夏慧云
[摘 要] 随着数字媒体的全球普及,美剧成为跨文化交流的重要媒介,其中网络语言的使用日益增多。分析了功能翻译论在字幕翻译中的作用,结合实际案例分析功能翻译论视域下网络语在美剧字幕翻译中的应用,进而提出具体的翻译策略,包括意译、直译、文化替换、注释解释和创造性翻译。旨在推动功能翻译论的应用,提高字幕翻译质量。
[关 键 词] 功能翻译论;网络语;美剧;字幕翻译
网络语言,作为新兴的语言形式,其灵活性、创新性为字幕翻译带来新的挑战和机遇。功能翻译论强调翻译应根据目标语言观众的需求来调整,这在字幕翻译中尤为重要。美剧作为一种文化产品,其字幕翻译不仅要忠实于原文,更要考虑到目标观众的文化背景和接受能力。网络语言的使用,尤其是在年轻观众中已成为一种流行的交流方式。因此,翻译者在处理美剧字幕时需充分利用功能翻译论的原则,适当地融入网络语,以增强字幕的吸引力与可读性。
一、功能翻译论概述
功能翻译论,又称目的论或目的性理论,是由德国学者汉斯·费马斯(Hans Vermeer)于1978年提出的翻译理论。该理论的核心观点是翻译活动应以翻译的功能或目的为导向,而非仅仅追求源语言和目标语言之间的等效。根据功能翻译论,翻译者应首先分析目标语言接受者的需求和期望,然后选择最合适的翻译策略和方法。这意味着翻译者必须对源语言文本和目标语言文化都有深入的了解,以便在保持原文信息和意图的同时,调整和重塑文本,使其适应目标语言的文化习俗和读者的阅读习惯。
在字幕翻译领域,功能翻译论的应用尤为突出。字幕翻译不仅要传达电影或电视剧的对话内容,还要考虑时空限制以及观众的阅读速度。因此,字幕翻译者往往需要进行删减、改写或重组原文,以确保字幕简洁易读。此外,字幕翻译还要考虑文化差异,避免文化冲突或误解,这就要求翻译者具备跨文化交际的能力。
网络语言通常简洁、幽默、充满创意,但也可能包含大量的俚语、缩写和特定群体的语言习惯,为字幕翻译带来了新的挑战。在美剧字幕翻译中,如何处理网络语言,既保留其原有的趣味性和时代感,又使其能够被不同文化背景的观众理解,是功能翻译论需要解决的问题。翻译者可以根据目标语言观众的预期和接受能力,灵活运用各种翻译技巧,如意译、增译、省略等来处理网络语言。这不仅能够提高字幕的可读性和观众的观看体验,也能够促进文化的交流和理解。
二、功能翻译论在字幕翻译中的作用
功能翻译论在字幕翻译中的作用不容小觑,不仅为翻译实践提供了理论指导,而且对提高字幕翻译的质量、效率起到关键作用。
(一)提高信息传递效率
字幕翻译的空间和时间限制要求信息必须快速、准确地传递。功能翻译论指导翻译者如何选择关键信息,以及如何通过省略次要信息或使用简洁的表达方式来优化信息传递。例如,在翻译长对话时,翻译者可能需要提炼出核心意义,用更少的字词传达同样的信息,确保观众能够在有限的时间内理解字幕内容。
(二)增强文化传递能力
功能翻译论鼓励翻译者深入了解源语言和目标语言的文化差异,从而在翻译中做出适当的文化调整。这意味着翻译者在翻译特定的文化元素、习俗或梗时,需要找到目标文化中的等效表达,或者通过注释来解释文化特定的内容,使外国观众能够更好地理解和欣赏原作文化。
(三)优化观众体验
功能翻译论关注目标观众的阅读习惯和文化背景,指导翻译者如何调整字幕的语言风格和表达方式。这可能涉及使用更加口语化的表达、调整句子结构或者改变语序,以提升字幕的易读性和观众的观看舒适度。
(四)处理特定語言现象
网络语言、俚语等特定语言现象在字幕翻译中常常出现。功能翻译论为翻译者提供了策略,帮助他们决定何时保留原文的特定表达,何时采用更通俗的语言或创造新的表达,以确保字幕既忠实于原文,又易于目标观众理解。
(五)应对创新挑战
随着影视作品语言风格的不断创新,功能翻译论鼓励翻译者采用创造性的翻译方法。翻译者可以根据目标观众的期待,创造新的语言游戏或双关语,或者找到新的方式来传达幽默和讽刺意味,从而适应不断变化的翻译需求。
(六)促进跨文化交流
功能翻译论有助于减少字幕翻译在不同文化之间的交流障碍。翻译者通过考虑目标观众的文化背景、价值观,可以更好地传递源文化的精髓,帮助观众跨越语言和文化的障碍,享受优质影视作品。
三、网络语在美剧中的表现形式
