新加坡英语的特点

2024-01-20 16:28刘樊德陈思璇张静
校园英语·月末 2023年5期
关键词:嬗变新加坡英语

刘樊德?陈思璇?张静

摘 要:基于拉波夫语言变异理论,本文通过新加坡报刊英语、权威英语字典、网络语料对新加坡英语进行共时比较,阐释处于多元文化语境中的新加坡英语语言变体的特点,探究新加坡英语语言发展、变化的轨迹和导致其发展变化的原因。

关键词:新加坡;英语;嬗变

作者简介:刘樊德,广西财经学院商务外国语学院,副教授,博士,研究方向:跨文化交际、国际问题;陈思璇,广西财经学院金融与保险学院,学生,研究方向:法律语言;张静(通讯作者),崇左幼儿师范高等专科学校,讲师,硕士,研究方向:语言与文化。

一、新加坡历史背景及语言概况

新加坡于1965年独立,它主要由华人、马来人、印度裔三族及欧亚裔或混合血统组成,华人占总人口约70%(大部分来自福建闽南地区以及广东潮汕地区)。汉语、马来语、英语和泰米尔语构成了新加坡4种官方语言,由于英国殖民的历史影响以及英语在世界的统治地位,新加坡实行“英语为主、母语为辅的双语政策”,将英语作为工作和商用语言,但由于独特的语言特性,新加坡英语被许多语言学家认为是英语新品种,其因被本土化有着不同的语言特色。基于此,本文根据拉波夫(W. Labov)的语言变异理论剖析其背后的社会学根源,如和汉语语言接触、语言变异等社会历史背景,探讨语言规划作为一个变量在新加坡英语变化中的作用。

二、新加坡英语嬗变

(一)词汇变体

张妍岩根据构词法,将新加坡英语中的典型词汇特点分为借词、译借词、杂交词、创新词和习语。

1.借词。借词是指外来的英语词汇,其形式和意义都是从其他语言进入英语里。新加坡英语词汇中借词现象很明显,例如“kiasi”“kang kor”“tua kow”(或“dua gao”)均借自闽南语,分别为“惊死”“甘苦”和“大狗”之意,中文意思则分别为“怕死”“艰苦”“警察”。诸如此类借词很多,借自闽南语,发音跟闽南语极其相似,但意思却不是闽南语所指的意思,闽南语是被借来发音的,故谓借词。

2.译借词。译借词是从本土语言直接翻译为英语的词汇。这些词形式上是英语,但是意思完全是外来的。比如闽南语前缀“阿”融入新加坡英语:一是常用在亲属称谓前,例如Ah Soh(阿嫂)、Ah Chek(阿叔)、Ah Kong(阿公)、Ah Nai(阿奶)、Ah Abba(阿爸)等。二是用在单音节人名前,称谓该人以示亲切,例如Ah Beng(阿明)、Ah Huay(阿花)、Ah Lian(阿莲)等。三是闽南语带来“助词”新类词,主要用作提顿助词和语气助词,如ar用作语气助词,主要用于加重疑问的语气,相当于闽南语中的“啊”,例如“You go where ar?(你去哪儿啊?)”“You like me ar?(你喜欢我啊?)”; hor用作提顿助词,相当于闽南语中的“乎”,典型的例子有“Then hor, I do not feel like anything.”; lah為句末语气助词,相当于“啦”,如“Eat, lah!(吃啦!)”“Not sure lah!(不确定啦!)”。

3.杂交词。“杂交词是组合词,即部分形式是英语,部分来自其他语言。”其含义也是部分英语本意,部分借入。单词中由部分英语和部分其他语言组合而成的是单词内部杂交,如印度英语中的policewala(警察);词组中由部分英语和部分其他语言组合而成的是词组内部杂交,如新加坡英语中的“to run amok”是英语“to run”和马来语“amok”组合而成的,意思是“发狂,狂怒”。

4.创新词。创新词是给予原有英语单词新意的词汇,通过添加新的东西到原有英语词汇里,改变其原意。例如,“chio bu(性感的女人)一词极可能是由福建话chio(修饰母鸡)一词进入新加坡后产生的新的意义的词语”。

5.习语。习语(习惯用语)是一种约定俗成的习惯表达方法,与中文的谚语类似,具有习惯性和普遍认知性。如在句子“Ah,Everyday say you want to treat me go lunch.You all fart and no shit only”中,“all fart and no shit”是颇具讽刺意味的短语,字面意思是“光放屁不拉屎”,实际意思是“雷声大雨点小”或“总是说大话,却从来不履行”。

综上,新加坡英语是一种英语方言,通用于新加坡,除了大量词汇主要受到英国英语影响以外,许多语法现象来自福建话、广东话、普通话和马来语,有克里奥耳语(混合语,参见后文)的特征。

