Why Italy’s “King of Chocolate” Is So Delicious为什么意大利的“巧克力之王”如此美味

2023-09-19 12:31西尔维娅·马尔凯蒂侯尧/译
英语世界 2023年9期
关键词:都灵吉安榛子

西尔维娅·马尔凯蒂 侯尧/译

Theres chocolate, and then theres gianduiotto chocolate. An ancestor of Nutella1, the melt-in-the-mouth treat is as rare as it is delicious. Like most renowned Italian artisan chocolate, gianduiotto originates from Piedmont, Italy, where its considered the “king of Italian chocolate.”

世上有两种巧克力:一种是普通巧克力,另一种是吉安杜奥提榛子巧克力。作为“能多益”榛子巧克力酱的原型,这种入口即化的珍品味美稀有。与大多数闻名遐迩的意式手工巧克力一样,吉安杜奥提起源于意大利的皮埃蒙特——在那里,它被誉为“意大利巧克力之王”。

Made of a rich paste consisting of fine cocoa mixed with the premium hazelnuts that grow in Piedmonts Langhe region, its hugely popular with locals. Some have it with an espresso for breakfast, and/or after a meal, along with snacks and aperitifs.

這种巧克力由上等可可粉调制的浓郁糊状物制成,可可粉中混合了生长在皮埃蒙特朗格地区的优质榛子,深受当地人欢迎。有些人早餐时将其与浓缩咖啡一起享用,或餐后用来配小吃和开胃酒。

Usually wrapped in a thin silver, golden or colored aluminum foil, the ingot shape treat has been produced by local chocolatiers here for centuries. Its birthplace is the regions capital, Turin, which has been known as Italys “chocolate capital” ever since ma?tre choc- olatiers began making their sweet artisan delicacies for the House of Savoy, the royal dynasty established in the Savoy region of Italy, here in the 1500s.

几个世纪以来,当地的巧克力制造商一直在生产这种锭状巧克力,通常用薄薄的银色、金色或彩色铝箔包装。吉安杜奥提的发源地是皮埃蒙特的首府都灵。16世纪时,巧克力大师们就开始为建立于意大利萨伏依地区的王朝——萨伏依家族——制作香甜的手工美食,自此,都灵一直被称为意大利的“巧克力之都”。

The name gianduiotto is thought to come from carnival figure Gianduja, a jolly wine-loving peasant, popular in the 1800s, who embodied the epicurean nature of locals. Initially called givù2 (or stubs,) gianduiotto became famous when the general public apparently got their first real taste as the treats were handed out during Turins 1865 carnival celebrations by an actor dressed as Gianduja.

人们认为,吉安杜奥提这个名字出自狂欢节上的人物吉安杜佳。吉安杜佳是19世纪一个深受人们喜爱的农民——他幽默风趣,酷爱葡萄酒,体现了当地人及时行乐的天性。这种巧克力最初被称为“吉福”(或铅笔头),1865年都灵狂欢节庆祝活动期间,一位扮成吉安杜佳的演员将其分发给人们品尝——很显然,这是普通民众第一次真切享受到这种美味,吉安杜奥提因此闻名。

Gianduiotto was originally born out of necessity—to overcome a cocoa shortage in mainland Europe. When Napoleon Bonaparte conquered northern Italy and declared war against Britain in 1806, he banned all English-imported goods, including cocoa beans. As a consequence, pastry makers in Turin decided to switch to something a little closer to home—the hazelnuts that grew in abundance in the surrounding lush hills. After mixing them with sugar and the very little cocoa they still had on their shelves, they were able to create a rich paste that was eventually refined and honed into gianduiotto. A century or so later, Pietro Ferrero, a confectioner from Piedmont, created Nutella based on that old recipe.

