匈奴、单于、撐犂、祁连、阏氏、居次等译音词误读千载而不知

2024-01-01 11:10:07李正宇
敦煌研究 2023年5期
关键词:匈奴

李正宇

内容摘要:匈奴、单于、撐犂、祁连、阏氏、居次等词,是古匈奴语译音词。译音词的读音当与古匈奴语原音相对应。后世,汉字读音有变,但这些民族语译音词则应保持其原译字的读音不变。这是“译音词”的一大特性。若译音词不读其原译音,便失去译音词的职质及作用,不堪称之為译音词了。匈奴——古读“honɡ-nu”(洪奴),今误读作“xionɡ-nu”(兄奴);单于——古读“dan-wu”(丹乌),今误读作“chān-yü”(缠于);撐犂——古读“tanɡ-li”(唐犂),今误读作“chenɡ-li”(称犂);祁连——古读“tan-li”(谈犂),即“撐犂”(tānɡ-lī)、“登里”、“邓林”、“腾格里”之别译。今误读作“qi-lian”(齐莲);阏氏——古读“曷氐”(at-di急读,则为a-di=阿抵),今误读作“yan-zhi”(烟支);居次——古读“ɡu-zi”(姑子),别译为“股紫”,今误读作“jü-cì”(拘赐)。类似上述误读之译音词颇多,如:居延、姑衍、呼衍、渾邪、浑耶、昆邪、呼延、壶衍、握衍,虞衍、朐衍、屈射、五船,车师、姑师、恶师,龟兹、屈兹、苦叉、库策、库撤、苦先、库徹、库车,月氏、月支、禺氏、樾支,皋兰、贺兰、合黎、瓠、胡卢、壶卢、哈喇、哈儿,高句骊、高句丽、高丽、加罗、新罗,靺鞨、勿吉、窩集,吉贝、古贝、劫贝,曲尤(典尤)、苦峪,塔里屯、滩纳泰、达尔图、达里图,都尔伯勒津、得尔布津、杜尔柏津、都尔伯珍、朵里伯珍、朶里伯真、塔爾巴津、跌烈半金等等。以今音读之,彼此隔膜,似不相干。其中某些译音词,古代学者已有注音,但今人不知所用注字之古音,而用今音读之,乃成误读而不知其误。

关键词:匈奴;古匈奴语;译音词

中图分类号:K870.6  文献标识码:A  文章编号:1000-4106(2023)05-0040-09

A Study on Transliterated Words That Have Been Mispronounced

for a Thousand Years

LI Zhengyu

(Dunhuang Academy, Lanzhou 730030, Gansu)

Abstract:Many words from ancient documents such as xiongnu匈奴, chanyu单于, chenli撐犂, qilian祁连, yanzhi阏氏 and juci居次are all transliterations of ancient Xiongnu words. The pronunciations of transliterated words should thus correspond to their original pronunciations in the ancient Xiongnu language. In later times, the pronunciations of the Chinese characters used to write these words evolved, but the original pronunciations of the words remained unchanged. This is a fundamental characteristic of transliterated words; if a transliterated term is not read with its original pronunciation, it will lose the function of a transliterated word and should no longer be considered as such.

In ancient times, the original Xiongnu pronunciation of xiongnu匈奴 was pronounced “hong-nu”(洪奴), and is now pronounced as “xiong-nu”(兄奴); similarly, chanyu 单于 was pronounced “dan-wu”(丹乌) in ancient times, and now as “chān-yü”(缠于); chenɡli 撐犂 was pronounced “tanɡ-li”(唐犂) in ancient times, and now as “chenɡ-li”(称犂); qilian祁连 was pronounced “tan-li”(谈犂), which was an alternate transliteration of “tānɡ-lī”(alternately transliterated as 撐犂, 登里, 邓林, or 腾格里), in ancient times, and as “qi-lian”(齐莲) today; yanzhi 阏氏 was pronounced “at-di”(曷氐), or “a-di”(阿抵) if pronounced quickly, and as “yan-zhi”(烟支) today; juci 居次 was pronounced “ɡu-zi”(姑子), and was also translated differently as “ɡu-zi”(股紫), but is now pronounced “jü-cì”(拘赐).

There are many examples of mispronounced transliterated words, including: juyan居延, guyan姑衍, huyan呼衍, hunxie渾邪, hunye浑耶, and many more. If read with their contemporary pronunciations, the two characters that form these words appear to be completely unrelated to one another. Among such transliterated words, some terms have been provided with phonetic notations by ancient scholars, but modern readers are unfamiliar with the ancient pronunciations of the characters used for phonetic notation and instead read them in their modern pronunciations. Many transliterated terms are mispronounced for this reason.

