[摘 要] 中国茶文化作为世界非物质文化遗产的瑰宝,其国际传播与翻译研究具有重要意义。在全球化背景下,茶文化的传播日益多元化,相关文学作品尤其受到全球关注。然而,文化差异对茶文化的传播带来挑战,语言、饮食和生活方式的差异可能导致理解偏差。因此,相关文学作品的翻译需注重文化适应和创造性转换,以适应当地文化。茶文化的翻译工作面临着诸多困境,如文化内涵传递、专有名词翻译等。为克服这些困境,翻译者需深入理解茶文化,遵循交际原则,灵活处理语言差异,确保译文既忠实原文又符合目标受众的文化背景。此外,运用增补法、归化策略等翻译技巧,有助于有效推广茶文化,促进跨文化交流。综上所述,中国文学作品中茶文化的传播与翻译研究是一项重要且富有挑战性的任务,需要我们不断努力,推动茶文化在全球范围内焕发新的活力。
[关键词] 文学 茶文化 传播 翻译 文化差异 交际原则
[中图分类号] I222 [文献标识码] A [文章编号] 2097-2881(2024)15-0084-04
2022年,“中国传统制茶技艺及其相关习俗”成功列入联合国教科文组织人类非物质文化遗产代表作名录。这一重要的里程碑事件,不仅是对中国悠久茶文化的肯定,也让我们再次深入回顾并珍视这份宝贵的文化财富。
中国茶文化是中国传统文化的重要组成部分,通过研究其在文学作品中的传播与翻译,可以更好地推动茶文化的国际交流与传播、增强民族文化自信、促进世界茶文化的多元发展等。
一、中国茶文化的国际传播研究
1.茶文化在国际传播的现状
目前,茶文化的国际传播现状呈现多元化和深入发展的趋势。中国茶文化在国际上获得了广泛认可,许多国际友人对中国茶文化充满热情,将其视为了解中国历史和文化的重要窗口。同时,中国茶文化成了大国外交的一部分,频繁出现在APEC峰会、G20峰会、金砖峰会等重大国际多边场合,成为传递中国特色大国外交理念的文化使者。茶的健康益处也开始受到了全球消费者的关注。许多研究机构对茶的抗氧化、抗炎、降血压等健康效应进行了研究,其成果进一步推动了茶文化的国际传播。随着健康生活方式的流行,全球范围内对茶文化的兴趣日益增长。不仅仅是亚洲国家,西方国家也开始重视茶的品种、品质和文化内涵。同时,许多国家和地区开设了茶文化和茶艺的培训课程,有些大学甚至提供茶文化相关的学位课程,致力于培养专业的茶文化人才,进一步推动了茶文化的传承和发展。互联网和社交媒体的普及也为茶文化的国际传播提供了新的途径,它的流行也带动了相关产业的发展,如茶叶贸易、茶具制造、茶馆和茶文化旅游等。这些商业活动不仅促进了茶文化的传播,也为当地经济带来了效益。在全球化的背景下,茶文化与其他文化元素的融合和创新不断出现。
2.英译文学作品中茶文化的传播现状
英语作为全球通用语言,对于文化输出至关重要。通过英译文学作品,可以将中华文化传播到世界各地,增强国家的文化影响力和魅力,提高国家的文化软实力。英译文学作品可以作为中西方文化交流的桥梁,帮助西方读者更好地理解中国文化。这有助于减少文化差异带来的障碍,促进不同文化之间的交流与理解。
然而英译作品在海外市场的接受度情况复杂多变,以鲁迅小说的英译本在美国的接受情况为例,不同译本的接受度各异。例如,王际真译本在美国出版后获得了广泛关注,但由于政治局势的变化和中美文学传统的差异,其传播范围有限。杨氏夫妇的译本在20世纪50年代到80年代是美国学术界和教育领域的主要译本。莱尔译本虽然获得了良好的读者反馈,但未能成功打开美国大众读者市场。
综上所述,英译作品在海外市场的接受度受多种因素影响,包括作品类型、翻译质量、市场推广策略以及文化差异等。虽然存在挑战,但也有成功的案例,显示出英译作品在传播中国文化和促进文化交流方面的潜力。通过英译文学作品来传播中国优秀传统文化,不仅有助于推广中国文化,还能促进中西方的文化交流和理解,提升中国文化的国际影响力。但茶文化在文学作品中的英译是一个复杂且富有挑战性的过程,它不仅涉及到语言转换,更涉及到文化的传递和交流。随着对茶文化兴趣的增加,以及翻译技术和理论的不断发展,茶文化的英译将不断进步,更好地促进中外文化的交流。
3.文化差异对茶文化传播的影响
文化差异是影响茶文化传播的关键因素之一,其传播过程不可避免地会受到接收国文化背景的影响。在跨文化传播中,文化差异可能导致对茶文化的理解、接受和实践出现偏差。
首先,语言差异是文化传播中的一个显著障碍。茶文化中蕴含的丰富哲学思想和审美情趣,如“和、敬、清、寂”等概念,在不同语言环境中难以直接翻译,需要通过文化适应和创造性转换来传达其深层含义。
其次,饮食习惯和生活方式的不同也会影响茶文化的接受度。例如,西方的咖啡文化与东方的茶文化在饮用习惯、社交功能上存在差异,这就要求在传播过程中需要对茶文化的表现形式进行适当调整。
最后,随着全球化的深入发展,文化交流日益频繁,文化差异也成为创新的源泉。通过跨文化的对话和交流,茶文化得以吸收不同文化的元素,形成新的表现形式和传播路径,从而在全球范围内焕发新的活力。
