《死魂灵》中俄语比喻的汉译分析

2023-06-22 14:05:36韩雯
艺术科技 2023年1期
关键词:果戈里明喻汉译

摘要:比喻是“语言艺术中的艺术”,是俄国文学大师们青睐的修辞手段,新奇独特的比喻更是作者语言风格和创作风格的重要组成元素。果戈理在长诗《死魂灵》中创造出了独具特色的扩展比喻。文章对果戈理《死魂灵》原本和满涛、许庆道合译的译本(2017版)中的比喻原文和译文进行对比分析研究,探索俄语比喻辞格的汉译方法与技巧。

关键词:明喻;汉译;果戈里;《死魂灵》

中图分类号:H35;I046 文献标识码:A 文章编号:1004-9436(2023)01-00-04

0 引言

《死魂灵》是俄国现实主义作家果戈理(Н.В. Гоголь)创作的传世佳作,不仅开辟了俄国文学的新时代,还助力现实主义在俄国文坛登上了新的高峰,更使俄国文学在世界文坛上绽放出独特的光芒。别林斯基(В.Г. Белинский)将果戈里的小说创作视为俄国现实主义文学成熟的重要标志之一[1]。作品以主人公乞乞科夫买卖死魂灵的故事为主线,极尽讽刺地揭露了农奴制下人性的丑恶与虚妄、官员的腐败与贪婪和社会制度的衰落与败坏。

作品中比喻辞格俯拾皆是,它们对塑造人物形象和揭示主题起到了突出的作用。作品中比喻辞格的特色主要体现在扩展比喻方面。果戈理在创作这些比喻时,赋予了它们独特的使命和表现力。在翻译时,译者要对其重点关注,使其在汉译中等值再现。本文在对比俄汉比喻分类和结构的基础上,以满涛、许庆道合译本(以下简称译本)为例,探讨比喻辞格汉译方法。

1 俄汉比喻分类和结构

“俄语中的比喻辞格即明喻,就是指在人们描述或解释某一事物的某个状态时,通过联想的手段,将其与另一个具有共性特征的事物或现象进行对比,从而深化对被描述事物的理解。”[2]因此,明喻指的是用某一事物来说明与其本质不同而又有相似之处的另一事物。其构成方式主要有四种:(1)用как,как будто,точно,подобно,словно等喻词连接本体和喻体,如Он упрям,как осел,и никто не может его убеждать.(他倔得像头驴,谁都劝说不了他);(2)名词第五格形式,如Время летит стрелой.(岁月如梭);(3)形容词或副词比较级,表示喻体的名词第二格形式,如Злые языки страшнее пистолета.(恶毒的语言比手枪还可怕;人言可畏);(4)用похожий на (кого-что),подобный (кому-чему),напомнить (кого-что),походить на (кого-что)等词构成,如Годы,словно сны,над ним летят.(岁月如梦般飞逝)。

汉语明喻是用甲事物来描述乙事物,且二者之间需满足具有相似性和不同类这两个条件。此时,甲事物被称为喻体,乙事物则被称为本体,连接二者的词语叫作喻词。常见喻词有“像”“如”“似乎”等。暗喻是指本体、喻体兼在,用“是”“成为”“等于”等喻词连接。汉语借喻结构中本体不出现,而依据本体和喻体相似性构建。

从上述比较可看出以下基本对应关系:一是俄语明喻对应汉语的明喻与暗喻;二是俄汉比喻词有一定的对应关系。下面以此为依据,兼顾《死魂灵》中的比喻特色,尝试探讨俄语比喻的翻译问题。

2 俄语比喻的翻译

19世纪俄国黑暗的社会现实引起了果戈理对国家命运的担忧和思考,因此果戈理以俄国制度下的地主和小官僚为主角,一方面运用了夸张与讽刺的表现手法来揭示社会制度的落后与腐朽;另一方面独创了许多扩展比喻来进行人物塑造,揭示人物的性格。丰富多彩的扩展比喻别具一格。这种扩展比喻由喻体引申出某一细节:或是一幅生动的画面,或是某一个生活场景[3]。别出心裁、独具匠心的扩展比喻造就了《死魂灵》鲜明的修辞特色。作品中的扩展比喻分为两类。第一类是繁化扩展的比喻。比喻及其扩展部分在篇幅上极不对称,扩展部分就像一个大尾巴,依附于喻体(见例1、例2)。第二类是定语从句扩展的比喻(见例3、例4、例5、例6)。以下展开具体分析。

2.1 繁化扩展的比喻

在诺兹德廖夫处受了惊吓的乞乞科夫迅速逃离,乘马车驶向下一座村庄。途中,主人公偶遇了一个年轻女郎,顿时心花怒放,原文如下。

例1原文:

Везде поперек каким бы ни было печалям,из которых плетется жизнь наша,весело промчится блистающая радость,как иногда блестящий экипаж с золотой упряжью...