Keywords: ancient Xiongnu language; ancient pronunciation; transliterated words; correction

(Translated by WANG Pingxian)

匈奴、單于、撐犂、祁连、阏氏、居次等词,是古匈奴语译音词。译音词的读音,当与古民族语原音相对应。清吴玉搢指出:“盖夷狄之名,初无定字,译者各以其声之相近者传之。”[1]古民族语的原音今已不可得知,但从其始译时代的原译音可得其仿佛。所谓“得其仿佛”,是由于汉语及汉字多难恰切表达他种民族词语的原音,只能大体模拟其近似之音或省译其音,期与原音从同或相近,较匈奴语原音会有某些差异,但可得其“近是”或“近似”。

后世,汉字读音有变。但这些民族语译音词则应保持其原译字的读音不变。这是“译音词”的一大特性。若译音词不读其原音,便丧失了“译音词”的职质及作用。匈奴、单于、撐犂、祁连、阏氏、居次等“古译音词”今人不读其原音而用今音读之,于是,这类“古译音词”被异化变质,沦落成既不表音也就丧失其表义功能,没有资格称之为词了。

为使这类误读千载的“译音词”回归其本位,谨以所举六例加以辨析,祈正于明达诸君。

1. 匈奴

“匈奴”一词始见于《逸周书》:“匈奴狡犬,狡犬者巨身。”又曰:“正北空同、大夏、莎车、姑他、旦略、貎胡、戎翟、匈奴、楼烦、月氏、孅犁、其龙、东胡,请令以槖驼、白玉、野马、騊駼、駅騠、良弓为献。”[2]《逸周书》为战国时人托古之作,据此可知“匈奴”一名当为战国时期所译匈奴语译音词。今人皆读作xiōnɡ-nú,但战国、秦汉时期尚无现代汉语的X(希)声母。X声母是后世从上古ɡ、k、h、z、c、s演变出来的。这就是说,战国及秦、汉时期原本没有“xionɡ-nu”这样的语音,更何谈出现xionɡ-nu(匈奴)这种译音词。

为行文方便,先说“匈奴”之“奴”字。此字古今皆读为nu,举例如下:

《春秋左传正义·文公六年》:“宣子使臾骈送其孥。”陆德明《释文》:“孥(nu),音奴(nu)。”此谓“孥、奴”同音nu。《急就章》卷二:“原辅辐(pu),宣弃奴(nu)。殷满息,充申屠(tu)。夏修侠,公孙都(du)。慈仁他,郭破胡(hu)。”[3]此以辐/奴、屠、都、胡押韵,可知“奴”音nu。《易林》卷一《泰之剥》:“渊涸龙忧,箕子为奴(nu)。干叔陨命,殷破其家(ɡu)。”[4]此以奴(nu)、家(ɡu)押韵,可知“奴”音nu。东汉辛延年《羽林郎》:“昔有霍家奴(nu),姓冯名子都(du)。依倚将军势,调笑酒家胡(hu)。胡姬年十五,春日独当垆(lu)。长裾连理带,广袖合欢襦(nu)。头上蓝田玉,耳后大秦珠(du)。两鬟何窈窕,一世良所无(mu)。[5]”此以奴、都、胡、垆、襦、珠、无等字押韵,可知“奴”音nu。

现在讨论“匈奴”的“匈”字读音:

周、秦、汉时期“匈”音honɡ。江永考证“工、功、红、凶、兇、匈,恭,降”诸字上古属平聲东韵,即后世之“东冬钟江(onɡ、enɡ、inɡ、anɡ)”四韵合一的 ong韵,其中“凶、兇、匈,恭,降”等字同音honɡ[6]。例如:

《老子》第十六章:“不知常(denɡ){1},妄作凶(honɡ。汉帛书《老子甲本》“凶”作“匈”[7]),知常容(henɡ){2},容乃公(ɡonɡ)。”此以常、凶(匈)、容、公押韵,则“凶(匈)”音honɡ。西汉史游:《急就篇》第三:“系臂琅玕虎魄龙(lonɡ),璧碧珠玑玫瑰瓮(wonɡ)。玉玦环佩靡从容(henɡ),射鬾辟邪除群凶(honɡ){3}。”此以龙、罋、容、凶为韵,则“凶(匈)”音honɡ。西汉焦赣:《易林》卷一《屯之渐》:“二人俱东(donɡ),道路争讼(sonɡ)。意乖不同(tonɡ),使我汹汹(honɡ)。”[8][9]〇《易林》卷二《比之颐》:“腾蛇乘龙(lonɡ),岁饥蓬蓬(penɡ)。年岁饥凶(honɡ),民食草蓬(penɡ)。”上例,以东、讼、同、凶、龙、蓬为韵。一再表明周、秦、汉时期“匈、凶、汹、兇”诸字读为honɡ(洪)。

“匈奴”二字连读,其音则为hong=nu(洪奴)。今人读作xiong-nu(兄奴)是六朝以来的误读。

《汉书·王莽传》载,始建国二年(公元10年)王莽改号“匈奴”为“降奴”[10],周、秦、汉时期“降”亦音honɡ,举证如下:

《诗·大雅·旱麓》:“瑟彼玉瓒,黄流在中(donɡ)。岂弟君子,福禄攸降(honɡ)”[11];屈原《离骚》:“帝髙阳之苗裔兮,朕皇考曰伯庸(yonɡ)。摄提贞于孟陬兮,惟庚寅吾以降(honɡ){4}”;宋玉《风赋》:“故其清凉雄风(penɡ),则飘举升降(honɡ)。乗凌髙城(enɡ),入于深宫(ɡonɡ)。”[12]以上,用中(donɡ)、降(honɡ)、庸(yonɡ)、风(penɡ)、城(enɡ)、宫(ɡonɡ)为韵,知“降”音honɡ(洪)。《礼记》:“天气上腾(tenɡ),地气下降(honɡ)。天地不通(tenɡ),闭塞而成冬(donɡ)。”[13]以腾、降、通、冬为韵。