综上所述,文化差异对茶文化的传播既是挑战也是机遇。在全球化背景下,深入研究文化差异对茶文化传播的影响,对于促进茶文化的国际交流与融合具有重要意义。
二、中国茶文化翻译策略研究
1.茶文化翻译的困境
中国茶文化蕴含着深厚的哲学思想和审美情趣,其翻译工作面临着诸多挑战:
(1)文化内涵的传递:茶文化中包含大量的文化内涵和历史背景,这些内容在翻译过程中难以直接转换为英语,容易失去原有的意义和韵味。
(2)专有名词的翻译:茶文化中有很多专有名词,如茶的种类、制茶工艺、茶具等,这些词汇在英语中可能没有直接对应的词汇。
(3)语言表达的差异:中文往往更加含蓄和诗意,而英文则更倾向于直接和明确。在翻译时,译者需要处理这些差异,使译文既忠实原文,又能为英语读者所接受。
(4)目标受众的理解程度:茶文化的英译需要考虑目标受众的文化背景和理解程度。不同国家对中国茶文化的了解程度不同,译者需要平衡译文的准确性和可读性,使不同层次的读者都能理解并欣赏茶文化。
(5)跨文化交流的障碍:不同文化对于茶的价值观和消费习惯不同,我们需要进行深入的文化研究和交流,使茶文化在不同文化中得到认同和接受。
2.茶文化翻译遵循的原则
中国茶文化翻译策略研究是一个涉及文化翻译、跨文化交流和翻译实践的领域。在进行茶文化翻译时,应考虑到语言、文化和交流的复杂性。以下是一些研究和实施翻译策略时可以考虑的方面:
2.1交际原则
翻译的本质是跨语言的交际活动,其目的是将源语言的信息准确、完整地传递到目标语言中。因此,翻译时要考虑到目标语言的文化背景,使译文在文化上能够被接受,避免文化冲突或误解。交际原则追求的是源文和译文在效果上的对等,而不仅仅是形式上的对应。这意味着翻译者需要在保持原文意义的基础上,使译文在目标语言中产生相似的效果。比如,一篇文章中写道“碧螺春的品质特点是:条索纤细,卷曲成螺,满披白毫,银白隐翠,香气浓郁,滋味鲜醇甘厚,汤色碧绿清澈,叶底嫩绿明亮,嫩匀成朵。” 在翻译中文时,不必拘泥于四字成语的字面翻译,而应把握其在具体语境中的含义,并据此进行恰当的转述,将其译为“Biluochun tea has slender, curly appearance and jade-green lustre with silvery pekoe. After being brewed, its tea brew gives rich fragrance with full buds and flowery-shaped leaves in the bottom. A sip of it can leave a lingering sweet aftertaste and a hint of flowery overtones on the palate.”[1]在翻译实践中,为遵循交际性原则,可以适当简化语言结构,保留核心内容,确保外国读者能够理解并深入了解中国茶文化。
2.2生态学翻译理论
生态翻译学(Eco-translatology),由我国学者胡庚申教授世纪初提出,将生态学概念引入到翻译研究领域。该理论为翻译研究提供了新视角和方法,注重翻译的社会文化及伦理方面,倡导翻译实践中的和谐与平衡。在翻译过程中,译者需把握语言、文化和交际的“三维”转换,确保原文与译文达到平衡与和谐,从而有效推广茶文化。
2.3文化适应性翻译
译者需要考虑目标语言文化的接受度,适当调整翻译内容,使之既忠实于原文,又能为目标语言读者所理解和接受。对于一些特定的茶文化术语,如果直译无法传达其深层文化含义,可以考虑使用等效的文化术语或者加以解释。以翻译“茶道”为例,它是一种仪式性的活动,包含特定的程序和礼节,强调过程的仪式感和形式美。因此“Tea Ceremony”能够很好地传达茶道的形式和内涵,帮助西方读者理解“茶道”不仅仅是一种饮茶的行为,更是一种具有深厚文化内涵和社会意义的活动。
三、茶文化翻译技巧
1.增补法
在不改变原文意思的前提下,增加必要的信息或解释,使读者能够更好地理解原文中的文化背景、专有名词或特定的茶文化习俗。以下是茶文化英译时使用增补法的举例:
原文:王褒《僮约》前云“炰鳖烹荼”,后云“武阳买荼”[2]。
译文:In the beginning part of A Contract with a Child Servant (Tong Yue) written by Wang Bao, the sentence cook turtle and brew tu is mentioned, and in the later part, buy tu at Wuyang Market.(Note: the former tu actually refers to a kind of wild vegetable while the latter one means ming, the commonly used term for tender tea)[2].