(一)网络俚语和流行语
网络俚语和流行语是美剧中常见的语言现象,它们通常源于互联网文化,反映了年轻一代的语言创造力和幽默感。例如,在美剧《硅谷》中,角色经常使用“挂了”(crashed)来描述一个失败的应用程序,或者用“刷存在感”(sliding into DMs)来指代在社交媒体上私下联系某人。这些表达形式生动、形象,能够迅速传达情感和信息,但同时也带有浓厚的文化色彩,对非英语母语观众而言可能较难理解。
(二)表情符号和网络特有表达
表情符号和网络特有表达是网络交流中不可或缺的一部分,它们在美剧字幕中的运用也日益增多。例如,在《摩登家庭》中,角色们在手机聊天时使用表情符号来表达情绪,如笑脸、大拇指等符号在字幕中通常以图形或相应的文字描述出现,使得观众即使不看屏幕画面也能理解对话的情感色彩。
(三)网络语的文化特点
网络语言的文化特点体现在其快速变化和区域性。在美剧《生活大爆炸》中,角色们使用的网络语言如“炸了”(lit)或“低调炫富”(flex),这些都是从特定社区或群体中产生的流行语。这些词汇和表达方式不仅反映了当下的流行文化,也展示了语言的地域性和时代性。字幕翻译时,需要考虑这些表达的文化内涵和传播范围,以确保目标观众能够准确理解。
通过上述分析可以看到网络语在美剧中的多样化表现形式,以及它们在文化传播和语言创新中的作用。字幕翻译者在处理网络语时,需充分利用功能翻译论的原则,确保翻译既忠实于原文,又能被目标文化的观众所接受和理解。
四、功能翻译论视域下网络语在美剧字幕翻译中的应用案例
在美剧字幕翻译中,网络语的处理难度较大,要求翻译者在忠实于原文的同时要考虑目标语言观众的文化背景与理解能力。下面结合具体翻译实例分析功能翻译论在实践中的应用。
例1.Shes such a keyboard warrior, always arguing on social media.(美剧《破产姐妹》)
译文:她就是个键盘侠,总在社交媒体上争论。
功能翻译论强调翻译应以目的为导向。在美剧字幕翻译中,翻译者首先要确定字幕的主要功能——为了娱乐、教育还是传达特定信息。例如,如果一个网络术语在剧中用于幽默效果,翻译时就需要找到能够产生相同效果的目标语言表达。在这个例子中,“keyboard warrior”一词直译为“键盘侠”,这是网络语中常见的一个词语,用来形容那些在网络上发表强硬言论但在现实生活中却不那么活跃的人。这种翻译保留了原文的网络语特色,同时也易于目标语言观众理解。
例2.That post went viral overnight;its crazy how fast things spread online.(美剧《黑镜》)
译文:那条帖子一夜之间就爆红了;网上东西传播的速度真是太疯狂了。
其中“went viral”被翻译为“爆红了”,属于意译,旨在传达原文中的“迅速传播”的概念。这种翻译不仅传达了原文的意思,还提高了目标语言观众的可理解性和兴趣。
例3.He totally trolled us with that fake announcement.(美剧《硅谷》)
译文:他发布那个假消息完全是在恶搞我们。
其中“trolled”一词被翻译为“恶搞”,这是一种意译的处理方式,它传达了原文中故意引起反应的行为。这种翻译方式不仅忠实于原文的语境,也适应了目标语言观众的文化理解。
例4.Im just binge-watching this series; its so addictive.(美剧《生活大爆炸》)
译文:我只是在狂追这个系列剧;太上头了。
根据翻译功能理论,翻译应实现有效的跨文化交际。在网络语的字幕翻译中意味着翻译者需要确保译文能够在目标语言观众中产生预期的反应。例如,在翻译“binge-watching”时,翻译者翻译成“狂追”,旨在传达原文中连续观看电视剧上瘾的概念,同时也易于目标观众理解和接受,精确传达了原文中人们沉迷于连续观看电视剧的行为。
通过这些案例可以看到功能翻译论在美剧字幕翻译中的实际应用。翻译者需要在忠实于原文和适应目标文化之间找到平衡,采用直译、意译、文化替换等多种策略,以确保翻译既准确又具有吸引力。同时,通过案例可知网络语言的多样性,功能翻译论在处理网络语言时的有效性、灵活性特点为翻译者提供了一个强有力的框架,以便在保持原文精神的同时能够让目标语言的观众感到亲切。
