茶艺解说词的英文翻译

2024-03-29 22:30
福建茶叶 2024年2期
关键词:英文翻译翻译者茶艺

任 萍

(信阳职业技术学院 应用外国语学院,河南 信阳 464000)

我国的社会随着经济发展而呈现国际化的趋势,国家之间的文化交流更加畅通无阻。当前西方国家对我国茶艺文化的了解尚不够深刻,很多外国友人对中国茶艺的认识仅停留在初级阶段,为了更好地弘扬中国茶艺文化,应该扩大对茶艺解说词的英文翻译范围,让其他国家看到并了解更多茶艺知识,提高我国的文化软实力,在国际舞台上呈现多样化的茶艺文化展演。

1 茶艺解说词的内容研究

茶艺解说词是对茶艺文化的一种解读形式,在言语中渗透茶艺文化的魅力,利用茶艺解说词来勾勒出表演场景,这是对茶艺的最好诠释。因此,想要研究茶艺解说词的英文翻译,需要对茶艺解说的情景、内容、场景进行详细了解,并利用解说词来营造出恰当的氛围,最终让英文翻译更加生动鲜活。茶艺文化的最终目的也是为了表达作品主题,通过对茶艺表演进行解说,能够全方位地展示茶艺文化、宣扬文化内涵。茶艺解说词很多时候不仅仅是词语的扩展,更是对思想的升华。想要全方位地了解茶艺表演,需要将其拆分为三个部分,首先是解说词的具体内容。解说词是茶艺表演的辅助工具,通过解说词可以让整场表演更加完整,符合观众的视觉、听觉预期,还能体现作品的文学底蕴,实现押韵、对仗等文学展示。其次,茶艺解说词需要配合一系列的动作表演,动作是现场表演的核心部分,只有把动作融入茶艺表演之中,才能让观众感受到茶艺文化的精髓,与演员进行心灵沟通。最后,在茶艺演出结束后,人们所领悟的哲理是茶艺文化的灵魂所在[1]。只有当观众在观看表演后对茶艺有深入了解的欲望,才能真正实现茶艺文化的传承与发展。

2 茶艺解说词的错误英文翻译

2.1 知识积累缺少条理性

在我国长期的对外开放政策的指导下,茶艺文化逐渐走向世界,通过英文翻译所连接起来的中外桥梁也越来越牢固。在英文翻译过程中,可能会出现重要信息的错误解读或词语的不规范翻译的情况,为此我国翻译家都在积极解决这类问题。第一,在对已有的茶艺知识进行整理时,缺少条理性,这是目前茶艺解说词的英文翻译最常见的错误。由于茶艺文化是一种具有典型中华民族文化特征的系统知识,没有足够的文化积累很难将茶艺解说词正确、完整地翻译出来。而茶艺文化的英文翻译如果上下文的连贯性不好,会影响观者的体验感受,也会让茶艺解说词成为中外交流的障碍。茶艺表演中将分茶的步骤常常叫做“巡城”、“点兵”,这两种说法是茶艺表演的特殊名称[2]。“巡城”是指茶艺表演者将茶壶中的茶水平均分到每个茶杯中,要尽量做到不偏不倚,平等对待每一位宾客。“点兵”是指茶艺表演的最后要将茶壶中最精华的几滴茶水平均点到每一位宾客的茶杯中,将茶香分享给每一位宾客。这两步彰显了我国茶艺文化中对待宾客的礼仪,是非常重要的知识基础。如果翻译者对中国茶艺表演的内容不甚了解,可能会一笔带过这两个茶艺解说词,也就不能完整呈现中国茶艺文化的待客礼仪。

