魏家鑫 罗思明
(宁波大学科学技术学院,浙江宁波 315000)
部分英汉空间维度形容词除了表示“空间义”外,还可以表示“程度义”,两者既有共性,又有个性。共性表现在所研究的空间维度形容词对精神、质量等程度义的共同表达上,如(1)a-b。
a.他那高尚的品质。b.she is a woman of high principles.
个性表现在汉语空间维度形容词在情感上的程度义表达更为突出,英语空间维度形容词则在数量上的程度义表达更为突出,如(2)a-b中
a.他们深厚的友谊。b.a high temperature.
为究其原因,该研究将基于隐喻理论,结合相关语料和文献对英汉空间维度形容词的程度义进行对比和研究。
纵观研究,空间维度形容词一直都是学者们研讨和钻研的热点话题。主要成就如下:第一,从英汉空间维度形容词的词语义认知模式的实证对比角度来进行分析。研究期间学者大多选择就汉语和英语的本族使用者为对象,以认知语言学的角度来对英汉空间维度形容词进行对比研究。例如,有学者认为,由于英汉两族语言使用者的语言水平的不同,会导致较低水平的两族语言使用者对各自语言的纬度形容词进行语义识别和解读时,产生无法识解的情况。[1]第二,从句法的类型学角度来对英汉空间维度形容词进行对比研究。例如,曾有学者指出,对于英汉空间维度形容词主要的典型句法结构来说,英汉空间维度形容词都具有比较、评价、疑问、表量以及拷贝等结构,大多都能被“程度词”修饰,但汉语对此有祈使句结构。[2]第三,从隐喻认知角度对汉语和俄语的空间维度形容词进行研究。有学者在文中指出,对汉俄空间维度形容词中的高/低进行对比性分析,阐述其体现在空间域向数量域、程度域、社会层级域及评价域映射的隐喻认知模式上的共性及差异。[3]第四,Clark在其论文“Space,time,semantics,and the child”中也提到了空间维度形容词,他指出,儿童在学习语言时需要理解空间概念,包括物体位置和方向等,这些概念通常用空间维度形容词来表达。[4]
现有研究显示,对于空间维度形容词的程度义的研究虽有人涉及,但却少之又少。为此本文旨在通过定性研究的方法对英汉的空间维度形容词的引申程度义进行分析对比。
首先,获取研究对象:获得词典语料之后,对于其中英语和汉语的空间维度形容词选取7对空间维度意义分别相同的词,作为典型并查阅核实其空间维度背后所引申出的额外抽象程度词,即空间维度形容词的程度义。其次,对其引申出的程度义分别进行分类。如“情感程度”“质量程度”等;最后,对七对英汉空间维度形容词的“程度义”进行横向比较,找出其中的共性和差异。
检索《现代汉语词典》[5],共搜集到174个词首由词素“高”构成的组合。“高”字通常用于形容某种事物或状态的程度非常深或严重。“高”字在汉语中有多个意向,其中包括高度、程度等含义。“高”可以由空间维度延伸到表示“质量、精神、概率”等程度义。例如“高山”,即表达一座山的空间高度,同时,“高”也可以表示程度极高,且具有正面含义。例如,“高超”表示技艺或者艺术的水平非常高超,而高尚则代表道德、精神上的高度,“高境界”表示一个人在精神程度上的层次之高。
检索《现代汉语词典》[5],共搜集到22个词首由词素“厚”构成的组合。“厚”通常用来形容扁平物上下两面之间的距离大,也可由空间维度延伸到“精神、情感、质量”等的程度义。例如“厚道”表示待人诚恳,能宽容且不刻薄的精神之“厚”,“厚谊”来表示两人或者多人之间深厚的情谊,“厚礼”则可以表示礼品的品质程度上的厚重。
检索《现代汉语词典》[5],共搜集到54个词首由词素“深”构成的组合。“深”一般是用来形容从上到下或者从外到里的距离之大,“深厚”也可以指人们情感上的浓厚,即符合后文所提到程度义分类中的情感程度,“深化”则是表达事态朝着更深的阶段发展的质量程度义,“深秋”则是表达时间程度上秋季的末期。
检索《现代汉语词典》[5],共搜集到19个词首由词素“粗”构成的组合。“浅”除了表示空间上从上到下或者从外到里的距离小,还可以表示精神程度上的缺乏和肤浅。例如,“浅薄”用来指缺乏学识和修养的人,“浅显”一词可以表示(字句、内容)的简明易懂,表达的是质量程度上理解文字上的简易。
检索《现代汉语词典》[5],共搜集到109个词首由词素“长”构成的组合。例如,“长别”可以指人们时间程度上的长久离别的引申义。再例如“长于”可以指对某事做得特别好,这里“长”可以指质量上的程度义。
检索《现代汉语词典》[5],共搜集到36个词首由词素“远”构成的组合。除了表示距离远的空间义之外,还有可以表示精神的程度义。例如“远大”表示人所具有的崇高精神的含义。
