延安解放社版《共产党宣言》博古译本的出版探究

2023-05-21 08:03李媛媛
党史文苑 2023年5期
关键词:博古新华书店共产党宣言

李媛媛

从1848年《共产党宣言》问世,到1919年五四运动的71年时间里,不同语种的译本在欧洲广泛流传,这为《共产党宣言》的汉译提供了多样的文本依据。自1920年首次出版全译本算起,中国人学习运用《共产党宣言》已历百年。中华人民共和国成立前,除了陈望道翻译的第一个中文全译本外,《共产党宣言》还有多个中译本,分别是华岗译本(1930年)、成仿吾徐冰译本(1938年)、博古译本(1943年)、陈瘦石译本(1943年)、乔冠华译本(1947年),以及谢唯真翻译的莫斯科百周年纪念本(1949年)。博古译本首版于1943年8月由延安解放社出版,出版后被中共中央指定为“干部必读书”之一,在各解放区广泛印行。

一、出版的历史背景

从延安时期开始,我党就高度重视马克思主义文献翻译、出版工作,为此,党中央制定了一系列文件,号召全党不仅要读马列、学马列,而且要求党员干部学会在实际工作中运用好马克思主义理论。党中央的高度重视,极大地鼓励了翻译工作者和理论工作者。曾留学苏联、精通翻译的一批马克思主义理论家、翻译家组成翻译校阅委员会,负责马克思主义文献的翻译、校阅、出版工作。

博古在上海大学社会系学习期间,接触了大量进步文学,接受了革命思想,结识了多位马克思主义传播者,从思想上逐步确立起对马克思主义、共产主义的信仰。1926年底,博古被派往前苏联莫斯科中山大学留学,在那里接触了大量马克思主义书籍,由此他对马克思主义理论知识有了更深刻的认识,而且俄语水平有了很大的提高。这些为他翻译马克思主义著作奠定了良好的基础,在不到三年的时間内,博古就先后翻译了《苏联共产党历史简明教程》(上下册)、《辩证唯物论与历史唯物论基本问题》(四册)《共产党宣言》《卡尔·马克思》《社会主义从空想到发展》《社会存在与社会意识》六部马克思主义著作。根据考证,《共产党宣言》博古译本发行量高达62万多册,是陈望道译本、华岗译本、成仿吾徐冰合译本三者发行总量的10倍还要多。

中央编译局图书馆是收藏不同版本的《共产党宣言》最丰富的机构,笔者通过统计发现,博古译本至少由解放社、太岳新华书店、华北新华书店、山东新华书店、胶东新华书店、冀鲁豫书店、山东新华书店总店、华东新华书店、东北书店、中原新华书店、华中新华书店、太行新华书店、大连东北书店、北平中新图书公司、新中国书局、东北书店、新华书店、华北军政大学、华北大学、苏南新华书店、皖北新华书店、浙江新华书店、西北新华书店、赣东北新华书店、大众出版社、国强出版社、大连大众书店、北平人民书报社、华中新华书店等出版发行机构出版过。在如此众多的机构中,解放社是最主要,也是出版版本最多的出版机构。

为什么解放社出版的版本最多呢?笔者认为这是由解放社自身的性质和当时的客观条件决定的。

从自身来看,解放社是延安时期的出版机构,成立于1937年4月24日,原名解放周刊社,1938年1月起改为解放社。出版的期刊主要是《解放》周刊。出版的主要书籍有《列宁丛书》《革命历史丛书》《抗日民族统一战线指南》《解放文选》《马恩丛书》《抗日战争丛书》《列宁选集》《斯大林选集》《联共(布)党史简明教程》《论共产党》《论马恩列斯》《辩证唯物论与历史唯物论基本问题》《马克思主义与文艺》等。是延安时期名副其实的全国革命出版中心。可见,解放社是我党成立的出版社,编辑出版马克思主义著作是其主要的任务。

从客观条件上看,抗日战争时期,国民党对出版进行严格管制,“所有思想庞杂,淆乱人心之谬论,固应严加取缔,以杜流传”。为反对国民党当局对思想的禁锢,巩固根据地政权,中国共产党号召“坚持公开宣传马列主义,出版翻印各种关于马列主义刊物与书籍”,而身处延安革命根据地的解放社拥有相对安全和稳定的出版环境,能够快速实现出版,以满足各根据地对马列主义著作的大量需求。

二、各个版本的情况

从1943年8月到1949年10月,解放社共出版了19个版本的博古译《共产党宣言》。通过整理和比较这些封面和版权页信息,可以发现彼此的相同和相异之处。具体可归纳为以下几个方面:

1.版式和开本

这20个版本均为竖排版式,开本以32开为主,仅有1949年8、9月出版,新华书店发行的3个版本为大32开。

2.书名

《共产党宣言》其中1943年8月、1946年11月、1947年9月、1949年5月的5个版本还在书名后标了“校正本”字样。

3.作者

20个版本中,1949年6月和8月的两个版本作为“干部必读”,丛书的一部分没有在封面和版权页上列出作者,其余版本均在封面的显著位置列出马克思和恩格斯的名字。需要特别指出的是,在1943年8月第一版的博古译本中,将马克思的名字写为“马克斯”。

4.译者

在译者上各版本均无差异,但在对译者的著作方式的处理上略有不同,主要分为“译”“校译”。

5.页码、发行机构、印数

之所以将这三项归在一起,是因为各版本在这些项目上的差异较大,拆分开来比较会很细碎,从而不利于阅读。

注:每个版本的版权页上对于印数的表示方式不一致,对于不是直接写明印数的版本,笔者计算后在表中列出,同时以括号的形式列出版权页上的原始信息。

三、解放社版本的影响

博古译本《共产党宣言》的首版是由解放社出版的。这一版本对新中国成立后出版的中文版《共产党宣言》产生了极大的影响。

首先,影响了中文版的成书结构。博古译本首次出现了俄文版序言和18条“编者注”。新中国成立后,由中央编译局翻译、人民出版社出版的《共产党宣言》,包括了1848年发表的正文和马克思、恩格斯生前为不同语种《共产党宣言》撰写的七篇序言。而早期的各语种《共产党宣言》并不是完整地收录了七个序言,那么以不同语种《共产党宣言》为蓝本翻译的中译本的结构自然不同。在俄文版《共产党宣言》中载有马克思、恩格斯专门为俄译本写的“序言”,而博古译本是以俄文版《共产党宣言》为蓝本翻译的,因此该译本中首次出现了俄文版序言。此外,博古译本还首次将俄文版的编译者所加的18条“编者注”编入译文中。如今,俄文版序言已经成为中文版《共产党宣言》的一个重要组成部分,“编者注”也在新中国成立后我国编译《共产党宣言》时被作为尾注采用。

其次,奠定了现行中文版的译文译法。博古的很多译法在今天依然被广泛使用,如正文开篇的第一句,现行的人民出版社版的译文为:“一个幽灵,共产主义的幽灵,在欧洲游荡”;陈望道的译文为:有一个怪物,在欧洲徘徊着,这怪物就是共产主义;华岗的译文为:有一个怪物正在欧洲徘徊着——这怪物就是共产主义;成仿吾徐冰的译文为:一个巨影在欧罗巴踯躅着——共产主义的巨影;博古的译文为:一个幽灵在欧罗巴踯躅着——共产主义底幽灵,可见现行中文版沿用了博古的译法。对比之下,“怪物”和“巨影”的翻译显然不如“幽灵”传神。

【参考文献】

[1]黎辛、朱鸿召主编:《博古,39岁的辉煌与悲壮》,上海:学林出版社2005年版.

[2]袁明仁等主编:《三秦历史文化辞典》,西安:陕西人民教育出版社1992年版.

[3]《中华民国史档案资料汇编》(第5辑),南京:江苏古籍出版社1998年版.

[4]中央档案馆:《中共中央文件选集》(第12册),北京:中共中央党校出版社1991年版.

[5]张远航:《〈共产党宣言〉博古译本的文本溯源与传播新考》,载《马克思主义与现实》2017年第1期.

[6]贾天宇:《博古与马列著作译校》,载《百年潮》2021年第4期.

[7]靳书君:《〈共产党宣言〉百年汉译的历史轨迹》,载《贵州社会科学》2020年第12期.

[8]吴自选、李欣:《〈共产党宣言〉博古译本的“消灭私有财产”:一项概念史的考察》,载《广西社会科学》2022年第1期.

[9]王小静、高晓霞:《〈共产党宣言〉中央编译局译本的译介传播》,载《唯实》2022年第4期.

(作者系中央编译出版社副编审)

责任编辑/陈 影

猜你喜欢
博古新华书店共产党宣言
从宠物看新华书店之变
实体书店稳中求索
拓本博古画:金石传拓与中国画的交汇
新华书店集团公司解放碑时尚文化城
博古通“经”,养生亦养心
浅析习近平总书记关于人的全面发展重要思想的指导意义
《共产党宣言》教我们怎样做合格党员
长征前夜博古李德想甩掉毛泽东
王明、博古比较研究