又如:阮籍《东平赋》:“遵间维而长驱兮,问迷罔于菀风(penɡ)。元云兴而四周兮,寒雨沦而下降(honɡ)。忽一寤而丧轨兮,蹈空虚而遂征(denɡ)。扶揺蔽于合墟兮,咸池照乎増城(enɡ)。欣煌熠之朝显兮,喜太阳之炎精(zinɡ)。测虚舟以逞思兮,聊逍遥于清溟(minɡ)。谨玄眞之谌训兮,想至人之有形(henɡ)。”[14]以风、降、征、城、精、溟、形为韵,亦表明“降”音honɡ,“降奴”“匈奴”同音。

天凤二年(15年),王莽又改“降奴”为“恭奴”[15]。汉代“降”“恭”“匈”三字音亦通。如“共”音ɡonɡ,而从“共”得声的“洪、哄、烘、垬、鉷、硔、蕻、葓、鬨”皆音honɡ;“工”音ɡonɡ,而从“工”得声的“红、虹、荭、鸿、魟、渱、讧、玒、叿、灴、仜、澒”等字皆音honɡ。又,《广韵·绛韵》载:虹,古巷切,音缸(ɡanɡ),又音hong{5}(如“、虹梁、霓虹。彩虹),而现代北方方言又音jiang(降),最能说明“降”“恭”“匈”三字音通之实:先师黄焯教授说:“凡古声异类之相通者,其通于甲者亦可通于乙。”[16]可知汉代“恭奴”“降奴”皆读同“匈奴”(honɡ-nu=洪奴)。如此,则“匈奴”“降奴”“恭奴”三者,又可互证其音同为honɡ-nu(洪奴)。

综上,“匈奴(honɡ-nu)”这个译音词以及由“匈奴”衍生的“降奴”“恭奴”,皆读作honɡ-nu(洪奴),不可读作xionɡ-nu。数百年来,人们竟不知这个雄踞北边的强悍族群及其屹立数百年的古老王国的真名实姓,莫名其妙地呼为“xionɡ-nu(兄奴)”。假使当年用“xionɡ-nu”呼唤匈奴人,必使匈奴人茫然不知呼唤谁何;至于秦汉时期的汉人,同样不知“xionɡ-nu”何所谓。将“匈奴”读作“xionɡ-nu”,误呼千载而不知,让人匪夷所思。

2. 单于

“单于”一词始见于《战国策·燕策三》,曰:“太傅鞫武谏曰:‘愿太子急遣……北讲(媾)於单于,然后可图也。”[17]事在燕王喜二十八年(前227)。因知“单于”一词为战国晚期匈奴语之译音词,读为dan-wu(丹乌),而今人误读为chán-yü(缠余)。

《类篇·吅(xuan)部》载“单”有九音[18]。其中“时连切”(shan)、“时战切”(shàn)、“齿善切”(chàn)、“上演切”(shǎn)、“之膳切”(zhàn)等五切,声纽分别为zh、ch、sh,皆舌上音,乃六朝以来始有的读音,战国及秦汉时尚无舌上音,因知战国及秦汉时期“单于”之“单”绝不读chan或shǎn或zhàn。

唐顏师古说:“单于,匈奴天子之号也,单音蝉(chan)。”[19]今人将“单于”读为“chan-yü”(缠余),盖据颜师古之说。但“chan”(蝉)为舌上音,战国及秦汉时期尚无此音。因知颜师古之音“chan-yü”(缠余)实属误读。

《类篇·吅(huan)部》又载,“单”有“多寒切”(dán)、“党翰切”(dǎn)“唐干切”(tan)、“徒案切”(àn)四切,实则只是tán、dǎn、àn三切。但反切之法,始自三国魏之孙炎。孙炎之前尚无“反切”,且此四切又不知是否出自孙炎,不足表明其为战国译音,故不足倚信。

唯司马贞《史记索隐》注“单音丹(dan)”[20]为“单”之“直音”,最可信。《史记·历书》:“端蒙单阏二年”,《集解》引徐广曰:“‘单阏一作‘亶安。”汉代“单”读舌头音dan(丹、亶),因知“单于”之“单”音dan。这就是说,“单”当读为dan(丹),不读chan(缠)、shǎn(删)、zhàn(展),或tan(弹)、àn(探)。

再说“单于”之“于”字读音:

“于”字上古音读wu(乌)不读yü(雨)。《尔雅》《说文》《毛传》皆曰“于,於也。”《广雅》:“於,于也。”同音wu(乌)。《说文·亏部》:“亏,於也。”徐铉注:“今变隶作于。”段玉裁注:“‘於者,古文‘乌也……‘于、於二字,为古今字。”又指出‘于、於、乌三字古音无别,皆音乌(wu),故可互为借代。

战国时秦将樊於期逃往燕国。《战国策·燕三》“樊於期”之名凡四见,而《史记·邹阳传》载“樊于期逃秦之燕”,引“於”作“于”。《史记·三王世家》:“於戏小子闳”,《集解》:“於戏,音呜呼。”据此,战国秦汉“于”字读wu(乌)不读yü。西汉史游《急就篇》卷二:“司马褒,尚自于(wu)。陶熊罴,解莫如(nu)。乐欣谐,童扶疏(shu)。痛无忌,向夷吾(wu)。”此用于、如、疏、吾押韵,则知“于”音wu;西汉焦赣《易林》卷一《屯之无妄》:“鸣条之灾,北奔犬胡(hu)。左袵为长,国号匈奴(nu)。主君旄头,立尊单于(wu)。”此以胡、奴、于为韵,知“于”音wu(乌)。

