蒋文天
[摘 要] 中国当代作品如何能在海外成功推广,是中国文学“走出去”一个不可忽视的重要问题。在中国当代作品的海外推广中,作品的文学水平和译本的翻译质量是至关重要的因素,在这一背景下,已经在海外获得较高声誉的《解密》就需要格外关注。采用译本对读、例证分析的方法,对译者翻译《解密》英译本的策略选择情况进行展示,最终得出只有使译文符合目标语读者的“期待视野”,才能为译本的海外接受打下良好基础。
[关 键 词] 《解密》;英译本;翻译策略;海外接受
中国当代作家麦家的长篇小说《解密》,其英译本Decoded由英国汉学家米欧敏和克里斯托弗·佩恩合作完成。2014年3月18日,《解密》英译本由Allen Lane出版社和美国FSG出版公司联合出版,取得中国小说作品在亚马逊网站销售的最好成绩:英国亚马逊综合排名385位、美国亚马逊排名473位,从此开启了该作品在海外传播的成功之旅。
海外的文化市场对我们来说,是相对陌生的领域,不同风格的作家作品在海外市场中的接受情况较为复杂。在这种情况下,已经在海外获得好评的当代文学作品就需要格外关注。
谢天振在《译介学》中关于文学翻译有这样的论述:“当在一种语言环境中产生的文学作品被移植到另一种语言环境中去时,为了使接受者能产生与原作同样的艺术效果,译者就必须在译语环境里找到能调动和激发接受者产生相同或相似联想的语言手段,这实际上也就是要求译作成为与原作同样的艺术品。”译者在这时所考虑的问题实际上已经进入了作家的创作领域,而不是仅仅受制于原作的文本框架。也正是基于此,译者需要体会原作中的种种复杂情感,并将其重新展示出来,这种行为本身就是一种“再创作”,要求译者将译作变成跟原作一样的艺术品。也就是说,文学翻译不再是生硬的语言转换,而是要使原作通过译者的“再创作”,在新环境下获得新的生命。
在译者的翻译过程中,信息的增补、删减和改写等翻译现象都是海外译介研究中不可忽视的重点。本文对《解密》英译本中的翻译现象进行解读,分析译者为使译文能够顺利进入海外主流文化消费市场选择的翻译策略,思考如何在保留原文特点与增强译文可读性之间取得平衡,以及对原文情节、文本结构所进行的改动,并力求探究改动背后的真实原因。
一、增补
翻译中的增减是指译文与原文相比,词语数量的增减变化。英国翻译理论家乔治·斯坦纳说:“意义本然地存在于原语文本的字词里边”。也就是说,字词中存在很多源语文化里的潜台词,对源语读者来说是无庸赘述的,对目标语读者却是陌生晦涩的。在《解密》英译本中,译者对原文中的一些特殊文化概念进行补充说明,增强了文本的表达效果。
(一)解释说明
在翻译过程中,特殊概念的翻译对译者来说是极大的挑战,在原文对此没有相应解释的情况下,译者就需要在保留文本特色的同时进行解释说明。
例1.原文:腊梅花开的时候。(麦家)
译文:But by the time that the plum blossoms bloomed in January. (Milburn & Payne)
腊梅于寒冬绽放在中国是家喻户晓的常识,但这一常识在目标语读者眼中是缺失的,因此译者补充了一个时间点“一月”,用以弥补由于文化差异所造成的欠缺。
例2.原文:一个叫金真,一个叫童真。(麦家)
译文:Jinzhen,meaning“Golden Sincerity”and Tongzhen,meaning“Childlike Sincerity”. (Milburn & Payne)
例3.原文:“把‘真改成‘珍,珍珠的‘珍,好不好?”(麦家)
译文:I want to change the character zhen meaning“sincerity”to the zhen that means“pearl”.(Milburn & Payne)
在例2、例3中,“金真”和“童真”若用音译来翻译,目标语读者会很难理解这两个名字的区别。译者在直译的基础上添加了“golden”“childlike”两处补充,又对名字的细节做了详细说明,“把真诚的真改为珍珠的珍”,有效避免了目标语读者的误读。
(二)补充注释
在翻译时不免遇到文化负载词,为解决这一问题,译者需要用注释使译文更加通俗易懂。
例4.原文:但紧接着的第二个评价却又一下把我打入冷宫。(麦家)
译文:But his second remark made me feel as though I had been pushed into the Cold Palace . *(Milburn & Payne)
