著名翻译家杨苡于2023年1月27日晚逝世,享年103岁。杨苡首创了《呼啸山庄》的译名并翻译出多部经典作品,得到广泛认可和赞誉。
人物解读:李凤成
角度一:将爱国与信仰融入文字。
从小受“五四精神”影响的杨苡长大后渴望为受难的祖国做些什么。她曾给作家巴金写信,受到鼓舞,找到了自己的报国方式。她拿起笔开始写作,将爱国、进步和对真理的追求融进文字中。杨苡先生古稀之年完成《天真与经验之歌》《我赤裸裸地来:罗丹传》《红楼梦》《儒林外史》等著作的翻译,推动中文与世界对话,使文学经典如种子般在不同文明土壤里生根开花,成就了中国文学翻译事业的一个奇迹。
角度二:首创“呼啸山庄”。
杨苡的翻译工作力求“信达雅”。在西南联大,杨苡遇到了翻译之路的“引路人”沈从文。沈从文看重她在英文方面的才华,建议她从中文系转去外文系。巴金也写信鼓励她尝试翻译。后来她翻译的首部作品《呼啸山庄》,此前一直被译为《咆哮山庄》,但她总觉得缺点味道。在风雨交加的一天,雨点打在玻璃上,狂风呼啸而过,宛如书中的主人公在窗外哭泣,杨苡灵感乍现,提笔写下“呼啸山庄”这一绝妙的译名。这个译本七十年来反复再版,为无数中国人打开了世界文学的大门。
运用示例
基于人的本能与天性,人们总是希望自己成为“全才”或者“通才”,但真正能在多方面都有杰出造诣的人,少之又少。所以,一个人只有认清自己的长处,把握好自己的长处,做自己擅长的事,才能获得竞争性优势。管理大师彼得·德鲁克曾说,想要人生精进,必须基于长处和价值来管理自己。当然,一个人的长处究竟能释放多大能量,有时还要借助“伯乐”的慧眼。翻译家杨苡起初读的是中文系,沈从文先生觉得她在英文方面极有才华,便建议她转去外文系,后来的事实证明沈先生慧眼识人,因为杨苡在翻译领域取得了极为出色的成就,赢得国人的敬仰。
(編辑:李跃)