La Chine accorde une grande importance à la protection de l’environnement.Ces dernières années,le président chinois Xi Jinping a émis des déclarations à ce sujet à de nombreuses occasions en appelant à promouvoir la gouvernance environnementale mondiale.Voici quelques-uns de ses propos:
各国要树立创新、协调、绿色、开放、共享的新发展理念,抓住新一轮科技革命和产业变革的历史性机遇,推动疫情后世界经济“绿色复苏”,汇聚起可持续发展的强大合力。
—2020年9月22日,在第七十五届联合国大会一般性辩论上的讲话
Tous les pays sont invités à poursuivre un développement innovant,coordonné,vert,ouvert et partagé,à saisir les opportunités historiques offertes par la nouvelle révolution technologique et industrielle,et à promouvoir une reprise verte de l’économie mondiale post-COVlD-19,afin de créer ensemble une grande synergie pour le développement durable.
(Extrait de l’allocution au débat général de la 75esession de l’Assemblée générale des Nations Unies,le 22 septembre 2020)
要顺应当代科技革命和产业变革大方向,抓住绿色转型带来的巨大发展机遇,以创新为驱动,大力推进经济、能源、产业结构转型升级,让良好生态环境成为全球经济社会可持续发展的支撑。
—2021年4月22日,在“领导人气候峰会”上的讲话
Nous devons suivre le courant de la révolution technologique et de la transformation industrielle de l’époque,saisir les énormes opportunités de développement générées par la transition verte,et valoriser le rôle moteur de l’innovation dans nos efforts visant à favoriser la restructuration et la montée en gamme économiques,énergétiques et industrielles en vue d’assurer un développement économique et social durable basé sur la protection de l’environnement au niveau planétaire.
(Extrait de l’allocution au Sommet des dirigeants sur le climat,le 22 avril 2021)
中国将力争2030年前实现碳达峰、2060年前实现碳中和,这需要付出艰苦努力,但我们会全力以赴。中国将大力支持发展中国家能源绿色低碳发展,不再新建境外煤电项目。
—2021年9月21日,在第七十六届联合国大会一般性辩论上的讲话
La Chine s’efforcera d’atteindre le pic des émissions de CO2avant 2030 et de réaliser la neutralité carbone avant 2060.Ces objectifs nécessitent des efforts ardus,et la Chine y consacreratoutes ses forces.La Chine soutiendra vigoureusement le développement des énergies vertes et bas carbone des pays en développement.Elle ne construira plus de nouveaux projets de centrales à charbon à l’étranger.
(Extrait du discours au débat général de la 76esession de l’Assemblée générale des Nations Unies,le 21 septembre 2021)
面对恢复经济和保护环境的双重任务,发展中国家更需要帮助和支持。我们要加强团结、共克时艰,让发展成果、良好生态更多更公平惠及各国人民,构建世界各国共同发展的地球家园。
—2021年10月12日,在《生物多样性公约》第十五次缔约方大会领导人峰会上的主旨讲话
Face à la double tâche de relancer l’économie et de protéger l’environnement,les pays en développement ont d’autant plus besoin d’aide et de soutien.Nous devons être plus solidaires face aux épreuves et faire bénéficier encore davantage et de manière plus équitable les acquis de développement et la protection environnementale à tous les peuples du monde,pour construire une planète Terre où tous les pays se développent ensemble.
(Extrait du discours au Sommet des dirigeants de la 15eréunion de la Conférence des Parties à la Convention sur la diversité biologique,le 12 octobre 2021)
发展经济不能对资源和生态环境竭泽而渔,生态环境保护也不是舍弃经济发展而缘木求鱼。中国坚持绿水青山就是金山银山的理念,推动山水林田湖草沙一体化保护和系统治理,全力以赴推进生态文明建设,全力以赴加强污染防治,全力以赴改善人民生产生活环境。
—2022年1月17日,在2022年世界经济论坛视频会议的演讲
ll ne faut pas évacuer l’eau pour attraper des poissons,le développement économique ne peut se faire aux dépens des ressources et de l’environnement.Mais il ne faut pas non plus sacrifier le développement économique à la protection de l’environnement,qui est comme chercher des poissons sur un arbre.Guidée par la vision selon laquelle les rivières limpides et les montagnes vertes valent leur pesant d’or,la Chine travaille à mettre en place une protection intégrée et une gouvernance systémique des montagnes,des rivières,des forêts,des champs,des lacs,des steppes et des déserts,et s’engage pleinement dans la construction de la civilisation écologique,la prévention et le contrôle de la pollution et l’amélioration de l’environnement de travail et de vie de la population.
(Extrait du discours à la session virtuelle 2022 du Forum économique mondial,le 17 janvier 2022)