上举诸例,确证战国、秦、汉“于”字音wu(乌),“单于”二字连读,则为“dan-wu”(丹乌)。由此证知,战国、秦、汉时之译音词“单于”当音dan-wu(丹乌),今人读为chan-yü,实属误读,应予纠正。

《汉书·王莽传下》载,天凤二年(15年)五月,王莽改号匈奴“单于”为“善于”[15]3828。“善”字,上古亦音“dan(丹)”(后世之舌上音shan,上古读为舌头音dan)。《路史》载:舜师“纪后、拜蒲衣、亲单卷。”(纪后、蒲衣、单卷,皆尧舜时高士),罗泌注:单卷即“善卷”[21]。也表明上古“善”字读“dan(丹)”,“善于”则读作dan-wu,与“单于(dan-wu)”同音。由此而知王莽改“单于”为“善于”,乃“就音改字”,或谓改字不改音。近有网文坚执“单于”当音shàn-yü,且引《汉书》之“善于”为证,是不知古无舌上音也(今人读“鄯善”为shàn-shàn,同属不知古无舌上音之误)。

唐、宋、明时代文人仍知“单于”当读“dan-wu”不读chan-yü。例如:

唐高适诗:“东出卢龙间,浩然客思孤(ɡu)。亭候列万里,汉兵犹备胡(hu)。边尘涨北溟,塞马正南驱(ku)。转斗岂长策,和亲非远图(tu)。惟昔李将军,按节临此都(du)。总戎扫大漠,一战擒单于(dan-wu)。常怀感激心,愿効纵横谟(mu)。倚剑欲谁语,关河空郁纡(you)。”[22]唐王维《少年行》:“一身能擘两雕弧(hu),虏骑千重只似无(mu)。偏坐金鞍调白羽,纷纷射杀五单于(dan-wu)。”[23]杜甫《哀王孙》:“窃闻天子已传位,圣德北服南单于(dan-wu)。花门嫠面请雪耻,慎勿出口他人徂(cu)。哀哉王孙慎勿疎,五陵佳气无时无(mu)。”[24]唐鲍溶《淮南卧病,闻李相夷简移军山阳以靖东冦,感激之下,因抒长句》:“太白星前龙虎符,元臣出将顺天诛(zhu)。敎闻清静萧丞相,计立安危范大夫(bu)。玉帐黄昏大刁斗,月营寒晓小单于(dan-

wu)。鲁连未必蹈沧海,应见麒麟新画图(tu)。”[25]宋秦观《淮海长短句》卷中《阮郎归》(四首之四):“湘天风雨破寒初(chu),深沉庭院虚(hu),丽谯吹罢小单于(dan-wu),迢迢清夜徂(cu)。乡梦断,旅魂孤(ɡu)。峥嵘岁又除(chu)。衡阳犹有雁传书(shu),郴阳和雁无(mu)。”[26]明王世贞《从军行》:“奇兵十万击匈奴(nu),谷蠡屠耆未拟俘(fu)。对阵夺将金勒马,独身生致北单于(dan-wu)。”[27]大约明代以后,“dan-wu(单于)”变读为“chan-yü”,而古读“dan-wu”失其传矣。

近年有网文坚执将“单于”读作“chán-yú”,将“善于”读作“shan-yü”,则是不知“单于”“善于”本音皆为dan-wu(丹乌)。正如江永所谓“读古不审沿古,而反致误。”[28]

3. 撐犂

“撐犂”为西汉时匈奴语译音词。始见于《汉书·匈奴传》,曰:“匈奴谓天为撐犂,谓子为孤涂。”注引“苏林曰:撐音牚距之牚。师古曰:音丈庚反。”音“zhàng”[29],今人读“chēnɡ”。“zhàng”和“chēnɡ”皆舌上音,而汉代无此音。至于“犁”字,《宋本广韵·齐韵》载“犂”音“郎奚切”,音“li”[30]。今人将“撐犂”读作chēnɡ-lī(称犂)。但 chēnɡ-lī(称犂)之“chēnɡ”为禅纽,属舌上音,汉代无此音。汉代“撐”音“tānɡ(唐)”,为定纽、舌头音。“撐犂”二字汉代读tānɡ-lī(唐犂)。今人读为chēnɡ-lī(称犂),为六朝以来之变音。

匈奴语谓“天”为“撐犂(tānɡ-lī=唐犂)”,突厥语谓“天”为“T?覿nɡri”,两者音近义同,盖tānɡ-lī(唐犂)即T?覿nɡri(腾格里)之省译。后世之“登里、鄧林”,其义皆谓“天”,皆T?覿nɡri(腾格里)之省译。《旧唐书·代宗本纪》:宝应元年(762年)九月丁丑朔“戊戌(九月二十二日),廻纥登里可汗率众来助国讨逆,令御史大夫尚衡宣慰之。”[31]“登里可汗”即“撑犁可汗”,义谓“天可汗”;敦煌遗书S.6551v《阿弥陀经讲经文》(周绍良先生改拟为《授三皈五戒文》),记某讲经僧来到“圣天可汗大迴鹘国”,“圣天可汗”义即“聖登里可汗”及“聖撑犁可汗”;又云“诸天特懃(懃同勤。‘特勤又译作‘狄银义谓可汗之子)”,义即“登里[32]可汗诸王子”、“天可汗诸王子”;又言“邓林公主似神仙,不但凡夫佛也怜。”[33]“邓林公主”即“登里公主”,义谓“天公主”。可以确认汉代的“撐犂”(包括撑犂、樘黎)及后世的“登里、鄧林、腾格里、腾格哩、腾戈里、登曷哩、统急里”等皆为同一译词之别写。