2.2 英文翻译缺少艺术美感

在中国文化作品的英文翻译的艺术美学方面,我国之前一直采用平铺直叙的翻译手法,这种直白的英文翻译很大程度上忽略了文学作品中的艺术美感,对中国文化的传播不利。我国翻译者已经开始重视英文翻译的美感问题,虽然在很多韵脚、节律方面中国茶艺解说词的英文翻译都不能完美再现,但对一些文字的特殊含义已经有了更多阐释。以往直白的英文翻译可能会造成文化交流的不便利,例如用热水烧杯的过程是以人名作为动作的解说词的,如果将人名直译,就会让动作与词语的衔接不流畅,而表演就会出现承接不上的情景。对茶艺解说词的翻译要充分考虑听众的感官,要把中国文化中精髓的部分都尽量翻译出来,才能在文字中彰显中华民族的悠久历史文化[3]。

2.3 英文翻译的专业词汇库不足

目前,翻译者在进行专有名词的翻译时,可能会利用拼音代替词汇,以此来减轻工作量。但是专有名词的来历多不简单,很多都是由典故转变而来,如果忽略其背后的真正含义,会让听众丧失探究中国茶艺文化的机会,对文化的宣传不益。例如,在茶艺表演中有一种专业的拿持茶杯的姿势,它的解说词是三龙护鼎,字面含义是描述鼎的外貌形态,但这是一种借喻,用鼎的特殊形态来勾画出持杯的动作,让观众一下联想到正确的动作,并感受到中国茶艺的独特艺术。对于母语非汉语的人来说,很多人并不了解鼎的构成,也体验不到龙在中国所蕴含的神奇含义,因此会对这个解说词有些陌生。但专业词汇库会有的放矢地将解说词的重点内容解释清楚,这是专业词汇库的重要职责,但目前词汇库的建设还存在难题。

3 茶艺解说词的英文翻译原则

3.1 茶艺解说词符合母语语境

我国的茶艺文化经过时间的洗涤,成为现在多元化的文化体系。在古代作家的长期探索下,有关茶艺文化的系列作品诞生,这些作品是后代探索茶艺文化的重要参考,也是现代茶艺文化传承的根本。如今,茶艺文化的继承者需要结合现代社会的特征将茶艺表演、茶艺解说词从多层次向观众展示出来,以此来宣扬传统文化的优势,吸引更多海内外的观众,形成中外文化交流的通道[4]。从茶艺文化的本质来讲,通过在舞台上的表演来向观众呈现茶艺的精神本质,是中国一直以来的文化传承形式,想要让茶艺表演走上国际舞台,就需要配合恰当的英文翻译,让茶艺成为所有人都能读懂的语言。很多西方国家的文化与中国文化相差甚远,因此在进行表演时,要注重英文翻译的可理解性,要从母语角度出发把英文翻译变成通俗的英语表达,只有这样才能让茶艺表演更加有观赏性,成为文化交流的工具。

3.2 茶艺解说词遵从表演主题

茶艺表演是一种内容丰富的舞台表演形式,每一个场景、每一个动作都能引申出无限含义,因此在进行表演以及解说时,要遵从表演的主题,围绕主题展开动作,不能脱离主题。茶艺文化是细节的总和,一个微小的变化都将引发全部表演的变形,因此要以审视的角度看待每一个细节,将每一个茶艺解说词翻译准确。在已有的茶艺解说词的英文翻译内容中,可以看到翻译者对茶艺文化的了解尚浅,很多词汇的表达都停留在字面含义,而真正触及文化底蕴的内容却被封藏其中,没有翻译出来。由此,如果想要将茶艺解说词翻译成真正表达茶艺文化的作品,需要翻译者深入学习理解茶艺文化的特色,对茶艺表演的主题把握正确,从更深层次挖掘茶艺文化的内涵,向外国友人展示最真切的传统文化。遵从茶艺表演的主题,是对表演者的要求,更是对翻译者的一次考验。

