王安祺
摘 要:中国对外传播事业不断发展,新闻作为重要的传播载体,对其翻译的需求和重要性也日益凸显,但新闻的编译耗时耗力,译后编辑的工作量大。故本文对如何进行新闻导语的译前编辑,从而提高新闻译文的生产效率进行了研究。本文首先回顾了国内新闻译前编辑研究的现状,分析了新闻导语译前编辑面临的问题;并以此为基础,将百度翻译作为实验的软件,根据中英新闻的差异提出了新闻导语的译前编辑策略,包括各新闻要素重组、添加或修改新闻来源、提前准备关键词翻译、文化性内容显化、争议性内容隐化这五个方面,旨在提高新闻翻译效率的同时,促进新闻的对外传播,改善“传而不通”的现象,助力讲述中国故事。
关键词:新闻导语翻译;译前编辑;计算机辅助翻译
“讲好中国故事”是中国对外传播一直以来的目标,而新闻作为“故事”的重要载体,肩负着中华文化“走出去”的使命。中国一直奉行“内外有别”的外宣政策,在翻译中文新闻时,译者往往会针对不同国家的情况对原文进行一定程度上的修改,再进行翻译,以符合不同地域的特点、增强传播效果。从这个维度上来说,新闻的译前编辑来源已久,且十分普遍。
本研究选择新闻导语作为研究的主体,因为新闻撰写需要遵循“倒金字塔”形的格式,新闻导语即消息的开头,它以极其简洁的文字,写出消息中最核心的事实,提纲挈领,牵引全文,吸引读者,故译前编辑的重点也在导语部分。
随着科技不断进步,人工智能迅猛发展,机器新闻写作逐渐成为热点,比如新华社的“快笔小新”机器人目前就负责撰写体育赛事稿件和财经信息稿件,但主要还是集中在中文稿件部分,如能建立起较为完整的译前编辑策略体系,相信会对机器人翻译英文稿件有很大帮助,在重要场合提高新闻生产的效率。
本研究选择的实验对象为百度翻译,因为这是应用最为广泛的一款翻译软件,其结果更有普遍性。
一、国内相关研究概述
(一)译前编辑
就人工干预机器翻译的交互式翻译而言,主要可分为两种:译前编辑(pre-editing)和译后编辑(post-editing)。相较于译前编辑,译后编辑则应用更为广泛且相关研究较多,但译后编辑也存在着其局限性,如再次进行修改时,需要对照原文发现机器翻译的错误,花费时间较长,同时也对译者本身的媒介素养和使用能力有一定要求,許多译者可能对译后编辑的操作并不熟练。
因此,译前编辑逐渐进入公众的视野。冯全功、高琳(2017:63)指出,“基于受控语言的译前编辑可以有效降低原文本身的复杂性与歧义性,提高机器翻译的可识别度(原文本身的可翻译性),从而减少译后编辑的工作量”;仲文明(2021:36-39+42)探讨了汉语科技文本模糊特质的译前编辑策略;而陈蓉(2021:101-110)对机器翻译过程中译前编辑的有效性缺乏客观评价的问题进行研究,以Google在线翻译为工具,提出了基于词汇层面的译前编辑方法,研究发现词汇的增补、删减、替代和术语提前等译前编辑方法能够提高机器英汉翻译译文质量。
(二)新闻译前编辑
目前,与新闻译前编辑相关的研究还很少,新闻编译还是主流趋势,即译者自身同时完成编辑和翻译的工作。虽然能够较好地输出译文,但是花费的时间也更长。在某些较为重要的场合,如两会期间,新闻众多,且对内容及格式有固定要求,如果能通过译前编辑先进行统一修改,然后再导入翻译软件中进行翻译,便能极大地提升新闻产出的效率,故学者也逐渐关注到这一领域。
曹媛、马永良(2018:153-155)以北京中医药信息网的中文新闻稿为例,提出了补充、省略、调整语序等译前编辑策略;何望东、何三宁(2020:26-30)以江苏省气象局网站新闻稿为研究对象,发现译前编辑对提升机器翻译译文的质量有着重要作用,并提出补充隐含主语、补充动词、消除文化差异等策略;彭石玉、周丹(2022:92-97)基于中英新闻导语在消息来源位置、导语长度和撰写方式的差异,提出调整消息来源位置、调整导语要素顺序、提前翻译术语和运用解释性翻译四种译前编辑方法,进一步对新闻译前编辑策略进行了详细的说明。
但以往的研究并很少将机辅翻译和新闻二者的特点结合起来,大大降低了译前编辑的普及率,同时,在新闻译前编辑策略时,仅考虑中英语言方面的差异较多,没能从传播的角度考虑如何进行译前编辑能够更加助力中国讲述自身的故事,故本研究致力于更系统性地讨论新闻导语的译前编辑策略。
二、新闻导语译前编辑面临的主要问题
(一)简明程度问题
导语越简洁明了越好,这是中外新闻记者的共识。因为开门见山、言简意赅的写作方法能以更少的字数讲清新闻的主要内容,节省读者的阅读时间,这符合新闻的特点。“美国新闻界特别强调把导语写短。20世纪90年代,美联社把新闻导语的长度控制在25个(英文)字之内”,可见英语新闻对导语简明的高度要求。
虽然中国的新闻也提倡短导语,但是在具体实践当中,动辄上百字的导语随处可见。如果仔细对其进行审视,不难发现这些导语中普遍存在着冗余的现象,要不就是将一些非核心的内容放进了导语中,要不就是加入了非必要的套话,如“金秋十月,秋风送爽”等。