据上所论,乃知“撐犂”读音为tānɡ-lī(唐犂),今人读作chēnɡ-lī(称犂)乃属误读,应予諟正。

4. 祁连

“祁连”亦为汉代匈奴语之译音词。《汉书·霍去病传》载:“去病出北地,遂深入。合骑侯失道,不相得。去病至祁连山。”颜师古注:“祁连山即天山也。匈奴呼天为祁连。”[34]今人则用今音读“祁连”为qi-lian(齐莲)。但“qi(祁)”为六朝以来才有的舌上音,汉代读为舌头音“tan(谈)”。

再说“祁连”之“连”。“连”字一音lian{1},一音linɡ{2},又音li{3}。

至于“祁连”之“连”究读何音,参稽“撐犂”(tānɡ-lī=唐犂)”的读音,可推定“连”字当读作“li(犂)”。则“祁连”之汉代读音当为“tan-li(谈犂)”。

“tānɡ(唐)”“tan(谈)”二音仅前后鼻音之别,韵部邻近,音韵家谓之“旁转”,而“连、陵”与“藜”为阴阳对转{4}。由此乃知“祁连”“撐犂”为同一词之异译。古代文献确亦透露了“祁连”即“撐黎”的信息。例如:

1. 《汉书·匈奴传》载:“匈奴谓天为撑犂”[29],是《汉书》作者班固已指明“匈奴谓天为撑犂”。

2. 汉·荀悦《前汉纪》曰:“匈奴姓挛鞮氏,国人称之曰撑犂孤涂若单于。匈奴谓天为撑犂,谓子为孤涂。”[35]荀悦重申班固“撑犂即天”之说。

3. 《汉书·武帝纪》:天汉二年夏五月,“贰师将军三万骑出酒泉,与右贤王战于天山。”颜师古注:天山“即祁连山也,匈奴谓天为祁连……今鲜卑语尚然。”[36]此云“匈奴谓天为祁连”,与班固“匈奴谓天为撑犂”义同,表明“祁连”即“撑犂”。

4. 《史记·匈奴列传》:“当是之时,东胡强而月氏盛。匈奴单于曰头曼,”《索隐》曰:“案:单于姓挛鞮氏,其国称之曰‘橖黎孤涂单于”[20]2888;又,《汉书·骠骑列传》:“(霍)去病出北地,已遂深入。与合骑侯失道,不相得。骠骑将军逾居延至祁连山,捕首虏甚多。”《索隐》引“小颜云:‘(祁连山)即天山也。匈奴谓天〔为祁连”师古曰:“祁连山即天山也,匈奴呼天为祁连。”[37]颜师古多次说明“匈奴呼天为祁连”。一再指明“祁连”“撑犂(橖黎)”其义同谓“天”。

5. 《史记·匈奴列传》:(元狩二年夏)“骠骑将军复与合骑侯数万骑出陇西、北地二千里,击匈奴。过居延,攻祁连山。”司马贞《索隐》曰:“祁连(山)一名天山。”[20]2908-2909此“祁连”义即“天”。

上引诸文,或曰“匈奴谓天为撑犂”,或曰“匈奴谓天为祁连”,从而可知“祁连”、“撑犂”,义同谓“天”,其音又旁转而通,则“祁连”“撑犂”为同一译音词之别写无疑。二音同为“Tanɡri(唐犂)”,亦即后世之“敕连”“登里”“邓林”“腾格里”“统急里”虽音有繁省、用字有异,而词义则同;但今人读作qi-lian(企联),实属误读,应予改正。

5. 閼氏

“阏氏”一词,始见于《穆天子传》,曰:“己亥,至于瓜(纟户)之山,三周若城,阏氏胡氏之所保。”[38]因知此词为战国时期匈奴语译音词。《史记·陈丞相世家》:“髙帝用陈平奇计,使单于閼氏,围以得开。”裴骃《集觧》引曹魏史学家苏林曰:“阏氏,音焉支,如汉皇后。”{1}今人遂据以将“阏氏”读为“烟支”(yan-zhi)。

“阏氏”之“阏”,《史记·匈奴列传》注引《索隐》:“旧音‘於连、於曷反二音。”[20]2888-2889“於连反”音“焉(yan)”,“於曷反”音“遏(at)”。而武英殿本《史记正义·匈奴列传》:“单于有太子名冒顿,后有所爱阏氏。”注引《索隐》曰:“阏氏,旧音‘曷氐{2}(at-di)。”于是可知“阏氏”一词乃有“焉支”(yan-zhi)、“遏支”(at-zhi)、“曷氐”(at-di)三音。唯司马贞指出“阏氏旧音‘曷氐(at-di)”最称典要。旧音者,盖即战国时代原译之音,而“焉支”(yan-zhi)、“遏支”(at-zhi),为后来变读之音。而“曷氐”(at-di)则为“阏氏”之正读(at-di急读,则为a-di=阿抵)。