3.3 茶艺解说词保证语法正确

无论是什么形式的英文翻译,语法正确、句式结构完整是翻译的最重要的原则,如果不能保持英文翻译的基本准确度,就会让阅读者失去对茶艺文化了解的兴趣,对茶艺文化的宣传不利。语法是人类在阅读文字时的基本阅读习惯,通畅的句式以及正确的用词能增加人们阅读的时长,为茶艺文化的文化交流搭建平台。英文翻译的好坏直接影响茶艺表演的价值传递,逻辑缜密、句式流畅的翻译能增加人们的阅读好感,增加茶艺文化的可读性。由于不同地区、不同文化背景的人们所能理解的字词语句有所不同,因此在不同场景的英文翻译中,翻译者需要根据现场情况来选择合适的翻译词汇。语法和句式是英文翻译的灵魂,也是所以翻译作品都必须面对的第一难点,符合阅读者的语言风格的翻译作品将会激发他们的阅读兴趣,最终成为经久不衰的经典作品[5]。

3.4 茶艺解说词展现精神风格

茶艺文化是我国重要的文化瑰宝,其中所包含的精神风格是几千年来中华文化的浓缩精华,因此在进行茶艺解说词的英文翻译时,必须要注重茶艺文化的精神渗透,对茶艺精神有正确的文化输出。在逐词进行茶艺翻译时,要在翻译内容中加入文化品格的描写,对茶艺文化的翻译必须符合中国的主流思想,且尊重母语为英语的阅读者的文化习俗。英文翻译不是固定形式的文字表达,很多内容需要翻译者根据情况进行变通,翻译的过程也同样是求真的过程,因此翻译者对茶艺文化的理解程度将决定翻译作品的风格定位。借助不同的翻译手法来进行茶艺解说词的翻译能够有效减轻阅读者的阅读障碍,形成更加大众化的翻译风格。

4 茶艺解说词的英文翻译策略

4.1 明确茶艺文化的表达层次

英文翻译是一种即时的语言表达形式,翻译者在进行语言表达时所呈现的内容是阅读者接触的一手途径,因此翻译者的翻译水平、文化储备都将决定阅读者的理解程度。如果在闻及解说词的瞬间,翻译者对所陈述的内容不理解其中内涵,那么其所译的内容必将失去原文的精神品格,成为没有内涵的文字。如果一整段的英文翻译都出现没有主题的情况,就会导致后面的翻译无法进行下去,阅读者和翻译者的交流桥梁就会坍塌,茶艺表演的内容也就无法向观众阐明。由此,在进行茶艺表演的解说词翻译前,翻译者要学习应用一些翻译技巧,尽自己最大努力让英文翻译成为文化交流的阶梯,保持茶艺文化最初的艺术美感。茶艺文化的英文翻译可从两种表达层次来进行,第一是对传统茶艺文化的溯源,第二是对阅读者文化的融合。在进行茶艺解说词的英文翻译时,翻译者不能局限于一个层次的语言表达,而是要从两方面共同入手,在文字中穿插使用两种文化的内容,在剖析传统茶艺文化的同时融入更多国家的语言特色,再现中国传统文化的精神。翻译者的文字是两种语言的沟通桥梁,因此翻译者必须对两种语言都有很深刻的了解。无论是历史典故,或者是常用俗语,都应该了熟于心,这是对翻译者的要求,也是对文化交流畅通的保障。茶艺文化的表演通常是对中国传统生活场景的再现,因此其中可能会出现文言文、古诗、寓言故事等内容,这些表达很难即时翻译正确,因此翻译者需要提前了解相关内容,并查阅书籍找到最合适的语言表达方案,以此来提升茶艺文化的表达准确度。