在新闻导语的译前编辑中,译者需要注意:导语应仅包含实质性内容。中文原文中的描写、文字语言、副词、形容词和长官衔等需尽数删去,留下何人、何事、何时、何地这些最核心的内容即可。
此外,因为英语新闻更加突出重点,所以各新闻要素排列的顺序也往往与中文不同。中文突出叙述感,新闻整体要流畅、娓娓道来,所以往往是按照“何时何地发生了何事”这样的结构来进行撰写。但英语新闻一般都是倒金字塔结构,会将最重要的内容放在最前面,所以在导语中往往都是“何人/何事+何时何地”结构,时间和地点这样的要素会放在导语的最末尾。
(二)时间问题
时间是新闻的生命。时效性对新闻来说十分重要,这也是中外新闻工作者的共识。西方新闻工作者总是争分夺秒抢发新闻,导语里的时间因素一定不是日期,而是“today”或与“today”类似的表达。但是,反观中文新闻导语,出现最多的时间因素常常都是不清不楚的“近日”或“不久前”,或者就是一个日期。这是新闻导语在翻译前需要修改的地方。
(三)新闻来源问题
新闻来源可以证明新闻事件的重要性,提升其可信度,所以记者一般都会在导语中交代新闻出处。但英语的消息来源一般位置较为固定,通常都在导语的末尾,中文消息来源部分则通常放在句首,很多时候甚至直接被省略,这是非常不规范的新闻采写现象。
(四)传播问题
除了中英本身的语言差异,新闻作为重要的传播活动,还应当将读者的感受考虑进去。因新闻中涉及的文化、政治和意识形态等因素,常常会出现许多不易理解甚至是易于造成分歧的内容,这也是为何我国奉行“内外有别”的外宣政策。在这种情况下,如果不对新闻原文进行译前编辑的话,很容易就造成“传而不受”的现象,甚至有可能会产生负面影响。
三、新闻导语的译前编辑策略
(一)各新闻要素重组
针对中文新闻导语中可能出现的冗余和过于平铺直叙的问题,译者可以在译前编辑的过程当中,将最为重要的“何人、何事、何时、何地”这几要素先挑选出来,删去不重要的部分,并按照英语新闻的排列规则和语法顺序进行重组,再进行翻译。
原文:钢铁巨龙穿越葬莽雪城高原,青藏铁路造福沿线各族群众。经过5年的艰苦奋战,世界上海拔最高、线路最长的高原铁路青藏铁路顺利通车。
机器译文:The Iron and Steel Dragon crossed the Snow City Plateau, and the Qinghai Tibet Railway benefited the people of all ethnic groups along the line. After five years of hard work, the Qinghai Tibet Railway, which is the highest and longest in the world, has been successfully opened.
編辑后原文:中国建成世界上海拔最高、线路最长的铁路青藏铁路,全线7月1日顺利通车。
机器译文:China has built the Qinghai-Tibet Railway, the worlds most elevated and longest railway, and the whole line was successfully opened on July 1.
可以看到,通过删去无实质意义的内容,如“钢铁巨龙穿越葬莽雪城高原,青藏铁路造福沿线各族群众”,并对原文的新闻要素进行重组,这一新闻导语变得更为简洁明了。
此外,原文中没有写出时间,显然不符合新闻的时效性原则,故通过调查,译者在导语的末尾加上了表示时间的副词。因为这一新闻已经过去一段时间,所以不能再写“today”,如果这一新闻是刚刚才发生的,则需要把具体的日期,修改成类似于“today”的表达。如果因故迟发,也应想方设法把新闻事件与“最近的时间”挂起钩来,如可以说:“昨晚”、“周末”,或者“星期五”等。
(二)添加或修改新闻来源位置
新闻导语是一定要有的,如果中文原文没有新闻来源,在译前编辑时也应该加上。同时,其位置也有讲究,按照英语新闻“倒金字塔”形的结构,新闻来源一般都放在导语的最后。但也要视情况而定,如新闻事实更为重要,则应突出新闻事实,把讲话人及其身份放在句末或次导语里面;如讲话人的身份更有分量,则应以讲话人作为导语的开篇,以充分发挥其名人效应。
原文:外交部在其官方网站发布声明,朝鲜民主主义人民共和国再次进行核试验,中国政府对此表示坚决反对。
机器译文:The Ministry of Foreign Affairs issued a statement on its official website that the Democratic People's Republic of Korea conducted another nuclear test. The Chinese government firmly opposed this.