《论衡·乱龙篇》载:“金翁叔(即金日?),休屠王太子也……母死,武帝图其母于甘泉殿上,署曰‘休屠王焉提(at-di)。”[39]钱大昕指出:“‘焉提即‘阏氏也。古书‘氏、是通用,‘提从‘是得声,故亦与‘是通。”{3}。“阏”字旧音“曷”,“曷”与“焉”音通,如《尔雅·释天》:“太岁在甲曰焉逢。”《汉书·律历志上》“焉逢”作“阏逢”;《汉书·律历志》“阏逢”、《淮南子·天文训》“阏蓬”,《史记·历书》作“焉逢”是也。由此言之,“焉”“阏”音通得以互借。又,“阏氏”之“氏”。六朝以来“支”字读为舌上音“zhi”,而汉代读为舌头音“提(di)”。钱大昕揭示:“古无舌头、舌上之分。知、徹、澄三母,以今音读之,与照、穿、床无别也,求之古音,则与端、透、定无异。”{4}又曰:“古读支如鞮(di),《晋语》‘以鼓子苑支来,‘苑支即《左传》之‘鸢鞮也{1}。”《论衡》引“阏氏”作“焉提”,而“焉”读为“曷(at)”,“提”读为“氐”(dī)。at之t,为入声之韵尾,只作势,不发声,故“焉提”(at-di)连读,则为a-dī(阿抵)。因知“曷氐(at-dī=阿抵)”即“阏氏”的正读。今人将“阏氏”读为“焉支”(yan-zhi),实属误读。

东晋习凿齿见北方一种名为“红蓝”的植物,其花可作“烟支”,妇人用以饰面。因度“匈奴名妾作阏氏,言可爱如‘烟支”,遂将妇人美颜之“烟支”与单于美妻“阏氏”音义加以牵合,设想“阏氏”可音“烟支”{2}。颜师古已驳其非{3},而今人颇误从其谬。今乃得为“阏氏”正音为et=dī(曷氐)。

6. 居次

《汉书·匈奴传下》载:“王昭君生二女,长女云,为须卜居次,小女为当于居次。”注引东汉李奇曰:“居次者,女之号,若汉言公主也。”又,颜师古注曰:“須卜、当于,皆其夫家氏族。”[15]3807-3808

今人读“居次”为jü-cì(拘赐)。但jü-cì(拘赐)乃六朝以来始有的读音。汉代“居”读为舌头音ɡu(姑),文献多有其例。如:

1. 《史记·匈奴列传》:“骠骑封于狼居胥山,禅姑衍,临翰海而还。”[20]2911姑衍即居延。知“居”音“姑”。

2. 《汉书·傅常郑甘陈段传》:“匈奴连发大兵击乌孙,取车延、恶师之地。”[40]“车”音“姑”,“车(ɡu)延”即“姑延”亦即“居(ju)延”;“恶师”即“姑师”亦即“车(ɡu)师”。从知汉代“居”音姑(ɡu)。

3. 汉焦氏《易林》卷一《否之观》:“天之奥隅,尧舜所居(ɡu)。可以存身,保我邦家(ɡu)。”[41]〇《复之蛊》:“雨雪载涂(tu),东行破车(ɡu),旅人无家(ɡu)。”[42]上引《易林》韵语,用居(ɡu)、家(ɡu)、车(ɡu)、涂(tu)押韵,可证“居”音ɡu。

4. 《后汉书·皇甫嵩传》:“嵩奏请冀州一年田租以赡饥民,帝从之。百姓歌曰:‘天下大乱兮市为墟(ku),母不保子兮妻失夫(pu),賴得皇甫兮复安居(ɡu)。”[43]此用墟(ku)、夫(pu)居(ɡu)押韵,可证“居”音ɡu。

5. 《宋本广韵》:“居,九魚切。”[44]“九魚切”之古音为ɡū(姑),表明“居”音ɡu。

6. “居”的古文作“?”{4},“居、?”二字皆从“古”得声,则“居”当音ɡū。

以上,足证汉代“居”音ɡu(姑)。

再说“居次”之“次”。汉代“居次”之“次”读音为zi(咨),举证如下:

