通过翻译构建标题可以满足目标语读者对国内信息的需求。也就是说,目标语读者对文本的理解受到标题功能的影响。在翻译政治文本的过程中,译者可以通过标题来构建叙事,从而达到良好的叙事传播效果。
例11:让开放的春风温暖世界
译文:Let China’s Openness Benefit the World.
该标题是习近平总书记于2021年11月4日在第四届中国国际进口博览会开幕式上的主旨演讲。标题翻译重新建构叙事通常还伴随文本内部的细微改动,以配合新标题的叙事立场。该标题采用了暗喻的修辞手法,将对外开放的“益处”比作“春风”惠及世界,从而表明中国愿同国际社会一道,共建开放型世界经济的决心。对于“春风”一词,如果将它直译为“spring breeze”,就会给目标语读者带来阅读疑惑。因此,译者通过意译的翻译方法,将其比喻意义显化出来,为目标语读者扫除了阅读障碍。通过标示这一主题,译者不仅支持了原文的叙事内容,而且增强了原文的叙事效果。
例12:做大亚太合作蛋糕,实现共同繁荣。
译文:Work Together for Asia-Pacific prosperity
本句话是习近平总书记于2020年11月20日在亚太经合组织(APEC)第二十七次领导人非正式会议上的发言。标题运用了暗喻的修辞手法,将亚太经合组织的21个成员的共同努力比作“蛋糕”,从而表明,习近平总书记对于亚太经合组织发展的美好前景以及对21个成员通过努力实现共同繁荣的期盼。考虑到不同的文化背景和语言环境,译者把“蛋糕”一词翻译出来可能会导致目标语读者迷惑而不能理解,因此,省译了该词,以便于目标语读者更好地理解标题的主要内容。译者通过构建这一标题,从而强化了原文的叙事效果。
例13:共同创造祖国完全统一、民族伟大复兴的光荣伟业。
译文:Join Hands to Achieve Complete Reunification and National Rejuvenation.
本句话是习近平总书记于2021年10月9日在纪念辛亥革命110周年大会上的讲话。政治文本翻译中的标记反映了译者不同的政治立场。外国媒体对于“统一”一词有各种不同的翻译,比如:“integrate”“unify”以及“unite”。然而,在这个标题中,译者增加了“re-”这一前缀,将“统一”译为“reunification”,通过标示来构建标题中的叙事。在新牛津词典中,“re-”这一前缀有五个层面的意思,其中之一的意思是表示“又”“再”“重新”“反复”,例如 “once more”“afresh”“anew”。显而易见,这层意思的“统一”符合我国的国情。译者选择 “reunification”而不是“unification”是为了维护我国在实现祖国统一这一大事件的政治立场,并通过选择适当的词语来强化实现祖国统一的叙事话语权,从而与西方不合理的叙事话语抗衡。译者在处理标题这一叙事中的关键元素时,既考虑到了源文的叙事意义,又考虑到了目标语的理解偏差。基于此,译者通过标示来构建这一标题,从而使目标语读者产生深刻的记忆点,既再现了原文的叙事内容,又增强了原文的叙事效果。
(四)人物事件的再定位
参与者的重新定位是基于关联性这一特征的叙事策略。[6]202译者一般采用在副文本的注释中重新定位,以及在文本或话语中重新定位的方法来维持或加强参与者的原有定位。
1.副文本中的再定位
例14:要加强和创新基层社会治理,坚持和完善新时代“枫桥经验”……
译文:We should strengthen and reform grassroots social governance, and carry on and improve the Fengqiao model in the new era...
Note:In the early 1960s, the officials and citizenry of Fengqiao Town in Zhejiang Province created the Fengqiao practice, which emphasized solving problems in situ rather than passing them up to higher authorities. The practice has developed quickly over the intervening decades, especially after the 18th CPC National Congress and is now a model for promoting community-level governance and social harmony. Relying on the people, the Party committee and government devote their efforts to preventing disputes and solving problems, so as to maintain social stability and promote development.
本句话中的“枫桥经验”是指发动和依靠群众,坚持矛盾不上交,就地解决,实现捕人少,治安好。但是“枫桥经验”这一词对于目标语读者来说是一个理解障碍。因此,译者通过直译加注的方式,将该词的内涵意义表达出来,这样不仅能够使目标语读者了解中国基层治理的丰富经验,而且通过在注释中对本词进行详细的阐释,实现了人物事件的再定位。这种在副文本中的重新定位强化了叙事效果。
例15:……组织实施好“碳达峰十大行动”,加强政策衔接。
译文:...we will implement 10 actions for achieving peak carbon dioxide emissions and strengthen policy coordination.
Note:These are actions: for achieving green and low-carbon energy transition; for saving energy, reducing carbon dioxide emissions, and improving efficiency; for reaching peak carbon dioxide emission in the industrial sector; for realizing peak carbon dioxide emission in urban and rural development; for promoting green and low-carbon transport; for facilitating reduction of carbon dioxide emissions through the circular economy; for advancing innovation in green and low-carbon technology; for consolidating and improving carbon sink capacity; for advocating a green and low-carbon lifestyle nationwide; and for achieving peak carbon dioxide emissions by different regions in a structured and orderly manner.