编辑后原文:中国“坚决反对”朝鲜民主主义人民共和国进行的核试验,外交部严正声明。
机器译文:China is “resolutely opposed” to the nuclear test conducted by the Democratic Peoples Republic of Korea, the Foreign Ministry said in a harshly worded statement.
可以看到,最重要的事实被放到了前面,新闻来源被放置在了导语最后,这样更加能凸显出新闻的主次。
(三)提前准备好关键词翻译
许多特定术语在百度翻译软件中的译文并不准确,给译后编辑带来不少的麻烦。如果能在翻译前就将这些关键词翻译好,就可以避免这一问题。
原文:《冬奥会交际汉语口袋书》近日在北京首发。
译文:The Chinese Pocket Book for Communication in the Winter Olympic Games recently launched in Beijing.
编辑后原文:A pocket book for Winter Olympics communication in Chinese近日在北京首发。
译文:A pocket book for Winter Olympics communication in Chinese recently made its debut in Beijing.
可以看到,加入了关键词的翻译之后,导语的译文变得十分流畅。
(四)文化性内容显化
因为文化差异的问题,中文中的文化负载词经常成为翻译的难点,而新闻最重要的就是简洁易懂,所以对于易于造成理解困难的地方,需要在译前加入解释,尽最大可能将信息显化,帮助机器理解,再进行翻译,节省译后编辑的工作。如将“牵着鼻子走”编辑成“被控制”。
原文:数十首唐诗名篇在他们绝妙的演绎下,焕发出振聋发聩的艺术生命力。
译文:With their wonderful interpretation of dozens of famous Tang poems, they radiate the artistic vitality of deafening.
编辑后原文:数十首唐朝(618-907)诗歌,中华文化的荣耀之作,将在艺术家们绝妙的演绎下焕发新的光芒。|
譯文:Dozens of Tang Dynasty (618-907) poems,glorious works of Chinese culture, will shine new light with the wonderful performance of artists.
通过编辑,加入了对文化性词汇“唐诗”的解释,便于新闻在外的传播,同时,译者在编辑中也将汉语中指代模糊的代词进行了显化,减少了译文中指代错误的问题。
(五)争议性内容隐化
在对外传播中,我们想要创造的是共识而非分歧,所以需要将容易引起分歧和争论的内容减少到越低越好。比如,如果中文原文中含有“黑人”、“女性”等内容,在翻译时就需要特别注意词汇的使用,避免出现歧视性字眼,“黑人”应在译前编辑中修改为“非裔美国人”等类似中性称呼。
四、启发与思考
在“一带一路”倡议和“中国企业文化走出去”战略的带动下,中国与世界在各个方面的联系愈发紧密,翻译需求量越来越大,这对译者来说既是机遇也是挑战。机器翻译技术日益成熟,短时间内机器翻译难以取代人工翻译,人工介入机器翻译过程中所起的作用不可忽视,译者可以通过各种编辑方法来提高翻译质量和效率。
新闻报道是“讲好中国故事、传播好中国声音、阐发中国精神、展现中国风貌”的一个重要途径,因此译好新闻报道的重要性就不言而喻了。积极运用译前编辑方法来提高目的语文本的可读性,无疑可以减少译后编辑的时间和精力,极大提高新闻生产的效率。
参考文献:
[1]陈蓉,樊飞飞,王晓.机器翻译过程中词汇层面的译前编辑方法[J]. 西安邮电大学学报,2021,26(05):101-110.
[2]曹媛,马永良.谷歌翻译汉译英的译前编辑——以北京中医药信息网新闻稿的英译为例[J]. 海外英语,2018(15):153-155.
[3]冯全功,高琳.基于受控语言的译前编辑对机器翻译的影响[J]. 当代语文研究,2017,(2):63-68.
[4]何望东,何三宁.机器翻译汉译英的译前编辑——以谷歌翻译江苏省气象局网站新闻稿为例[J]. 英语广场,2020(32):26-30.
[5]刘其中.汉英新闻编译[M]. 北京:清华大学出版社,2009.
[6]彭石玉,周丹.新闻导语翻译的译前编辑模式研究[J]. 湖北师范大学学报(哲学社会科学版),2022,42(01):92-97.
[7]仲文明,徐佳敏,李芸昕.机译中汉语科技文本的模糊特质与译前编辑[J]. 中国科技翻译,2021,34(04):36-39+42.