1. 《公羊传·僖公四年》:“公孙慈帅师会齐人……”[45]《左传·春秋经僖公四年》及《谷梁传·僖公四年》皆作“公孙兹帅师会齐人……”{5}。慈兹互借。

2. 《老子·道经》:“六亲不和,有孝慈。”[46]汉帛书甲本、乙本“慈”作“兹”[47]。

3. 《管子·小匡》:“慈于民予无财。”[48]《国语·齐语》作“遂滋民与无财。”[49]“慈、滋”互借。

4. 《吕氏春秋·知分》:“荆有次飞者。”[50]《汉书·宣帝纪》颜注载如淳注引“次飞”作“兹(zi)非”[51];《后汉书·马融传》亦作“兹非”[52]。

5. 《战国策·赵策四》:“恣(zi)君之所使之。”[53]汉帛书本“恣(zi)”作“次(ci)”[54]。

以上表明汉代“次”音zi(咨)。

“居次”二字连读,汉代音为ɡu-zi(姑咨),而jü-cì(拘赐)非汉代译音,应予排除。

《汉书·西域传·车师后城长国》载:“车师后王姑句(ɡu-ɡou)……其妻股紫陬。”(师古注云:“陬,音子侯反。”)[55]汉代“股紫”音ɡǔ-zǐ,与匈奴语“居次”(ɡū-zī)字异音同,其义同为“居次”(“公主”、“王后”),则“股紫”当为“居次”之别译。“陬”者,此女之名。由此知车师语“股紫”与匈奴语“居次”音通义同。“股紫陬”即“居次陬”,意谓“公主名陬”。以往认为“股紫陬”三字为车师后王姑句之妻之名,其实是此女之身份加名字的合称,一如王昭君长女之称“须卜居次云”。“须卜”,昭君长女夫家之姓氏;“居次”,此女身份称号。此女为呼韩邪单于之女,故称“居次”;“云”,此女之名。《汉书·匈奴传》载:汉平帝时,王莽讽单于“令遣王昭君女须卜居次云入侍。”颜師古注曰:“云者,其女名。”[15]3818“股紫陬”义谓“公主名陬”。

综上所述,可知车师语“股紫”即匈奴语“居次”,两者实为同词之异字而译。以往误读“居次”为ju-ci,不知“居次”音ɡu-zi,使“股紫”与“居次”音义隔膜,导致史识短见,良可叹焉。

上节论“阏氏”音“曷氐(at-dī)”,本节论“居次”及“股紫”俱音“姑咨(ɡu-zi)”。其实“阏氏”“居次”“股紫”三者音通义同,只是所用译字不同。以往,学者以为“阏氏”“居次”“股紫”各自为词,不悟三者音义相通,同为一词,但又一词多义,可指“皇后”、“嫔妃”,可指“公主”“姑娘”,亦可指“诸王夫人”。由于用字各别,使人不知其即一词而另生歧解而已。

古代多种类民族语如高丽语、月氏语、龟兹语、蒙古语译音词之误读者颇多,例如:

居延、姑衍、呼衍、渾邪、渾邪、浑耶、昆邪、呼延、壶衍、握衍,虞衍、朐衍、屈射、五船;车师、姑师、恶师;龟兹、屈兹、苦叉、库策、库撤、苦先、库徹、库车;月氏、月支、禺氏、樾支;高句骊、高句丽、高丽、加罗、新罗;皋兰、贺兰、合黎、瓠(盧瓜)、胡卢、壶卢、哈喇、哈儿;靺鞨、勿吉、窩集;吉貝、古贝、刼貝;曲尤(典尤)、苦峪;

达里图、达尔图、塔里屯、滩纳泰、都尔伯勒津、得尔布津、杜尔柏津、都尔伯珍、朵里伯珍、朶里伯真、塔爾巴津、跌烈半金,等等。

上举诸译音词以今音读之,彼此隔膜,似不相干。其实各为同词之别译。其中某些译音词古代学者已有注音,但今人不知所用注字之古音,而用今音读之,亦成误读,反而自以为是。如《汉书·地理志下》“上郡有如龟兹其地”,东汉·应劭注“龟兹”曰:“音丘慈”[56]。今人遂读为qiu-ci(秋词),自以为所据为应劭注音,其实东汉时“丘慈”音kou-ci(读“抠词”,音近“苦叉”“库车”),不音iqiu-ci(秋词)。又如《史记·大宛列传》:“大宛之迹,见自张骞。”《索隐》云:“宛音苑,又于袁反。”[57]又,《汉书·武帝纪》:太初元年秋八月“遣贰师将军李广利,发天下讁民西征大宛。”张晏曰:“大宛,国名,宛,音於元反。”[36]200今人读“于袁反”为“yüàn”,遂将“大宛”读作dà-yüǎn。殊不知汉代“大”音dat(韵尾t,只做势,不发声,其音近乎“代”),“苑”音wǎn(晚)。古之“于袁反”“於元反”之“于”“於”皆读wu,不读yü。“于袁反”“於元反”同读作wān。故“大宛”读作“tè-wǎn(代晚)”。今人误读为“da-yüan(大远)”,是“读古不審沿古”而致误也。

参考文献:

[1][清]吴玉搢,辑. [清]许翰,校. 别雅订:卷4:“墨突”条[M]. 北京:中华书局,1985:48.

[2]黄怀信,张懋镕,田旭东. 逸周书汇校集注[M]//卷7:王会解上海:上海古籍出版社,2007:888、920.

[3]张传官. 急就篇校理:卷2[M]. 北京:中华书局,2017:103-104.

[4]刘黎明. 焦氏易林校注:卷1:泰之剥[M]. 成都:巴蜀书社,2011:229.

[5]徐陵,编. [清]吴兆宜,注. 程琰,删补. 穆克宏,点校. 玉台新咏笺注:卷1[M]. 北京:中华书局,2011:26-27.

[6][清]江永,编. 戴震,参定. 古韵标准:卷1:平声:第1部[M]. 北京:中华书局,1985:23-35.

[7]高明. 帛书老子校注[M]. 北京:中华书局,1996:301.

[8]刘黎明. 焦氏易林校注:卷1:屯之渐[M]. 成都:巴蜀书社,2011:72-73.

[9]劉黎明. 焦氏易林校注:卷2:比之颐[M]. 成都:巴蜀书社,2011:72-73.

[10]汉书:王莽传(中)[M]. 北京:中华书局,1962:4121.