(二)语音变体

1.元音系统的特点:新加坡英语中,元音的数目减少且由标准英语的10个基本元音合成为5个,即/i/、/ε/、/u/、/o/、/a/。元音无长短和中低之分,音长符号在元音系统没有表示,例如,元音/i:/和/i/在新加坡英语发音均为/i/,元音/u:/和/u/均发/u/等,单词bit和beat发音均为/bit/,难以区分。元音系统中的单元音取代双元音,双元音/?/、/??/ 变成单元音/e/、/o/,如home发音成/hom/。其元音系统的另一个特点是,中元音/?/一般情况下发音为/a/,除了特殊情况(当中元音/?/后接/v/或者/f/这两个唇齿摩擦音时),/?/发音为/?/。所以对于初到新加坡的人来讲,想快速理解新加坡英语难度很大。

2.辅音系统的特点:清浊辅音不分。当清辅音位于词首时,通常情况下会读成浊辅音。例如,tin发音为/din/,take发音为/de?k/。辅音发音的一个显著特点是当“th”位于词首时,原本的两个读音/θ/和/?/读成/t/或者/d/,如this读成tis,those读成dose。当浊辅音位于词尾时,均读作清辅音,如/z/、/?/、/v/、/?/读成/s/、/?/、/f/、/θ/;leave读成/lif/。破擦音区别不明显,常常被简化,如破擦音/tr/、/dr/、/ts/、/dz/、/t?/、/d?/通常简化成/t/、/d/、/s/、/z/、/?/、/?/。位于词末的辅音爆破音通常被省略,如/p/、/b/、/t/、/d/、/k/、/g/。当舌侧音/l/处于元音之前,发音类似于标准英语;当/l/位于元音之后,且处于最后一个音节时,原本发含糊音的/l/此时不发音,通常情况下,也会用后元音/u/来替换音节末尾的含糊音/l/。读/r/不卷舌,并且/r/与/l/区别不清,如friend读成fliend。在某些特定的单词中,还会出现舌冠音的颚化,一般出现于发音为/l/、/n/、/d/、/t/和/-?n/之间。

3.语调和节奏。单词的重音通常移到末位音节或者稍后音节上,重音不明显,一般拉长词末音节来表示重读。“句子中的重音也有此特点,即句末重音——重读在最后一个音节上。”语调幅度较窄,节奏是音节节奏,语速非常快,每个音节均以相等时间间隔出现,不分轻重,每个音节均得到强调。

在商务交流、新闻报道及学术研究等正式场合中使用英国的标准英语,发音有长短之分,且单词有明显的爆破音,腔调圆滑饱满。非正式英语是口语化的新加坡英语,一般用于家庭生活沟通、亲朋好友间的交流。

(三)语法变体

新加坡英语存在大量的主谓不协调、句型不规范、结构不完整等现象,“汉语方言影响的语序、习惯用语、单个词成句等语法结构是对其形成的较大影响因素”。

1.省略现象。

(1)句子省略主语。与汉语类似,常出现无主语句,但标准英语的句式结构讲究主谓宾完整。例如:

——In England, can not buy this kind of gift. 在英国买不到这件礼物。

——Inside the box have. 盒子里有了。

A:You think you can do it? 你觉得你行吗?

B:Can, no problem. 行,没问题。

(2)句子省略系动词。主语和系动词一起省略,但系动词在标准英语中一般不能省略。例如:

——This color too yellow la. 这颜色太黄啦。

——This floor, no good la. So noisy and wet. 这层楼不好啦,又吵又潮湿。

(3)句子省略宾语。例如:

——This month can not next month can. 这个月不行,下个月可以。

(4)省略“s”。名词常不加复数后缀,动词第三人称单数的形式也常处于省略状态。例如:

——They come from Singapore several month ago. 几个月前他们从新加坡过来。

——Her suggestion sound good. 她的建议不错。

(5)省略冠词。不仅名词的复数形式不常用,且不加复数的名词前的冠词也被省略。例如:

——She can play piano. 她会弹钢琴。

(6)条件句中常省略连词。例如:

——(If) You do this, I (will) leave you. 如果你这样做了,我将会离开你。

2.疑问句的结构变异。

(1)反义疑问句的使用。反义疑问句与句子中的动词无关,一般全都用“is it?”或“isn't it?”来表示疑问,主要用于确认答案是否跟自己想的一致。而标准英语的反义疑问句一定要与主语以及动词等呼应。例如:

——You are planning to go, is it? 你打算去了,是吗?

——You can speak English, isn't it? 你会说英语,是吧?

(2)特殊疑问句的变化。疑问句后紧接着主语和谓语,不用倒装疑问词,甚至不用助动词,这与汉语表达方式十分接近。例如:

——How you take out the battery? 如何取出电池?

——Why you take so many? 为什么拿这么多?

(3)选择疑问句的用法。选择疑问句中,否定和肯定助动词并列使用,不需要用连词or。例如:

——Can cannot leave there? 能不能离开那呢?

(4)一般疑问句的用法。许多时候直接用陈述句回答。例如:

A: Anything wrong with his car? 他的汽车出什么问题了吗?

B: Nothing wrong.没问题。

在含有can的一般疑问句中,也常用“yes”或“no”作答。

(5)感官动词feel、watch等引导带“wh-”连接词的宾语从句或短语变疑问句时,连接词不用前置。例如:

——You know how to play basketball? 你知道怎么打篮球吗?

——You know where Tom is? 你知道汤姆在哪里吗?