译本译文:

在任何地方,不管由什么忧患愁苦交织成我们的生活,总有一天会有一道无上喜悦的光辉轻快地飞掠而过,正像一辆配备着黄金挽具、俊美如画的马匹、闪闪发亮的玻璃窗的金碧辉煌的四轮马车,会忽然出人意料地驶过某一个荒凉贫穷的小村子一样……[4]120

这里本体是радость(喜悦),喻体是экипаж(马车),而对马车驶过村庄、村里人反应的描写都是对喻体的扩展。作者用具体物体“马车”设喻,并用生活情景来扩展喻体,来说明抽象的事物——喜悦。译者没有明确译出本体,而是把表示本体的名词译成了形容词,把表示本体特征的形容词блистающий翻译成本体(光辉),使本来富有表现力的比喻变得暗淡无光。笔者认为应该完整再现比喻结构及其表现效果。

笔者译文:

无论在什么地方,无论我们的生活是如何忧愁交错,总会有喜悦闪着金光一掠而过,像一驾轻便马车,配着金黄色的挽具、俊美如畫的马匹、闪闪发光的车窗玻璃,突然驶过某一个荒凉贫穷的小村子……

乞乞科夫拜访的最富有的地主是普柳什金,但他的庄园一派颓垣败壁、破烂不堪的萧条景象。不仅庄园内的景色如此,地主普柳什金本人也是衣衫褴褛,以至于乞乞科夫误认为他是胡子拉碴的管家。

例2原文:

... маленькие глазки <...> бегали из-под высоко выросших бровей, как мыши, когда,высунувши из темных нор остренькие морды,насторожа уши и моргая усом,они высматривают,не затаился ли где кот или шалун мальчишка,и нюхают подозрительно самый воздух.

译本译文:

……一双小眼睛……在翘得高高的眉毛底下骨碌碌地转动着,像是两只小老鼠从暗洞里探出它们尖尖的嘴脸,竖起耳朵,掀动着胡髭,在察看有没有猫儿或者淘气的孩子守候在什么地方,并且疑虑重重地往空中嗅着鼻子[4]153。

该比喻的本体是глаза,喻体是мыши,扩展部分是用когда引导的从句。它不是时间状语从句,而是描述老鼠出洞后谨慎小心的情形。值得注意的是,这里的本体不是普柳什金本人,而是他那双小眼睛。作者这样设喻是强调这个地主已经形同走尸,只有那双小眼睛还透着点怯生生的光泽。Мыши用的是复数,与眼睛复数一致,译文在数量上的处理非常巧妙,译成了“两只小老鼠”。在когда的处理上,选择虚化舍弃不译,也符合原文对常见泛指情景的描述。

2.2 用定语从句扩展的比喻

果戈理在描写人物时,常常采用比喻辞格来戏剧化人物的性格,为了使人物形象更加丰富多彩,也时常扩展比喻辞格中的喻体。对地主的性格描写则充分体现了上述特点。

乞乞科夫在省长举办的舞会上见到了第一个地主玛尼洛夫,这是一个缺乏主见、喜欢附和他人观点、时常挂着笑脸的地主形象。初次相见时,二人便相谈甚欢,于是乞乞科夫便接受了玛尼洛夫的邀请,拜访了后者。二者谈及n省的一系列官僚时,玛尼洛夫对他们赞誉有加,尤其是提及省长时,他极为赞同乞乞科夫的观点,并随即露出了微笑。

例3原文:

Манилов <...> от удовольствия почти совсем зажмурил глаза,как кот,у которого слегка пощекотали за ушами пальцем.

译本译文:

玛尼洛夫……高兴得几乎把眼睛完全眯了起来,活像一只被人在耳朵背后搔了一下的猫[4]26。

该句中,作者将本体“Манилов”比作一只猫“кот”,并用喻词“как”连接。为了丰富玛尼洛夫微笑起来像一只眯起眼睛的猫这一外貌特征,果戈理在喻体后添加了一个“который”引导的定语从句,并将其演变为“у которого”的限定语形式,加强了二者之间的联系。

笔者认为对该比喻的翻译处理没有不妥之处,但是,动词“пощекотали”翻译成“搔了一下”,似有不妥,因为动词前缀по-有“一会儿、一阵”的意思,所以笔者建议翻译成“挠了挠”。

例4原文:

...сказал Манилов,явя в лице своем выражение не только сладкое,но даже приторное,подобное той микстуре,которую ловкий светский доктор засластил немилосердно,воображая ею обрадовать пациента.

译本译文:

……玛尼洛夫说道,脸上显露出一种不仅甜蜜,甚至是甜得发腻的表情,这种表情酷似一位周旋于上流人士之间的机灵圆滑的医生狠命地给加上甜味、想让病人高高兴兴喝下肚里去的一种药水[4]28。

此处将玛尼洛夫的表情“выражение”比作汤药“микстура”,实在是标新立异,因此在喻体“микстура”后加了一个“который”引导的定语从句,从句中又用了副动词“воображая”来修饰该分句中的主语“доктор”,都是为了解释说明该药水为何物,使读者直观地感受到玛尼洛夫这种甜腻表情背后的善于曲意迎合的性格。

笔者认为译文在定语从句的翻译处理方面存在不妥,导致“汤药”前的扩展成分过于臃肿,读起来很费劲。笔者认为应该将定语从句作为独立句子译出。

笔者译文:

……玛尼洛夫说道,脸上的表情不仅甜,甚至甜得发腻,像加多了糖的汤药,上流社会圆滑的医生往往以此取悦病人。

心满意足地离开玛尼洛夫家后,乞乞科夫打算寻求新的商机,奔赴下一个地主家。黑灯瞎火中,马车夫谢里方把乞乞科夫拉到女地主柯罗博奇卡的庄园。休整一晚后,乞乞科夫委婉道明来意,而女地主却开始犹豫不决,只想出售自己的农产品,这使乞乞科夫勃然大怒,对她发火,大吼道:

例5原文:

Право, словно какая-нибудь, не говоря дурного слова, дворняжка, что лежит на сене: и сама не ест сена, и другим не дает.

译本译文:

您倒真像那个,直说了吧,真像一条看家的母狗,躺在稻草上,自己不吃草,又不准别人家吃[4]67。

该句省略了本体“Коробочка”,用“словно”作为喻词,将其比作喻体“дворняжка”,后再接“что”引導的定语从句来扩展喻体,描绘出一个护食、自私的“杂种狗”形象。喻体口语化表达不仅符合乞乞科夫见风使舵的性格,与前文拜访玛尼洛夫和省长的阿谀奉承、用词考究形成鲜明对比,极具讽刺意味,而且柯罗博奇卡贪得无厌、自私自利、以自我为中心的形象也跃然纸上。

译者先补译本体,将其译为“您”,再将“что”引导的定语从句译成了述谓结构是到位的。笔者认为这里应该与例1采用相同的处理手法,用冒号来表示比喻及其扩展部分的边界,更符合作者通过扩展来揭示喻体特性的意图。

第四位拜访的是索巴凯维奇。作者将其比作熊,后来更是将这一喻体进行扩展。

例6原文:

Здесь он усадил его в кресла с некоторою даже ловкостию,как такой медведь,который уже побывал в руках,умеет и перевертываться,и делать разные штуки на вопросы:?А покажи, Миша,как бабы парятся? или:?А как, Миша,малые ребята горох крадут??

譯本译文:

这时候,他甚至带着几分灵巧劲儿搀扶乞乞科夫在一把圈手椅里坐下来,正像一只熊被驯养了一阵之后,能够翻身打滚儿,并且听到有人问“米沙,来一个娘儿们怎样洗蒸汽浴的?”,或者“米沙,来一个小孩儿怎样偷豌豆的?”时,还会做出各种怪模样来一样[4]138。

此句将人比作“медведь”,用“который”引导的定语从句补充喻体,用动词或动词短语形容索巴凯维奇的动作有几分敏捷。对比原文、译文可以发现,译者对扩展部分的翻译略显生硬。原文中比喻主要是说明熊的灵巧性,而且与ловкостию(灵巧)的距离较近,译者把“с некоторою даже ловкостию”翻译成状语来修饰“搀扶”,使比喻与要说明的特点关系疏远,联系松散。笔者建议把“с некоторою даже ловкостию”译成独立的补充说明,靠近喻体。

笔者译文:

这时,他搀扶乞乞科夫坐到圈椅上,动作竟有几分灵巧劲儿,像一只熊,驯养一段时间后,既能翻身打滚儿,还会在人们的提示下表演各种玩意儿,如“女人洗蒸汽浴”“小孩儿偷豌豆”。

3 结语

辞格是一种固定的言语机制和模式,在文学作品中有着鲜明的表现力。比喻是《死魂灵》语言风格的重要组成因素,扩展比喻是作品的显著特点。笔者认为,翻译扩展比喻时,要关注比喻及其扩展部分的语义联系,把两个部分有机结合起来,使其成为一个辞格整体。

参考文献:

[1] 刘文飞.别林斯基与果戈理的书信论战[J].俄罗斯文化评论,2006(00):57-77.

[2] 王福祥.现代俄语辞格学概论[M].北京:外语教学与研究出版社,2002:102.

[3] 王加兴.俄罗斯文学修辞特色研究[M].北京:北京大学出版社,2004:169-181.

[4] 尼古拉·果戈理.死魂灵[M].满涛,许庆道,译.北京:人民文学出版社,2017:9-153.

作者简介:韩雯(1999—),女,安徽芜湖人,硕士在读,研究方向:翻译学。

猜你喜欢
果戈里明喻汉译
从语言符号象似性比较隐喻和明喻
散文百家(2022年1期)2022-05-12 03:24:00
中国文学“译出翻译”的修辞研究
——以《三体》明喻翻译为例
《李尔王》汉译的序跋研究
果戈里写作
快乐语文(2020年14期)2020-07-04 00:02:02
英语否定词的分析与汉译
隐/明喻的恰当性-规约度-熟悉度多维择选实证研究
外国语文(2019年1期)2019-05-24 06:26:32
果戈里烧稿
北方人(2016年14期)2016-08-08 08:21:40
西方译学术语的汉译现状与思考
果戈里烧稿
做人与处世(2016年3期)2016-03-14 07:54:04
果戈里:把稿子推进“火坑”的作者才是好作者