专业分流:“选择”是一种无形的努力

2023-10-28 08:55:09李不延
求学·理科版 2023年19期
关键词:报名表笔译口译

李不延

我本以为高考后迷迷糊糊填报的英语专业将贯穿我的大学四年,甚至一生,但是校园卡上的几个大字“外国语言文学类”提醒我:大一学年还处在专业大类当中。

大一下学期临近期末的时候,班长往班群里转发了专业细分方向(翻译、商务英语)的报名统计表,让我们准备专业分流的相关事宜。我举棋不定,多方打听,一边咨询老师和学长学姐,一边查阅相关资料——这两个专业的考研、保研是否有限制?哪个专业的就业前景更光明?我还跟家人商量对策,讨论这一分岔路我该怎么走。最后,我得出结论:在尊重自己内心选择的前提下,尽量选个好找工作、好考公考编的专业方向。我结合自身兴趣、课程设置和日后的从业方向,在报名表上郑重其事地填下“翻译”二字。

可我万万没想到,报名表刚提交不到一天,因为翻译班的报名人数饱和,供不应求,所以学院连夜出题,临时组织专业分流考试,只有成绩排名前40名者才能被录取。这场临时考试千钧一发到什么程度?那天下午,我连上两节大课,整个人昏昏沉沉的。17点50分,班群通知19点考试。18点下课后,我急匆匆地跑向食堂,随便扒拉几口饭,又急急忙忙地冲到教学楼,顶着还未清醒的脑袋奋笔疾书。老师当晚批改试卷,第二天就出名单——我以第7名的排名位列录取名单中。我悬着的心总算放了下来——至少路是自己选择的,不管结局如何,我都无怨无悔。

正式进入翻译专业之后,我才体会到翻译学习的辛苦和艰难。翻译又分为笔译和口译。笔译讲究“信达雅”,口译追求“短平快”,二者都需要庞大的词汇量作为基础,来成就“译笔生花”和“舌灿莲花”。口译需要伶牙俐齿及极高的听力水准,需要译者在短时间内将听到的中文翻译成英文,或将英文口述成中文。正是因为口译的要求高、难度大,所以从事口译工作的人可谓是凤毛麟角。笔译则需要译者有一定的写作基础,不仅英文写作素养要到位,而且汉语写作基本功也要扎扎实实。比起口译,笔译似乎更加适合我。

无论日后从事什么工作,在大学里,我都以高标准来要求自己——该考的证书尽量一次性拿到手,省去反复备考的折磨以及考试费用的重复支出。比如,英语专业必备的专业四级、八级证书,为了能够顺利通过,我全心全意地备考,光是听力题我就刷了近百套,最终我顺利拿证;大学公共英语四级、六级考试我也以高分通过,没有丢英专学子的颜面;剑桥商务英语证书初、中、高级,我都一次性斩获;三级笔译、三级口译等级考试,我也都顺利通过……除了考证,我还积极参加各种比赛,比如大学生英语竞赛,英语演讲、阅读、写作比赛,英文戏剧、配音、手抄报比赛……以证促学,以赛促学,我将大学时光安排得满满当当。

有人说:“选择大于努力。”但我想说,“选择”本身就是一种无形的努力。在选择的过程中,我们首先需要进行信息收集、各方调研,再对选择的对象进行深思熟虑,最后才能做出慎重的抉择。这一过程费心费神费力,不比选择之后所要付出的行动来得轻松。我也庆幸自己当时没有应付了事,没有匆匆忙忙地做决定。受益于选择前的再三思考,后来的第二外语选择、考研方向、考研院校、职业规划,我都耐心地权衡利弊,从长计议,毕竟成年人要为自己的选择负责。

人生的十字路口上总是充满了各种各样的选择,趁着我们还年轻,还有得选,赶紧去行動、去体验、去经历吧!

猜你喜欢
报名表笔译口译
跨学科口笔译研究的百科全书——Researching Translation and Interpreting介评
《口笔译话语分析研究新进展》评介
教育生态学视域下的英语笔译教学研究
中外口译研究对比分析
第二十二届全国中小学生绘画书法作品比赛报名表
学与玩(2017年2期)2017-03-21 18:02:32
略论笔译与口译的区别
英语学习(2016年2期)2016-09-10 07:22:44
EAP视听说对英语口译关联迁移的增效性——以交替传译为例
论心理认知与口译记忆
第七届中小学音乐课观摩活动观摩报名表
首届《南风》“新锐之风”原创小说大赛报名表
南风(2012年1期)2012-04-29 06:41:24