4.2 强化茶艺文化的实际体验

茶艺文化来源于中国传统文化及社会生活,是中国古人生活态度的集中表达,因此在进行英文翻译前,要对这种生活理念有充分的了解与认知。在进行英文翻译工作前,翻译者需要深入地了解所要翻译的内容的文化背景,在学习茶艺文化时,不仅仅要学习用词、语法等基础知识,更应该对茶艺表演、茶艺生活有真实的体验经历[6]。茶艺表演是自古代传承下来一种传统表演形式,表演者经过多年的练习才能炉火纯青,在观众面前演出。翻译者首先要在现场观察表演者的艺术风格,对茶艺表演的整个过程有所了解,而后对其中的所有解说词进行分析、拆解,总结出翻译的重点内容,由此才能积累经验,让所翻译的内容表达出真情实感。其次,对于茶艺生活的体验是翻译者提升翻译品质的关键,茶艺行为是一种兼具艺术性和生活气息的艺术表演,单从表演角度进行翻译会脱离生活实际,让翻译与事实不符。单从生活角度进行解读会让英文翻译失去艺术张力,对文化的传播不利。只有将生活与艺术相互融合,让观众看到茶艺文化的多面性,才能吸引更多观众的目光,提高整个茶艺解说词的翻译水准。强化茶艺文化的实际体验,能够让观众体验到更真实的生活场景,引发观众共鸣,从最基本的动作、语言入手也能让翻译内容由浅入深,更加便于理解。茶艺文化的艺术性恰恰在于真实而不做作、富有生活气息而不失表演魅力。

4.3 提高茶艺文化的专业认可

茶艺解说词的英文翻译是一项艰巨的工作,翻译者不仅要具有优秀的专业素质,更要对茶艺文化有很深的文学造诣。茶艺文化是浓缩的中国传统文化,在历史的潮流中始终保持优异的艺术表现能力,茶艺文化中所展现的优秀哲理、民俗价值都是经过时间考核而屹立不倒的精神支柱。在国际交流的进程中,茶艺文化为中外合作提供了很多交流工具,例如在世界博览会中茶艺表演吸引了很多外国人的驻足,兴趣将驱使他们了解更多中国传统文化。而茶艺解说词的英文翻译就是交流的关键,专业的翻译团队所产出的作品是更贴近中国文化的作品,也是能代表中国精神的作品。茶艺解说词的英文翻译与其他翻译有很多相似之处,重复的专业词汇以及常用的句式成为翻译作品的核心,因此政府在进行对外文化交流的翻译时,可以成立专业的英文翻译小组,对茶艺文化进行更深入的探究,并统一词汇、句式、典故的用法,保证所有的对外翻译作品中有标准的翻译准则,这样既能节省每次翻译的时间、提高翻译效率,并且能形成固定的用词习惯,加深外国友人对中国茶艺文化的印象,形成固定的文化体系。

4.4 综合运用英文翻译技巧

茶艺文化的解说词翻译中,英文翻译技巧将决定翻译作品的可读性,如果只是直白的将词汇进行翻译就会让读者感到无聊,降低整场表演的观赏性。在不同解说词的部分使用不同的翻译技巧能更好发挥解说词的作用,让茶艺文化得到更多传播。例如,在解说动作、物品等词汇时,要使用直译的手法,力求用最简单的词语来进行最精准的意思。在解说典故、历史背景时,要用更多修辞手段,把茶艺文化背后的故事讲述清楚,让观众更好地理解其中内涵。综合运用英文翻译的技巧,是对茶艺文化的最好宣传。

5 结语

综上所述,中国茶艺文化是中国传统文化的代表,能够让更多人了解中国文化内涵,只有将茶艺解说词的英文翻译当作文化交流的桥梁,才能把中国文化推向世界,让中国精神在世界扬名。茶艺解说词的英文翻译还存在一些问题,在解决这些问题时,要注重对茶艺文化的深入了解,只有翻译者将茶艺文化理解透彻,才能让翻译作品更加有艺术感染力。从茶艺文化的体系建设、实践感受、专业培养、翻译技巧几个方面入手,全方位地提高茶艺解说词的翻译水平,就能让茶艺文化走入世界人民的视野之中。

猜你喜欢
英文翻译翻译者茶艺
北京地铁播报站名的中英文翻译特点分析
诠释学翻译理论研究
古诗词英文翻译,一起领略中国文化之美
茶艺
茶艺表演的主题表达——以《遇见老白茶》主题茶艺表演为例
论翻译者专业化进程中的重要影响因素
翻译家
英文摘要
Digest
翻译者学术经历与翻译质量关系的研究