吉安杜奥提问世最初是为解决欧洲大陆的可可豆短缺问题。1806年,拿破仑·波拿巴征服意大利北部并向英国宣战时,他禁止了包括可可豆在内的所有英国进口商品。因此,都灵的糕点师决定改变配方,采用家乡附近出产的食材——周围郁郁葱葱的山丘上大量生长的榛子。通过将榛子、糖及僅有的极少量可可粉存货混合调配,他们制作出了一种口味丰富的糊状物,并最终提炼开发出吉安杜奥提。大约一个世纪后,皮埃蒙特的糖果制造商彼得罗·费列罗根据这个古老的配方制作出了“能多益”榛子巧克力酱。

Back in the 1800s, hazelnuts were very affordable, but things are very different now. Not only are they far more expensive, but the “tonda gentile”3 hazelnuts produced in Langhe have Protected Geographical Indication status, a European designation aimed at protecting regional foods. Rich in aromatic oil, they blend perfectly with, and exalt the flavor of the cocoa butter, creating a tender, voluptuous and creamy concoction.

19世纪时榛子非常便宜,但现在情况大不相同了。榛子不仅贵多了,而且朗格出产的“圆形贵族”榛子属于“地理标志保护”(欧洲专门保护区域食品权益的称号)产品。这些榛子富含芳香油,可与可可脂完美融合并提升其风味,从而创制出一种柔软、丰润且具有奶油口感的巧克力。

Gianduiotto is now a specific chocolate type alongside dark, white, and milk chocolate. The most savory artisan gianduiotti are those with the highest percentage, usually between 25 and 40%, of hazelnuts.

吉安杜奥提如今已成为一种经典的巧克力品类,与黑巧克力、白巧克力和牛奶巧克力比肩。最美味的手工吉安杜奥提榛子含量最多,通常在25%到40%之间。

Castagna uses a sophisticated mechanical procedure called “extrusion,” where semi-solid tidbits of gianduia paste are squeezed onto a tray into the form of gianduiotti. In the old days, making gianduiotti was something of a ritual. The process involved repeatedly battering the hazelnut paste to give it consistency and then kneading it as though it were pizza flour. Women, known as “gianduiere,” would sit in pairs around a table with the gianduia paste positioned in the middle. Theyd then scoop it up with two long spatulas, roll it over several times, and cut off tiny morsels with a butter knife, dropping them onto a tray to solidify.

卡斯塔尼亚使用了一种称为“挤压”的精细机械手法制作吉安杜奥提,即将半固态的糊状物挤到一个托盘上定型。过去,制作吉安杜奥提在某种程度上是一种仪式。制作过程中,师傅们会反复敲打榛子酱,使其变得粘稠,然后以揉披萨粉的方法揉捏它。被称为“吉安杜耶尔”的女师傅会成对围坐在一张桌子周围,将榛子酱放在中间。然后,她们用两把长抹刀将其铲起,翻动几次,再用黄油刀切成小块,最后放在托盘上凝固。

Up until the 1960s, Turin was dotted with hundreds of artisan boutiques. But as labor costs rose and mass production kicked in, they began to disappear. Now theres just one left—the A. Giordano boutique. Only a handful of gianduiere remain at the historic chocolate lab, which was founded in 1897.

直到20世纪60年代,都灵还遍布数百家手工精品店。但随着劳动力成本的上升和大规模生产的出现,它们便开始消失了。现在只有A.焦尔达诺精品店仍在营业。这家巧克力工坊成立于1897年,历史悠久,目前也只剩下屈指可数的几位吉安杜耶尔了。

“We are the only ones who still hand make gianduiotti. Its very expensive to employ such skilled labor,” says owner Laura Faletti. To create gianduiotti, they press the gianduia mix into lasagne-like sheets. These sheets are then shredded and beaten into a paste on an old granite basin, just like those used in the past, says Faletti.

店主劳拉·法莱蒂说:“我们是唯一一家仍在手工制作吉安杜奥提的巧克力店。雇佣这样手艺精湛的工人非常昂贵。”为了制作吉安杜奥提,他们将榛子酱压成类似千层面的薄片。法莱蒂说,一如旧日制法,这些薄片会被切碎,然后在一个古老的花岗岩盆上被打成糊状物。

Gianduiera Ambra Nobili, 32, has been making A. Giordanos gianduiotti ever since she graduated from a local pastry academy. The secret of the craft, says Nobili, lies in the firm and rapid movement of the wrists and hands to scoop up the paste before it solidifies, smooth it over with spatulas and give it final cut with a butter knife to achieve the prism-like shape. “If the cut isnt perfect, the gianduiotto will be too tall, or too short, and will not fit into the golden aluminum wrap, which is tailored to a specific size,” she explains. “I also hand wrap each single one of them.”