3.句子时态的变化及使用变化。

(1)以现在进行时代替一般现在时。例如:

——I'm having a company in China.=I have a business in China. 我在中國有一家公司。

(2)在将来时的句子中,用would代替will或shall。例如:

——We hope this would help you. 我希望这样可帮助你。

4.副词already和ever的灵活使用。

动词形态的变化没有一定规律,时态就在语境中或借助于时间短语与表示时间的助词获得意义表达,如already和ever替代“了”“过”“曾”。例如:

——I see that movie already. 我看那部电影了。

——I ever see that movie. 我看过那部电影。

5. -ing可独立作进行体。例如:

——I still thinking. 我正在思考。

6.重复使用某一单词表示强调。例如:

——My boy-boy is going out already. 我的仔仔已经出去了。

7. Have的用法变化。

(1)have只用于表示“拥有”,且时态不一定主谓一致,并常常被got代替。例如:

——He have a big car.=He got a big car. 他有一辆豪车。

——She have two photo.=She got two photo. 她有两张照片。

(2)have后面很少接不定式,如果要表达标准英语中接不定式的同一个意思,多用got to代替。例如:

——I got to go home. 我不得不回家了。

8. Be动词的用法变化。

常用got代替动词be。例如:

——She got hit by the car.她被车撞了。

——He got beaten by the perfect man.他被这个优秀的人打败了。

——There got many girls. =There are many girls.这儿有许多女孩子。

9.语气助词的广泛使用。

有许多借助闽粤方言形成的不同于标准英语的语气助词,其中较为常见的有lah、what、oi、ho、ha、ah等。其中lah的适用范围最广,表达内容也最为丰富。例如:

——Ok lah. This is a beautiful scenery lah. 风景真美呀。

——Not good one lah. 这个不好啦。

——I never believe you lah! 我不会再相信你了!

综上,新加坡英语的语法结构特点主要体现在主语、谓语以及宾语的省略和变形上。此外,它的句式、时态、否定式、疑问式以及一些没有语法意义的虚词都与标准英语有所不同。

三、新加坡英语的“克里奥尔化”及社会语言学意义

“克里奥尔化”(creolization)的原意是“混合”,泛指世界上那些由葡萄牙语、英语、法语以及非洲语言混合并简化发生的现象。由于华人后裔在新加坡占比较高,闽南语的借词给新加坡英语带来了深刻改变和巨大影响,“主要体现在变体、拼写、数量分布上”。新加坡英语还兼具马来语的特点,如“Bungalo”一词,英国英语指单层屋或平房,而新加坡英语指两层建筑物,再如jatria(watchman)、padang(field)、Towkay(proprietor),英国英语没有这些词。鉴于新加坡英语受到中国粤闽方言、普通话以及马来语等的影响,所以其已成为一种典型的“克里奥尔化”语言。由于其所混合的闽南语和粤语保留部分中国古代语言的语音和词汇,所以也被称为“中国古代汉语的活化石”,具有重要的研究意义。

四、结语

在新加坡英语的词汇变体中,许多借词及杂交词分别来自印度语、马来语以及汉语,文化融合导致许多创新词的发明和使用。其语音变体是基于标准英语,結合汉语方言、马来语、印度语等发音习惯融合而成的独特发音方式。受汉语闽粤方言影响,其语法变体中的单词成句及语序等都难以被欧美地区居民理解,但却被亚洲地区居民所认可。其英语借词中的“克里奥尔”语言现象形成了标准英语中没有的意义,在不同语境中也被赋予了不一样的理解。

参考文献:

[1]梁明柳.简析多种方言影响下的新加坡式英语特点[J].东南亚纵横,2010(5):84-87.

[2]李音,戴卫平.新加坡英语中式英语词汇解析[J].长春理工大学学报,2013(4):48-49.

[3]张妍岩.新加坡英语与香港英语词汇特点比较[J].武汉大学学报(人文科学版),2014(2):109-114.

[4]梁丽娜.基于语料库的闽南语对新加坡英语的词汇影响[J].重庆交通大学学报(社会科学版),2016(6):134-138.

[5]包智明.新加坡英语的几个语法特点[J].外语教学与研究(外国语文双月刊),2003(1):20-25.

[6]张艳丰.新加坡英语的历史背景及其特点[J].山西大学学报(哲学社会科学版),2003(6):101-105.

[7]邹长虹,吴俊.论新加坡英语的变体[J].长春理工大学学报 (高教版),2009(6):139-140.

[8]梁丽娜,杨秋娜.新加坡英语中闽南语借词研究综述[J].哈尔滨学院学报,2014(11):106-108.

[9]杨德权.新加坡英语中闽南语借词词形特点及变化趋势:基于语言接触理论视角[J].黎明职业大学学报,2015(4):33-38.

猜你喜欢
嬗变新加坡英语
新加坡
五彩斑斓的新加坡
文化强国视角下的区域文化嬗变动态浅析
关于衡州花鼓戏的嬗变及传承探微
浅析清代中后期以来的戏曲声腔演变
香港黑帮电影的叙事嬗变与未来
酷炫的新加坡航展
我在新加坡过冬天
读英语
酷酷英语林