* Translatorsnote: The Cold Palace refers to the area within the Forbidden City to which members of the imperial family would be confined if they displeased the emperor.(Milburn & Payne)
译者通过补充注释的方法,对“冷宫”做了详细的解释,这些解释如果直接放在原文中,会显得上下句意非常拖沓、不连贯,补充为注释后,不仅解决了目标语读者对特殊词汇难以理解的问题,还保证了原文的连贯性。
二、删减
在海外译介过程中,为了考虑目标语读者的接受性,译者会采取删减的策略。在选择删减策略时,一要考虑文化差异,二要把握叙事的节奏,使译本更流畅。
(一)文化的特殊性
文化的特殊性意味着源语中的某些概念在目标语中是不存在的。此外,有些概念虽在两种文化中都存在,但程度有所不同。在源语中不言而喻的概念,在目标语中则需要详尽描述。对目标语读者来说,这种概念在阅读过程中很难起到积极作用,译者对此进行了部分删减。例如:
例5.原文:自己又是人鬼不分,这日子简直比在油锅上煎还难受!(麦家)
译文:I was just one step away from death myself...(Milburn & Payne)
下油锅是中国民间俗语,指做了坏事死后会下地狱受刑。原文用“人鬼不分、在油锅上煎”来表述容先生的悲惨遭遇,这样带有强烈文化特殊性的词汇,很难解释清楚,过多的补充甚至会导致译文的晦涩,因此译者直接将这句话删去,用“离死亡只剩一步”来表达原文内涵。
(二)叙事的紧凑性
麦家花费大量笔墨对《解密》文本细节进行描述,这种细致入微的描写,会让译文的叙事节奏异常拖沓,从而导致情节不够连贯。因此,译者将与主要情节不太相关的细节描写进行删减,使行文更加紧凑。
例6.原文:尤其是在夜里,各种纷繁复杂的梦常常纠缠得她像个小姑娘一样惊声怪叫。(麦家)
译文:She was afflicted by all sorts of distressing and complex dreams,to the point where she often woke up screaming. (Milburn & Payne)
这句话出自容老太太做噩梦的段落,但在英译本中,译者删去了“尤其是在夜里”这句表明时间的话,也删去了“她像个小姑娘一样”这一补语,这种删减是为了让句子成分简单凝练,且删去的部分不会影响句意。
三、改写
由于不同民族之间有不同的文化规范和沟通习惯,在翻译过程中这种文化差异难免会造成表达上的障碍,需要借助改写来排除。译者需深入钻研文本,抓住关键点进行改写,从而起到画龙点睛的作用。
(一)称谓的改写
中国人复杂的称谓关系是基于中国特定的历史传统和宗族生活方式产生的,在翻译这类词汇时,译者很难将复杂的称谓关系向目标语读者们详细展开,只能通过改写的形式来解决。
例7.原文:那么长兄长嫂实质上也是此孽种嫡亲的舅公舅婆。(麦家)
译文:Then Mr and Mrs Rong were indisputably the babys aunt and uncle.(Milburn & Payne)
例8:原文:要不是长嫂在小东西脸上多少瞅见一点小姑姨(即大头算盘)的印象。(麦家)
译文:If it had not been for the fact that Mrs Rong found some resemblance in the baby to his grandmother,the sainted Miss Lillie.(Milburn & Payne)
“长兄长嫂”“舅公舅婆”“小姑姨”这样的称谓就算直译,目标语读者也不一定理解。在亲属称谓比较模糊和笼统的环境中,很难找到对应的词来简洁明了地解释这种复杂的人物关系。因此,译者索性一概从简,译为“容先生容太太”“阿姨舅舅”“祖母”,虽与称谓的本意相去甚远,但在这个翻译情境里更易于目标语读者接受。
(二)俗语的改写
每个民族都有独具民族色彩的表达习惯和特定文化词汇,如果不使用改写的方式,很难将其翻译为目标语。在《解密》文本中出现的俗语是译者面对的又一个翻译难题,因为源语文化中的俗语很难在目标语中找到对等的表述,因此译者在翻译过程中会采取“改写”策略来中和这种文化差异,游刃有余地把握改写的尺度,满足目标语读者的期望。改写后的译文虽然不同于原文中的词句,但表达了相同的思想内涵。