这段内容选自《续茶经》,“炰鳖烹荼”的“荼”指苦菜,而“武阳买荼”的“荼”指茶。译者采用增补法,将两个“荼”都译为“tu”,在句尾加入注释,既保留了汉语的独特风味,也保持了原文和译文之间的生态平衡。
2.归化与异化
归化策略旨在使译文尽量适应目标语言的文化和语言习惯,减少文化障碍。这种策略倾向于最小化原文的文化异质性,让读者在没有文化隔阂的情况下阅读。
例如,《红楼梦》中的茶品“千红一窟”,通过谐音“千红一哭”,隐喻了书中女性的不幸命运。由于英语读者缺乏相关文化背景,译者巧妙地将其译为“Maiden’s Tears”,既传达了原文本的双关含义,又表现了“少女们的眼泪”这一悲剧主题,预示了人物的悲惨命运,也完整地传达了作品的交际信息。
异化策略强调保留原文的文化和语言特色,让读者意识到自己是在阅读一个翻译文本,从而更好地理解原文的文化背景。
例如,杨宪益和戴乃迭将《红楼梦》中《冬夜即事》的末句“却喜侍儿知试茗,扫将新雪及时烹”译为“Happily the maid knows how to make good tea And gathers up fresh fallen snow to brew it”,生动传达了诗句中“煮雪烹茶”所蕴含的品茶情趣,翻译得非常巧妙[3]。
3.融合直译与意译
直译是指尽可能保持原文的形式和内容,将其直接转换为另一种语言,力求在译文中保留原文的用词、句式、比喻等,尽可能做到字面对应,不添加个人理解或解释,也不对原文进行过多的修饰或改变。但由于不同语言之间存在差异,直译有时可能导致译文在目标语言中不够流畅或自然,使原文中的文化内涵在译文中丧失或难以理解。
意译更注重于传达原文的意思和精神,而不是保持原文的形式。根据目标语言的习惯和文化背景,译者需要对原文进行必要的调整和解释,使译文更符合目标语言读者的接受习惯.然而,意译也有可能导致原文的某些细节或风格特征丢失。
美国翻译理论家尤金·奈达提出的“功能对等”概念强调翻译应追求两种语言间功能的对等,而不仅仅是文字上的机械对应。译者需确保语义信息(包括表层和深层含义)和文体信息的对等,并以文化信息的对等作为关键[3]。在处理语义信息时,译者应超越字面意义,传达深层含义,并尽可能同时保留两者。因此,在实际翻译过程中,译者通常会根据具体情况在直译和意译之间寻找平衡。融合好直译与意译,能更好地传达茶文化的内涵与韵味,同时便于英语世界的读者理解和接受。
例如,杨宪益将《红楼梦》中的茶具“成窑五彩小盖盅”,译为“a covered gilded polychrome bowl made in the Cheng Hua period”。首先,他将“五彩小盖钟”直译,但“成窑”指的是明成化年间官窑烧制的一种瓷器。由于目的语读者对此的文化空白,杨宪益将其意译为“made in the Cheng Hua period”。
四、结语
中国文学作品中茶文化的传播与翻译研究是一个跨学科领域,涉及文化研究、翻译学、传播学、社会学等多个学科。随着全球化的深入发展,中国茶文化在国际上的影响力逐渐增强,对这一领域的研究也日益重要。
未来的研究可以更加深入地探讨中国茶文化与不同文化之间的交流与互动,分析茶文化如何在全球化的背景下被接受和改造。随着翻译技术的进步,如机器翻译和计算机辅助翻译工具的发展,翻译策略将更加多元化。研究可以探讨如何有效地结合现代技术与传统的翻译方法,以更好地传播茶文化。在不同的文化和语言环境中,中国茶文化的传播方式和翻译策略需要做出相应的调整。研究可以关注如何提高茶文化翻译的文化适应性,使之更符合目标语言国家的文化习惯和审美趣味。
综上所述,中国文学作品中茶文化的传播与翻译研究有着广阔的前景,它不仅有助于推广中国的传统文化,还能促进国际间的文化交流与理解。随着研究的深入,中国茶文化必将在世界舞台上绽放更加绚丽的光彩。
参考文献
[1] 李恩惠.跨文化视角下中国茶文化的翻译策略与对外传播[J].福建茶叶,2023(9).
[2] 刘艳珊,李靖.生态翻译学视角下茶文化负载词的翻译——以《茶经》及《续茶经》英译为例[J].福建茶叶,2024(2).
[3] 邵帅.中国茶文化英译的异化与归化[J].海外英语,2022,(13).
(特约编辑 范 聪)
作者简介:沈惠澜,沈阳航空航天大学;
吴雨珂,沈阳航空航天大学;
曲泓燚,沈阳航空航天大学;
王 岩,沈阳航空航天大学外国语学院,研究方向为语料库翻译学、英语教学法。
基金项目:沈阳航空航天大学2024年大学生创新创业计划项目“中国茶文化的传播与翻译研究”成果(项目编号:
D202311221330168817)。