检索《现代汉语词典》[5],共搜集到45个词首由词素“宽”构成的组合。“宽”除了表示横的距离大、范围广之外,还可以表示情感程度义。例如“宽敞”可以表示心理上的舒畅,“宽让”表示精神程度上的为人宽容忍让。
根据深入研究发现,汉语的典型程度义可大致分为以下六种:质量(等级)程度精神程度、概率程度、情感程度、数量程度和时间程度。
将以上7个空间维度形容词按照这6种类别进行定性研究可得出:
根据表1数据显示:以上7个汉语空间维度形容词在精神程度和情感程度上可表达的词占比最大,分别有6个汉语空间维度形容词可以表达,而两种程度不能表达的分别是“长”和“远”。6个汉语空间维度形容词在概率程度上和数量程度上可表达的词占比最少,只占到1个汉语空间维度形容词,即“高”这一汉语空间维度形容词。
表1
检索《新牛津英汉双解大词典》[6],发现high除了指空间维度上指从上到下的特定距离外,还可以优先含义的等级程度义之高。例如,financial security is high on your list of priorities.High也可以表示数量程度义,例如a high temperature中high表示的高温的含义是指其数量上的高。再如,she had high opinion of the man.中high表达的是情感程度上的高,指高评价。或是时间程度上的high summer,指的是盛夏。
检索《新牛津英汉双解大词典》[6],发现thick含有精神程度的引申义。例如,Are you thick,or what? thick在此意为愚笨方面的精神义。Thick可指数量程度上的密集,例如a motorway pile-up in thick fog.此时thick表示空气的厚重。thick也可表示情感程度义,例如He is very thick with the new master.其中thick表示情感上的亲密无间。
检索《新牛津英汉双解大词典》[6],发现deep可以指人在精神维度上的深沉。例如James is a very deep individual.deep指其在精神上的沉默寡言但却不失良好品质。deep也可以用作deep pink译为深粉色。此时deep作质量程度上的颜色之重。
检索《新牛津英汉双解大词典》[6],发现除了指空间维度的从上而下的距离之长,还可以指人在精神程度上的深沉。例如a shallow analysis of contemporary society.译为对当今社会的肤浅分析。
检索《新牛津英汉双解大词典》[6],发现long还可以表示时间程度上的长久。例如the debates will be 90 minutes long.表示辩论时间之长。Long还表示概率的程度。例如you are taking a long chance,long译为(条件,机会)的渺茫,很小。
检索《新牛津英汉双解大词典》[6],发现far还可以指时间程度上的遥远,久远。例如that is the reason why we have come so far and done as well as we have.可译为这就是为什么我们能走到今天,并且取得如此大的成就。Far还可以指数量程度上的多。例如he is able to function far better than usual.译为他能发挥比平时好得多的作用。
检索《新牛津英汉双解大词典》[6],发现wide除了有空间范围的宽广之外,还可以表示数量程度上的广泛。例如,a wide range of opinions.译为广泛的意见,其中暗指大众的意见之多。
根据表2数据显示:以上7个英语空间维度形容词在质量程度、精神程度、数量程度、时间程度上共同表达的词占比最大,分别有4个英语空间维度形容词可以表达。6个英语空间维度形容词在概率程度上共同表达的词占比最少,只有2个词分别是High和Long。
表2
通过研究对比后,进行分类归纳。
相同点:研究发现,除了共同表达的空间维度之外,“高”和high都可以表达质量、精神、概率、情感等六个引申出的程度义,在这些范围的程度义上并无差异。
相同点:研究发现,除了共同表达的空间维度之外,“厚”和thick都可以表达质量、精神、情感这三个角度的程度义。
差异点:在英语中,thick可以表达数量、时间这两个角度的程度义。而根据《现代汉语词典》[5]汉语的“厚”则不具有这些特点。
相同点:研究发现,除了共同表达的空间维度之外,“深”和deep都可以表达质量、精神、情感这三个角度的程度义。
差异点:在汉语中,“深”可以表达时间角度的程度义。而根据《新牛津英汉双解大词典》[6],在英文中不存在时间角度的程度义。