例9.原文:猫有猫道,狗有狗道。(麦家)
译文:Every discipline has its own requirements,right?(Milburn & Payne)
俗语“猫有猫道,狗有狗道”是想表达每个人都有不同的做事方法,直译势必会让目标语读者摸不着头脑。在翻译过程中,译者考虑到文化背景差异选择了改写,这样的翻译技巧拉近了目标语读者与作品的距离。
例10.原文:那么以后就喊他大头虫好了,反正肯定不会是一条龙的。(麦家)
译文:In the future we can call him Duckling,though it is hardly likely that he is going to grow into a swan. (Milburn& Payne)
“虫子”不会变成“龙”是指一个碌碌无为的人无法有一番成就,这样富含中国文化背景的词汇很难让目标语读者产生共鸣,译者在此处用了“丑小鸭变天鹅”这一目标语中的俗语进行改写,消除了文化差异所带来的隔阂。
四、结束语
基于以上对读分析,总结出译者的翻译特点。
(一)对中国传统意象的细节进行补充
传统意象在作品译介中是非常棘手的问题,过于详细的解释会导致行文拖沓,但过于简单又不足以让目标语读者心领神会。基于此,译者可以选择在细节处进行适当补充。如原文中提到“灵山疗养院”,译者特地补充了其地理位置——“Lingshan County in Guangxi”,有助于目标语读者进一步了解中国元素。
(二)对复杂冗长的细节描写进行删减
原文中有些复杂定义对文本理解起不到积极作用,如“已有七个春秋如风一般飘走”,对有着几千年农耕历史的中国人来说,春秋这两个季节是一年中最重要的节日。“春秋”是一年的代称,可翻译时如果要对这个文化代称展开描述,会影响叙事的节奏,因此译者选择删去“春秋”,译为“seven years had gone by”以保证译本的流畅性。
(三)用改写将俗语、典故等文化负载词进行巧妙处理
由于《解密》中出现的部分特殊词汇,在目标语中无法找到对等词汇,译者就需要对其进行一定的改写,以便于目标语读者进一步理解文本。如原文中提到“塞翁失马”,这个成语对目标语读者来说是陌生的,但它所表达的意义在目标语国家的俗语中是可以找到的,译者将其改写为“kind of like dropping a sesame seed and picking up a pearl”(撒芝麻捡珍珠),更便于目标语读者理解。
翻译不是一种语境下的单向活动,无论是翻译策略的选择还是翻译效果的呈现,都不免会受到源语文化和目标语文化的影响。翻译作为桥梁,在沟通源语文化和目标语文化的过程中,承担着非常重要的职责。译者在对含有特殊文化性质的词语进行翻译时不仅需要卓越的翻译能力,还要了解源语民族和目标语民族之间的种种文化背景和文化差异。因为翻译不光是语言层面的译入、译出,还与不同民族的社会文化紧密相连。总的来说,译者的文化背景、审美取向、价值体系都决定了其在这部译作中对于翻译策略的选择和变通。在《解密》英译本的翻译过程中,米欧敏和克里斯托弗·佩恩以吸引目标语读者为首要原则,克服了文化差异带来的障碍,使译文符合目标语读者的“期待视野”,从而为英译本的海外接受打下良好基础。
参考文献:
[1]Mai Jia. Decoded: A Novel[M].Trans. Olivia Milburn and Christopher Payne.New York:Farrar,Straus and Giroux,2014.
[2]鲍晓英.译介学视野下的中国文化外译观:谢天振教授中国文化外译观研究[J].外语研究,2015(5):78-83.
[3]陈月红.信达很重要,灵活不能少:以米欧敏英译《解密》为例[J].当代外语研究,2016(1):78-83.
[4]何明星.由《解密》的海外热销看欧美对于中国当代文学的接受屏幕[J].对外传播,2014(11):9-11.
[5]麦家.解密[M].北京:十月文艺出版社,2014.
[6]乔治·斯坦纳.通天塔之后:语言与翻译面面观[M].庄绎传,译.北京:中国对外翻译出版社,1987.
[7]谢天振.译介学[M].上海:上海外语教育出版社,1999.
作者单位:昌吉学院教育科学学院