四、功能翻译论视域下网络语在美剧字幕翻译策略
(一)意译与直译的平衡:《老友记》中的“Unagi”
在字幕翻譯中,意译与直译的平衡是至关重要的。意译,即传达原文的意思而非字面词语,适用于直译可能会导致误解或无法理解的情况。直译则是对原文进行逐字逐句的翻译,适用于那些不会因文化差异而失去意义的表达。在《老友记》中,罗斯声称自己拥有“Unagi”,意指一种警觉状态。这一概念在日本文化中实际指的是鳗鱼,而非他所说的“总是准备着”的状态。这里的翻译策略需要平衡意译与直译,以传达幽默效果和文化差异。翻译者可能会选择直译“Unagi”并通过注释解释罗斯的误用,或者意译为一个目标语言中的类似概念,同时保留原文的幽默感。
(二)文化替换:《吸血鬼日记》中的“Prom”
文化替换是指在翻译过程中用目标文化中的元素替换原文中特定的文化内容。这种策略尤其适用于那些深植于特定文化背景中的网络语言。在《吸血鬼日记》中,高中生们期待着“Prom”——一种典型的美国高中文化现象。在一些文化中,这一概念可能没有直接对应的活动。翻译者可以采用文化替换策略,将“Prom”替换为目标文化中的类似重要的社交舞会或庆祝活动,以便观众能够理解其文化重要性。
(三)注释和解释:《生活大爆炸》中的“Coitus Interruptus”
当网络语言中包含难以直接翻译或意译的元素时,注释和解释就成为必要的工具。通过在字幕中添加注释,翻译者可以帮助观众理解某些特定的网络术语或文化。《生活大爆炸》中有一集提到“Coitus Interruptus”,这是一个拉丁语术语,翻译者可以选择在字幕中为这个术语添加简短的注释或解释比如“性行为中断”,以帮助观众理解对话的含义。
(四)创造性翻译:《布鲁克林九九》中的“Title of Your Sex Tape”
对于没有直接对应的网络语言,创造性翻译是一种有效的策略。这要求翻译者不仅要理解原文的意图和风格,还要在目标语言中创造出新的表达方式。《布鲁克林九九》中经常出现的笑话“Title of Your Sex Tape”是一个双关语,指代某人无意中说出的可以被误解为性暗示的话。在没有直接对应的文化背景下,翻译者可以创造性地翻译这一双关语,找到一种既能传达原意又具有相似幽默效果的表达方式。
通过结合功能翻译论的原则和具体的翻译策略,翻译者能够有效地处理网络语言,使其既忠实于原文,又能够适应目标文化的观众,帮助翻译者在保持原文精神的同时,也让目标语言的观众感到亲切和理解,这种平衡是网络语言字幕翻译成功的关键。
五、结束语
综上所述,基于功能翻译论,翻译者通过意译与直译的平衡、文化替换、注释解释以及创造性翻译等策略可有效克服文化差异和语言障碍,提高字幕的可接受度和理解度。为此,翻译者要进一步深化对目标文化的理解,探索更多本土化的翻译方法,利用技术工具收集观众反馈,以优化翻译质量和观众体验。同时,翻译教育者可以在课程中融入功能翻译论的实践案例,进而培养学生的跨文化交际能力和创新思维。
参考文献:
[1]李锦仪. 功能对等理论视角下的电影字幕翻译:以《青春变形记》为例[J]. 海外英语,2023(13):21-23,46.
[2]郑智保,詹红,姜琦,等. 功能翻译理论视角下影视字幕翻译的原则和策略:以《楚门的世界》为例[J]. 英语广场,2023(5):16-19.
[3]解兰馨,崔建立. 基于功能对等理论的《百鸟朝凤》字幕翻译的归化异化策略研究[J]. 声屏世界,2023(8):43-45.
[4]李建平. 从功能翻译理论视角探析《你好,李焕英》的字幕翻译[J]. 江西电力职业技术学院学报,2022,35(3):124-126.
[5]宋燕,张慧. 功能对等理论在电影字幕翻译中的应用研究:以《比得兔》为例[J]. 艺术科技,2022,35(17):101-103.
[6]刘佳,李瑞雪. 功能对等理论视角下影视字幕的翻译研究[J]. 长春大学学报,2023,33(11):59-65.
作者单位:陕西工业职业技术学院