相同点:研究发现,除了共同表达的空间维度之外,“浅”和shallow都可以表达精神角度的程度义。
差异点:在汉语中,“浅”可以表达质量、情感这两个角度的程度义。而根据《新牛津英汉双解大词典》[6],在英文中不存在质量、情感角度的程度义。
相同点:研究发现,除了共同表达的空间维度之外,“长”和long都可以表达时间角度的程度义。
差异点:根据《现代汉语词典》[5],在汉语中,“长”可以表达质量、情感这两个角度的程度义。而根据《新牛津英汉双解大词典》[6],在英文中不存在质量、情感角度的程度义,但是英语可以表达数量、概率角度的程度义。
差异点:“远”可以表达精神角度的程度义。而根据《新牛津英汉双解大词典》[6],在英语中不存在这一角度的程度义。但是英语可以表达质量、时间这两个角度的程度义。
差异点:“宽”可以表达精神、情感、时间这三个角度的程度义。而根据《新牛津英汉双解大词典》[6],在英语中不存在以上角度的程度义。但是wide可以表示数量角度的程度义
经过分类归纳后,发现7类英汉空间维度形容词存在3类在质量、情感程度共同表达的词,分别是高(high)、厚(thick)、深(thick)。而在精神程度则存在4类,分别是高(high)、厚(thick)、深(thick)、浅(shallow)。而其余的三类英汉空间维度形容词则共同存在2类在概率、数量、时间程度的词,分别是高(high)、长(long)。同时,汉语空间维度形容词存在3类比英语空间维度形容词更加突出表达的词,精神程度上表现为远、宽两词,情感程度上表现为浅、长、宽三个词,质量程度上表现为“浅”词。而英语空间维度形容词存在1类比英语空间维度形容词更加突出表达的词,数量程度上表现为厚、长、宽三个词。由此可见,英汉空间维度形容词的程度义的共性体现在对精神、质量程度表达占比最大。个性体现在英语空间维度形容词对数量程度的表达占比更大,而汉语空间维度形容词对情感程度的表达占比更大。
对于英汉空间维度形容词的程度义的相同点进行分析,并基于本文搜索词典中空间维度形容词的相关信息,我们发现两者共同表达的程度义大都体现在精神、质量这两个方面。在查阅相关文献后,发现从空间隐喻认知特性及表现的角度可以解释这一现象。首先,研究现代隐喻发现,隐喻不仅仅是修辞的一种表达形式,而是人类认知世界的过程中不可或缺的重要方式。[7]其次,隐喻以人的经验为基础。从认知角度来看,隐喻是一种基于人类的经验的认知方式,通过对外部客观具体事物和抽象事物的认知,进行概念表述和信息传达。[8]隐喻理论认为有一些普遍存在且具有普世性的隐喻映射。因此反映在英汉两语的空间维度形容词的程度义上也会体现出一定的普世性和普遍性。以本文的六对空间维度形容词为例,则具体体现在精神、质量这两个方面的程度义。
(1)空间隐喻体现了民族性
德国的语言学家洪堡特指出:一个民族的精神就是他们的语言。人们的身体体验是语言表达的认知理据,不同民族对同一事物的相似经验引起语言的相似。[9]并且,由于不同民族对同一事物的感知和体验存在差异,导致了语言表达的多样性。这种差异可以通过不同民族的独特的价值观、对语言的特殊感受以及对事物处理方式的差异来解释说明。正是这些因素共同作用,导致了不同民族间在语言使用和事物处理上的差异。[7]根据此理论,反映在本文例子中,例如“长叹”可以表示情感上哀愁的叹息,其中暗含了哀愁之长。而英文中,“long”则不具有情感类型的程度义。
(2)空间隐喻体现了社会性
①隐喻的社会文化传承性
人类语言行为的所有方面都必须遵守社会的规范和准则。隐喻作为一种认知方式,呈现了人们对经验世界的理解和塑造,同时也具有社会文化传承的特性。人类的语言行为需要符合社会契约和准则。[8]
②隐喻的社会心理特征
不同国家的世界观和价值观塑造了社会群体的社会心理,从而对语言的发展产生了深远影响。以中国传统社会为例,社会倾向于崇尚君权,注重个人的仕途发展、强调忠义理智信的观念。而西方国家则更加崇尚平等、自由、民主等思想,相对来说对人本身相关的空间维度形容词的程度义的关注较少[8],这样不同的理念使得中英两语的使用者对事物的经验性认知产生了较为不同的群体心理影响。以本文搜集材料为例,“宽展”中“宽”可以表示情感方面心情舒畅之宽的程度义。在英语中,则未找到对应的用法。
综上述分析,得知所分析的七对英汉空间维度形容词多数都可引申到精神、质量两个方面的程度义。之所以会有此相同点,从隐喻的认知特性的角度来看,体现在隐喻的普世性和普遍性。而七对英汉空间维度形容词程度义的差异点则体现在隐喻的社会性。从社会的文化传承和心理特性两个角度阐述了英汉空间维度形容词两者在各自社会背景以及文化的影响下,所呈现出汉语空间维度形容词更加偏向以人为本的程度义,英语空间维度形容词更偏向客观性描述的程度义。