现年32岁的安布拉·诺比利是一名吉安杜耶尔,她从当地一家糕点学校毕业后就一直在A.焦尔达诺制作吉安杜奥提。诺比利说,这种工艺的窍门在于手腕和双手稳定快速地移动,在糊状物凝固之前将其铲起,然后用抹刀将其抹平,最后用黄油刀切成棱柱状。她解释说:“如果切得不好,吉安杜奥提可能会太高或太矮,就无法放入金色铝纸包装中——包装纸是根据特定尺寸定制的。每一个我都会亲手包装。”

Gianduiotto isnt available all year round. Artisan boutiques halt production when spring is near to avoid selling melted chocolates, which is actually another gourmet delicacy made with the gianduia hazelnut paste. For those who prefer their chocolate in a Nutella-style spread, gianduiotto has its own version, “crema spalmabile di Gianduja,” with a slightly granular texture that tastes wonderful on bread.

吉安杜奧提并不是一年四季都供应。手工精品店会在春天临近时停止生产,以免售出融化的巧克力。其实融化的巧克力是用吉安杜佳榛子酱制作的另一种美食。对于喜欢“能多益”式巧克力的人来说,吉安杜奥提也有自己的变种,即“吉安杜佳奶油”,略带颗粒感的质地,搭配面包味道极佳。

Castagna has reinvented gianduiotto by creating a highly refined, roundish take called Giuinott (meaning “young lad” in local dialect) with premium Venezuelan cacao and sugar cane instead of sugar and 40% hazelnuts. A six-time gold medal winner at the International Chocolate Awards, an independent competition recognizing excellence in fine chocolate making, Giuinott comes in a glossy copper-colored wrap. Castagna often holds wine tastings, pairing Giuinott with Piedmonts Vermouth wines and other sweet alcoholic drinks like passito, which he believes complements the chocolate tasting experience.

卡斯塔尼亚用优质的委内瑞拉可可豆、甘蔗(代替糖)和40%的榛子,在原有基础上重新创制出一种极其精致、圆润的巧克力,称为朱诺特(当地方言义为“年轻小伙子”)。朱诺特有着铜色光泽的包装,曾六次获得国际巧克力奖金奖,这是一项独立的赛事,旨在表彰优秀的高级巧克力制作。卡斯塔尼亚经常举办品酒会,将朱诺特与皮埃蒙特的苦艾酒和其他甜味酒精饮料(如帕西托酒)搭配在一起品尝,他认为这可以丰富巧克力的品味。

Other chocolatiers have also experimented with new gianduiotto blends, and sizes. You can even get orange-flavored gianduiotti, as well as huge ones weighing between 250 grams and 1.2 kilograms. But the pocket-size treats are still the most popular. But as Italians say, “one chocolate calls for another,” and when it comes to gianduiotto chocolate, its hard to resist the temptation to eat the whole lot, no matter what size they are.

其他巧克力制造商也尝试制作了新配方和新尺寸的吉安杜奥提。你甚至可以尝到橘子味的吉安杜奥提,以及重量在250克到1.2千克之间的大块吉安杜奥提。不过小块巧克力仍然是最受欢迎的。但正如意大利人所说,“一块巧克力会召唤另一块巧克力”,只要是吉安杜奥提巧克力,无论大块小块,人们都难以抵抗它的诱惑,只想整块吃掉。

(译者为“《英语世界》杯”翻译大赛获奖者)

猜你喜欢
都灵吉安榛子
金吉安监理公司市场开拓取得重大突破
榛子的猫猫图鉴(上)
《推理笔记》 林柏宏自曝偷亲陈都灵
《推理笔记》林柏宏自曝偷亲陈都灵
野生榛子实用管理技术
跳高比赛中的意外
为荣誉而战
妈妈,我回来了
松鼠采榛子
春天的电话