[11]郑玄笺,孔颖达,疏. 朱杰人,李慧玲,整理. 毛诗注疏[M]. 上海:上海古籍出版社,2013:1443.

[12]宋玉. 风赋及其他[M]. 北京中华书局,1959:9.

[13]郑玄,笺. 孔颖达,疏. 吕友仁,整理. 礼记正义:月令[M]. 上海古籍出版社,2008:723.

[14]阮籍,著. 陈伯君,校注. 阮籍集校注:卷上[M]. 北京:中华书局,1987:15.

[15]班固. 汉书:匈奴传下[M]. 北京:中华书局,1996:3828.

[16]黄焯. 古今声类通转表:后论[M]. 上海:上海古籍出版社,1983:286.

[17]国学基本丛书:战国策:卷31[M]. 上海:上海商务印书馆,1934:80.

[18]司马光. 类篇:卷4[M]. 上海:上海古籍出版社,1988:52.

[19]班固. 汉书:文帝纪[M]. 北京:中华书局,1996:129.

[20]司马迁. 史记:匈奴列传[M]. 北京:中华书局,1996:2907.

[21]罗泌. 路史:卷11:后纪:有虞氏[M]. 北京:中国书店,1989:134.

[22][唐]高适,著. 孙钦善,校注. 高常侍集:卷四:塞上[M]. 上海:上海古籍出版社,2014:36.

[23][唐]王维,著. 陈铁民,校注. 王维集校注:卷一:少年行[M]. 北京:中华书局,1997:35.

[24]全唐诗:第七册[M]. 北京:中华书局,1960:2269.

[25]鲍溶诗集:卷六[M]. 上海:上海古籍出版社,1994:29. [26][宋]秦观,著. 徐培均,笺注. 淮海居士长短句笺注:卷中:阮郎归:之四[M]. 上海:上海古籍出版社,2008:130.

[27][明]王世贞. 弇州山人四部稿:巻47:从军行八首之五[M]. 台北:伟文图书出版有限公司,1976:2389.

[28][清]江永,编. 戴震,参订. 古韵标准:例言[M]. 北京:中华书局,1985:3.

[29]班固. 汉书:匈奴传上[M]. 北京:中华书局,1996:3751.

[30]宋本广韵:齐韵[M]. 北京·中国书店,1982:67.

[31]刘昫. 旧唐书:卷四:代宗纪[M]. 北京:中华书局,1975:210.

[33]潘重规. 敦煌变文集新书·佛说阿弥陀经讲经文(二)[M]. 台北·文津出版社有限公司,1994:148、158、159. [34]班固. 汉书:霍去病传[M]. 北京:中华书局,1996:2480.

[35][东汉]荀悦,撰. 张烈,点校. 汉纪:卷10:孝武皇帝纪[M]. 北京·中华书局,2017:177.

[36]班固. 汉书:武帝纪[M]. 中华书局,1996:203.

[37]班固. 汉书:霍去病传[M]. 北京:中华书局,1996:2480-2481.

[38]王天海,译注. 穆天子传译注[M]. 上海:上海古籍出版社,2018:86.

[39][东汉]王充. 论衡[M]. 上海:上海人民出版社,1974:247.

[40]班固. 汉书:傅常郑甘陈段传[M]. 北京:中华书局,1959:3003.

[41]刘黎明. 焦氏易林校注:卷1:否之观[M]. 成都:巴蜀书社,2011:245.

[42]刘黎明. 焦氏易林校注:卷2:复之蛊[M]. 成都:巴蜀书社,2011:438.

[43]范晔. 后汉书:皇甫嵩传[M]. 北京:中华书局,1965:2302.

[44]陈彭年. 宋本广韵:鱼韵[M]. 北京:中国书店出版社,1982:46.

[45]阮元. 十三经注疏:公羊传:僖公四年[M]. 北京:中华书局,1980:2250.

[46]朱谦之. 老子校释[M]. 北京·中华书局,2000:72.

[47]高明. 帛书老子校注[M]. 北京:中华书局,1996:310.

[48]黎翔凤:管子校注:卷八:小匡[M]. 北京:中华书局,2004:412.

[49]陈桐生,译注. 国语[M]. 北京:中华书局,2013:248.

[50]許维遹. 吕氏春秋集释:恃君览:知分[M]. 北京:中华书局,2009:553.

[51]班固. 汉书:宣帝纪[M]. 北京:中华书局,1996:260.

[52]范晔 . 后汉书:马融传[M]. 北京:中华书局,1965:1964.

[53]何建章. 战国策注释:赵:第四[M]. 北京:中华书局,1990:802.

[54]马王堆汉墓帛书整理小组,编:战国纵横家书[M]. 北京:文物出版社,1976:76.

[55]班固. 汉书:西域传下[M]. 北京:中华书局,1996:3924.

[56]班固. 汉书:地理志下[M]. 北京:中华书局,1996:1617.

[57]班固. 史记:大宛列传[M]. 北京:中华书局,1959:3157.

猜你喜欢
匈奴
两汉王朝对匈奴的战争诉求
昭君出塞
新少年(2020年9期)2020-10-13 09:47:32
匈奴王的珍宝
义退匈奴兵
西游新记7
李代桃僵(上)
“生化危机”之匈奴的阴谋
飞将军抗匈奴
匈奴后裔今何在?
时代人物(2016年9期)2016-11-09 04:38:28
霍去病:热血青年横空出世