郁 力
(北京师范大学,北京 100091)
语言是文化的一部分,在文化语言这一大环境中,要发挥语言对文化传播的载体作用,发挥各种文化对语言的传播、交流、发展价值。 将汉语翻译成英语的过程中,不仅在文化载体方面发生变化,文化读者方面也发生一定变化,因此,呈现如下两种不同情况:第一,目的语言所对应语言表达源语产生的文化因素,出现词语内容的空区;第二,译文读者若是对文化背景知识缺乏一定了解,或者采用自己理解的文化背景完成内容翻译,会出现错误理解。 在传统翻译理解中,有两种方法处理文化:异化和归化。 异化是以源语文化作为中心,关注点放在源语文化对译语文化读者方面,进一步实现对文化的沟通与交流。 在采用这一方式时,不足点在于给读者理解带来一定的困难,在阅读速度、阅读节奏方面带来挑战。 而归化是将译入文化作为中心,凸显读者的中心位置,渗透、整理源语文化的过程,通过相对熟悉简单的方式让读者接受,这一方式的不足体现在容易失去源语自身的特点。 因此,在汉英翻译教学中,有必要呈现出多种多样的翻译方式,做好文化处理工作,为学生营造良好的学习环境,奠定汉英翻译学习的坚实基础。
对于除盐系统的二级除盐设备以及除盐系统当中的再生系统阀门、逆止门的严密性要做好定期的检查,确保二级除盐设备出水在线电导率表的准确和可考性、才能对除盐水箱的进水水质合格性进一步的保证。对于除盐水箱,还要在具体的施工以及验收过程当中,对其量进行严格的把关,特别对于涂层验收,要及时的对涂层的厚度、以及强度进行检查。并且对于焊接、搭接以及边缘等地进行电火花检漏处理。要根据水箱的实际密封程度制定储水时间,确保稳定并持续的为机组提供供水补给,保证机组的安全运行。
就汉英翻译教学而言,结合不同文献研究和多方教学经验,汉英翻译需要翻译能力作为支撑。 简单来说,由“双语转换能力”和“翻译对策能力”组成。
“双语转换能力”是对母语、外语多个方面知识的整理,如词汇、语法、篇章、写作能力、文化掌握程度等[1]。 掌握知识和能力是译者必须具备的素养,也是课堂教学中不可忽视的。 其中,英语运用能力、汉英翻译能力、文化弘扬能力是汉英翻译的关键。 “翻译转换能力”需要形成一定的翻译意识,关注词语、句子结构、文化元素之间的转化;开展翻译要形成完整性、一体性,培养学生发掘母语、外语自身所具备的特点,通过适合翻译技巧进行翻译,进而形成良好的转换能力。
“双语转换能力”需要在教学过程中,通过听说读写等不同教学环节进行训练。 “翻译策略能力”是运用合适的内容选取技巧和训练培训方式,进一步取得成效。 高校在开展汉英翻译时,如何采用语法词汇开展教学,为学生制定应用能力形成的目标,对汉语、英语之间的关系进行平衡,深化母语、外语之间的对比性,进一步强化双语转换能力的提升[2]。
当原文词语所对应的目的语中包含表达概念意义的词语,但缺乏原文的文化含义时(即比喻性词语等),这种词语中的蕴含概念意义是手段,比喻意义才是教学目标。 翻译教学中,可以发挥英语喻体优势,也可以意译结合脚注,对其中缺少的文化翻译进行补充[7]。
现阶段,学生在汉英翻译学习中存在一些问题,如缺乏双语对比能力、自身英语语言储备不够完善、汉英翻译缺乏指导性,这些都是造成学生英语运用能力较低的原因。 学生在英语表达时,因为对中英文存在认知不足,常会出现中式英语、误译等情况。 即使考试中已经对汉英翻译能力做出明确规定,但在教学实践中翻译教学仍采用零敲碎打,或者采用见缝插针的方式,缺乏对汉英教学的重视程度,并没有树立正确的教学规范,采用循序渐进的方式,学生翻译水平较低,翻译技巧缺失,翻译能力不足。 在对学生翻译能力检测时,发现翻译能力没有达到考试大纲要求,难以实现课堂教学与学生翻译能力发展的适应性[4]。 因此,教师在开展教学实践中,有必要做好汉英翻译文化处理,引导学生在理解中提升翻译能力。
取10 g土壤样品,加入到100 mL、0.5%(W/V)含油无机盐培养基中,于30℃、150 r/min下培养7天.重复转接2次,2次的原油浓度分别为1.0%和1.5%(W/V).
