“不懂翻译”的画家

2024-08-19 00:00:00宗合
传奇·传记文学选刊 2024年8期

高莽不仅是我国著名作家、画家,还是俄文翻译界的泰斗级人物,曾任《世界文学》主编。在担任《世界文学》主编之前,许多人认为高莽就是一个画画的,所以在他当了主编后,不少人给《世界文学》的主管部门写信责问:“偌大的一个中国,居然找不出一个搞文学翻译的人来当主编,为什么要找一个画画的来滥竽充数呢?”高莽得知此事后,微微一笑道:“不能怪他们,有时候我也以为自己就是一个画画的,谁让我平时喜欢涂抹几笔呢。”

其实,无论是在翻译、写作还是在绘画上,高莽都成就斐然。

高莽从来不在译著上署他的本名,而是署诸如乌兰汗(红色的汉子之意)、何焉、雪客、肖儿、竹马、野婴之类的笔名,为此还闹过一个笑话。

1949年初,翻译家戈宝权赴苏联途经哈尔滨时,想和几位俄文翻译家开个座谈会,于是列出五六个翻译家的名单,然后一一发出邀请,结果到会的只有高莽一人。戈宝权等了好久,不由得纳闷:“其他几个人怎么迟迟不到会呢?”高莽不好意思地说:“您名单上列的这几个人其实都是我。”弄清原委后,戈宝权不由得笑弯了腰。