2021年10月24日,国务院发布《2030年碳达峰行动方案》,其中提出了“碳达峰十大行动”,即:能源绿色低碳转型行动、节能降碳增效行动、工业领域碳达峰行动等十个行动。这十大行动的实施,能够推动我国早日实现碳达峰。对于目标语读者而言,“碳达峰十大行动”是一个陌生的概念,因此,译者通过直译加注的方式把这一概念的具体内容显化出来。这样不仅能够使目标语读者了解我国低碳发展的理念,而且译者通过对这一概念的解释,实现了人物事件的再定位,从而增强了副文本中的叙事效果。
2.文本或话语内的再定位
文本或话语内的再定位是翻译中最常见的再定位方式。这种定位凸显了译者的选择。他们可以选择靠近作者或靠近读者。译者、读者和文本之间的关系被重塑。不同的选择体现了译者不同的价值取向。
例16:要落实“米袋子”省长责任制和“菜篮子”市长责任制,保障主副食品供应。
译文:Provincial governors must ensure the supply of rice and other staple foods, and city mayors the supply of meat and vegetables.
本句话采用了暗喻的修辞手法,将食品供应比喻为“米袋子”和“菜篮子”。然而,译者如果采用直译的方法,将“米袋子”译为“rice bag”,将“菜篮子”译为“vegetable basket”,目标语读者就会不明白这些词语的真正含义。因此,译者通过意译的方法,将“米袋子”译为 “the supply of rice”,将“菜篮子”译为 “the supply of meat and vegetable”。同时,译者也将源语言的口语式叙事转变为目标语的官方叙事,从而实现了目标语读者和作者的重新定位。
例17:科技管理改革不能只做“加法”,要善于做“减法”。
译文:In reforming science and technology management, we should not simply build on the existing systems and mechanisms; we also need to streamline them.
本句话出自习近平总书记在中国科学院第二十次院士大会、中国工程院第十五次院士大会和中国科学技术协会第十次全国代表大会上的讲话。习近平总书记以通俗易懂的口语化表达,希望科研人员从烦琐、不必要的体制束缚中解放出来,道出了广大科技工作者的心声,为科技管理改革指明了方向。但是,译者如果直接生搬硬套采用直译的翻译方法,非但不能达到原文的叙事效果,反倒会适得其反。因此,译者采用意译的翻译方法,将本句话的内涵意义显化出来,使目标语读者充分理解源语言的叙事意义,同时,将原文明白晓畅的口语叙事转变为政治文本的官方叙事,从而达到原文作者与目标语读者的再定位。
例18:……不断铸就中华文化新辉煌,建设社会主义文化强国。
译文:...add new luster to Chinese culture and build China into a country with a strong socialist culture.
随着全球化趋势的深入推进,国与国之间的交流日益频繁。如果译者采用直译的方法将其译为 “power country”,来自其他国家的读者就会产生误解。事实上,我国所说的“强国”有两层含义:一是国内层面,在物质和精神等各个方面实现社会主义现代化的强国;二是国际层面,与国际社会一道,共同构建人类命运共同体,从而推动人类文明进步的负责任、有担当的强国,而不是干涉他国内政、破坏他国领土和主权完整等违反联合国宪章宗旨和原则的“强国”。“power”一词在新牛津词典里有这样一层意思:政权、权力、统治地位,这和我国所建设的强国的意思完全相悖。因此,译者采用了意译的方法,化解了隐藏的误解。这一做法不仅避免了国际社会的疑虑,而且向国际社会描绘了致力于文化建设的中国形象。通过对读者的再定位,译者充分地传达了原文叙事。
三、结 语
当今世界正处于百年未有之大变局,正是在这一背景下,《习近平谈治国理政》系列丛书抓住了当前人类社会主要矛盾的“牛鼻子”,提出并系统阐述了“构建人类命运共同体”等重要理念,展现出中国共产党的执政理念对全世界的深刻启示和强大感召。为了让目标语读者更好地了解中国,该系列丛书的译者以最大努力展现源文本原貌,给出了最佳译本。《习近平谈治国理政》(第四卷)的译本充分体现了蒙娜·贝克等提出的叙事理论和叙事建构策略在政治文本翻译中的应用,也为讲好中国故事、传播好中国声音、构建好中国形象做出了重大贡献。
注 释:
①本文所选用的例子均来自《习近平谈治国理政》(第四卷)及其英译本.
参考文献:
[1]覃玉荣,王卓,郑雅,等.政治语篇翻译的叙事建构[J].现代语言学,2018, 6(4):9.
[2]罗淑君,刘著妍.莫娜·贝克叙事理论视角下英语新闻汉译研究[J].新闻研究导刊,2021,12(18):178-180.
[3]唐艺嘉.叙事理论视角下新闻翻译的叙事建构策略[C]//外语教育与翻译发展创新研究(10).成都:四川西部文献编译研究中心,2020:501-504.
[4]许宏.外宣翻译:叙事学对译者操作的启示[J].解放军外国语学院学报,2018,41(3):123-130.
[5]BAKER,M.Translation and conflict: a narrative account [M].London and New York:Routledge,2006.
[6]蒙娜·贝克.翻译与冲突:叙事性阐释[M].赵文静,译.北京:北京大学出版社,2011.
责任编校:赵 青,王彩红
A Study on the English Translation of Xi Jinping: The Governance of China IV
from the Perspective of Framing Narratives
XU Feng,SUN Tongqi
( Zhengzhou University of Aeronautics, Zhengzhou 450046, China )
Abstract: In recent years, the application of Mona Baker’s narrative theory in the translation of news and political texts has attracted more and more attention. The English translation of Xi Jinping: The Governance of China IV is a good example of political text translation. Based on the narrative theory, this paper discusses the application and embodiment of the narrative framing strategies in the translation process of Xi Jinping: The Governance of China IV from four aspects,including temporal and spatial framing, framing by labelling, selective appropriation of textual material, and repositioning of participants.
Key words: Xi Jinping:The Governance of China IV;narrative theory;Mona Baker;framing narratives;narrative framing strategies