“面向传动装置的ABB AbilityTM 状态监测解决方案也是本次ACW的亮点之一。”ABB中国机器人及运动控制事业部负责人李刚表示,“它是业内首个集成化服务,能够将每台设备的关键运行参数集中显示,借助ABB的技术优势,它还能使客户提前了解维护需求,确保设备实现理想运行状态。总而言之,借助ABB AbilityTM 状态监测服务,用户可以更好地掌握如何优化设备运行,减少宕机风险,延长设备寿命,降低成本并且增加收益。”
汉英翻译教学实践中,在学习的短语概念、意义、文化意义等内容时,汉语和英语在语言方面存在统一性,可以采用直译,如:丢脸—lose face。 再如,翻译朱自清作品《衰互生》中的一个段落:
开展音译教学时,针对一些地名、人名,或者是体现新概念内容进行表示的时候,教师可以通过音译方法进行讲解,让学生能够知晓译文中的相关文化因素。 如,学习风水fengshui、功夫gongfu、胡同hutong 等;甚至是人们熟悉的《红楼梦》作品中,霍克斯在翻译的时候,也将其中饺子也翻译成“jiaozai”,将炕翻译成“the kang”。
我国法上所谓“虚假婚姻”,除了虚假生活婚姻之外,更突出的是虚假身份婚姻,即结婚的一方或双方冒用他人身份或虚构身份结婚。虚假身份结婚的结果,是同居生活的两个人并未都以本人名义履行结婚登记程序,因而欠缺结婚形式要件,显然应规定为婚姻不成立。虚假身份结婚既包括主体身份的虚假,也包括共同生活的虚假,应统一规定为婚姻不成立。同时,对于虚假婚姻,婚姻登记机关往往并无登记程序瑕疵,因而认定不成立可以救济虚假婚姻关系中的受害人。因此,撤销结婚登记的事由应严格限制在登记程序瑕疵范围。这样,我国就可以构建起以无效婚姻、可撤销婚姻、婚姻不成立为原则,以撤销结婚登记为例外的相对完善的瑕疵婚姻制度。
医生说只好等日子了。 四月底在《时事新报》上见到立达学校的通告,想不到这么快互生就殁了。
译文:The doctor said there was nothing he could do but wait for the day to arrive. Toward the end of April, I came across an obituary issued by Lida School in the newspaper Current Affairs. How quickly the day had arrived!
汉英翻译中,若译文影响文本的整体性或阅读速度,可以对译文做一些适当的改变。 汉译英时,经常存在一些词语表达多种含义且包含联想意义,有时一些特定文化意义还会作为主要内容,这类词语无法匹配目的语对应的概念意义,如芳芳牌口红。 还有一些即使可以在英语中找到概念高度相似的词语,但对应的文化内容存在真假变化。 如,龙(高贵)-dragon(凶恶),在翻译这类词语时,需要特别关注某些词语所携带的反面联想意义,重点关注原文含义,避免错译。 因此,教师在汉英翻译教学中,遇到反面联想要进行转化,优化成情感态度积极的译文。
在汉英翻译时,会出现一些专有名词,单一采用直译,无法将其中的指代解释清楚。 针对这一情况,教师需要添加范畴词表示类别,例如,golf-高尔夫球、spegetti-意大利面条等,这种翻译方式从文化交流来看,可以使用音译或直译。 例如,学生熟知的chocolate 就音译成巧克力,而不添加“糖”。
汉英翻译是高校教学中不可缺少的一部分,在全国大学英语四六级考试中,也对学生的汉英翻译能力作出要求。 例如,试题中的翻译部分检验学生是否可以将汉语中承载的文化信息,通过英语表达出来;同时,翻译内容趋于多元化,其中包含中国历史文化、经济发展状况等。 从考试角度分析,汉英翻译逐渐和写作的比重趋近,由此,也可见汉英翻译教学的重要性[3]。 但在汉英翻译教学中,并非将中文翻译成英文即可,也要让学生能够准确运用英语将我国文化内容表述出来,因此,需要学生具备一定的表达和理解能力。 这也进一步凸显教师在汉英翻译教学中文化处理方式的重要性,好的处理方式可以帮助学生进一步理解文化内容。
汉译英时,将原文中的“等日子”翻译成“wait for the day to arrive”,结合上下文含义,可以轻松理解原文含义。 之后在对“殁”字进行翻译的时候,采用“How quickly the day had arrived!”,表达死的含义,进一步将文中包含的感叹语气进行传递,将“殁”字所蕴藏的含蓄保留[6]。
话语中蕴含的语用意义和文化环境紧密关联。若失去文化环境,便难以重现原本的语用意义;甚至在不同文化背景中也会产生不同意义。 语言中包含多方面内容,如社会应酬、人际关系、民族文化精神等。 同时,汉语存在很多尊谦语,但英语中缺少相应的文化含义。 现代英美文化发展中注重平等,因而,极少存在自贬内容。 翻译这类词语的原则是将尊谦语译成平语,进而表达出原有含义。
汉语和英语形成大量成语范围、言语范围、比喻方式。 在结构方面、语义用法方面,都会受到一定文化环境的约束,进一步在文化、语言方面凸显差异性[8]。 这种词语具有交际意义,也凸显强烈的文化特点,汉译英时要采用变通处理的方式,凸显其中的语用价值。
汉英翻译教学中,要想学生用英语准确表达汉语文本,不仅需要教师做好文化处理工作,也要培养学生的汉英翻译能力,其中包含英语运用能力、英语表达能力、获取英语、汉语词汇表达、文化内涵差异性能力,进一步提升学生在汉英翻译中的转换能力。 汉英翻译有一些特点,主要是因为语言产生和使用过程中地理环境、历史背景、风俗习惯的差异,这些都会在语言中得以体现,也是语言凸显民族特点的关键。 汉译英过程也是学生能力形成的过程,是一种学习技能,是学生将汉语、英语语言知识进行综合的体现。 传统翻译教学大多将翻译技巧作为核心内容,但其取得的教育效果不够明显,学生掌握翻译技巧并不难,更大的学习难点是在训练和转化中提升学生的素养和能力。
语言中的文化因素大多包含在一些常用语言、句式中,也是一般词语包含概念意义、文化意义的关键原因,但某些句式存在语用意义。 翻译时,需要对原文中存在的文化含义准确把握,恰当翻译,文化信息传递是存在的,文化信息也可能存在对等关系,进一步体现出奈达所提出的“功能对等”原则。 其中,“对等”的含义不能理解成数学意义上的相同,仅代表“近似”含义[5]。 奈达认为翻译的最终目的是将原文翻译成英文,并在内容、表达方式、语言、文化方面保持对等关系,为实现对等效果,需要教师在翻译教学中做好调整,处理文化因素经常采用的方式是文化传真,包含不同的种类和方式。
汉英翻译教学实践中,引入语言对比必不可少。 语言对比是针对语言形式、语言含义、语言内容做出比较,引导学生发掘其中差异;后再将其中的文化进行对比,重点考查文化现象之间是否存在相同性,是否在文化方面存在空缺,引导学生采用不同技巧对内容进行转化,或对缺失内容进行补充。 将“双语转换能力”以及“翻译策略能力”当作学生的培养目标,进一步为学生设计教学内容和有效的教学活动,提升汉英翻译教学的针对性[9]。 汉英转换中,教学重点要放在中英文差异对比上,提升学生对英语的运用能力,有利于学生提升语言观察能力和分析判断能力。
第一是虚化与实化。 引导掌握学生对汉语词汇中的虚化、实化内容,提示学生解读汉语所表达的真实含义。 在翻译词语时,不能过实也不能过虚,把握好译文虚与实的尺度。 针对含义词汇,很多学生会将汉语中的一些名词当作成一种概念,在汉译英中,汉语包含的抽象词语可能涵盖在译语结构当中,或者是通过其他词语进行界定[10]。
教师开展汉英翻译教学时,应将如下两个方面作为重点内容:首先,汉语具体词汇、句法和语篇的分析;其次,词汇、句式结构具备的特点。 不仅要在课堂中渗透翻译技巧,也要讲授汉英翻译的对比,如汉语词汇、句式的虚化、实化、显化、范化等,构建课堂译文的评析教学。
李桂明炒完菜,胡乱地扒了几口饭,便于12时40分上班去了,到单位门口正好与张秋打了个照面——这也是他事先安排好的。
第二是显化译法。 汉字在句子表达时,更中意合,但在英语中,更重形合。 通过显化法进行汉英翻译,能够清晰表述出汉语中包含的隐含信息,同时,在翻译中需要发挥连词、解释性词语的作用,实现含义表达的清晰性。
以上5项得分之和作为牙周炎的分度标准[7],轻度:0~6分;中度:7~12分;重度:13~18分。所有填表者和检查者各由2名经过统一培训及标准一致性检验(kappa值=0.84)的医生完成。
第三是范化译法。 范化译法是通过有意识、无意识的方式弱化源语特点,充分体现译语的语言规范、思维模式。 在语言层面进一步朝着译语方向翻译。 很多文本内容和我国文化息息相关,需要采用范化译法来翻译,便于译语读者感受中华文化的魅力。
“译文评析这一环节”并非是教师与学生核对答案的环节,而是翻译的教学方式。 引导学生掌握翻译技巧,最终获得学习能力。 开展评析时,要包含词语、句子、段落等方面,进行详细讲解;也要从不同角度展开评说,尤其是所涉及的语言文化。 在汉英翻译方法中,汉英翻译具备一定的实际意义,如,虚化和实化、显化译法和范化译法都是在实践中为学生带来更好的翻译体验,从翻译方法入手,引导学生完成自主翻译。 教师和学生共同参与到其中,促使学生对典型问题产生更深的认知,进一步形成全新的学习感悟。 学生将感悟的内容转化成汉英翻译的能力,摒弃死记硬背的方式,而是通过译文评析方式实现能力提升。
一是做好顶层设计,着力构建流域区域相结合、分级分类管理的水资源保护制度体系。要使这一制度更能充分发挥流域机构“综合协调、技术指导、行政执法和监督检查”四大作用,也更能充分发挥地方水行政主管部门的职能优势和支撑作用。
综上所述,对文本所包含的丰富文化内容进行翻译时,会涉及人类社会多个方面,开展英汉翻译时,要更加重视文化信息的处理,关注词汇包含文化因素引入的目的性,实现教学的语文化发展,最终提升文化交流效果。