语言社会性在水利专业的体现

2023-01-13 03:23:20秦洪霞胡家英东北农业大学文理学院
水利水电科技进展 2022年1期
关键词:长句译法社会性

秦洪霞,胡家英(东北农业大学文理学院)

水利专业中的词汇、句法都有着一定的社会性,对其翻译的方法及技巧进行探索非常有必要。对国外水利专业科学文件和资料进行查阅与翻译必须熟悉语言的社会性,并且必须了解有关水利水电学科的英文社会知识,了解其语言社会性特征,了解其基本翻译方式和技能。由(美)大卫·莫登(David Molden) 主编,李保国、黄峰翻译,天津科技翻译出版公司2014年11月出版的《水与可持续发展》一书主要针对水利专业语言社会性翻译的技巧进行了研究分析。

一、明确了英语的翻译标准和原则

在对文字进行翻译时,需要注意以下两方面问题:其一,对原本文字的内容进行深入透彻的了解;其二,将原本的文字内容在不偏离本来意思的基础上以另外一种语言全面完整的表达。与其他学科的英语翻译相比较,水利水电学科的英语翻译有着一定的独特性,既保证译文的准确,术语运用的规管,又要保证原文的问题特点不会丢失。

二、体现了英语翻译的语言社会性

水利专业英语翻译的语言社会性之一是习惯使用缩略词与复合词。一般翻译缩略词都会使用直译法,如盐量平衡(salt balance,缩写SB)、潜在最大降水(probable maximum precipitation,缩写PMP)。对于复合词,可充分结合单词的组成规则对其进行合理的翻译与记忆,或者通过对其组成的方式加以考察后猜出词意,如抗震建筑(earthquake-resistant structure=earthquake + resistant+ structure )、发电厂房(powerhouse=power+house)。

水利专业英语翻译的语言社会性之二是交叉学科较多,且大量使用专业技术词汇。水利水电学科英语涉及的专业术语非常多,且具有强烈的跨学科性质,强调术语科学性、逻辑性、准确性和严密度,并通过运用各种专业术语把专业的独特性凸现出来,如土建施工、机械、测量、建筑材料、气象、水文等。而当专业名词的语义特点和一般词语的基本含义差别不大时,也可以通过直译法译出源词的基本含义,如建筑的空间布置(general construction layout)等。如果遇到专业术语特征独特或与一般单词区别鲜明时,可以选择意译法或其他恰当的方式翻译,如method statement(施工组织设计)、penstock(压力钢管)等。

水利专业英语翻译的语言社会性之三是词性变化较多。在对水利水电英语文献的翻译过程中,为了使翻译适应汉语的表述习惯,可将一个词性的英文词汇转译成另一个词性的汉语。这种翻译方式,又称转换翻译。英文形容词、介词、副词有时可转译成汉语名称,英文形容词、副词有时可转译成汉语名词,英文名称、动词、形容词有时可转译成汉语形容词。这些词类活用情况在科技英语文章中也很常见。

三、总结了语言社会性在水利专业中的翻译技巧

原著中大量运用了被动语态。水利与水电工程英文的重要特征是对被动语态的广泛运用。翻译时不必过度拘泥于原文的被动结构,多运用转译法,并根据汉语的表达习惯灵活地翻译。

原著中经常出现长难句。水利水电英语专业文章长难句通常采取顺译法、倒译法、分译法或者综合法予以翻译。当英文长句的语法构成、时限次序、逻辑关联与汉语表述习惯相同和相反时,可分别采取顺译法和例译法;当英文长句的主从句间关联或者主词和修饰成分间的关联关系并非非常密切时,可以通过分译法把英文长句中的从句或修饰词分译成若干单独的语句,使之更适应于汉语的表述习惯;如果单纯使用以上任何一种方法都不能有效翻译英文的长句时,可使用综合翻译方法或同时使用以上几种方法加以翻译。

与其他学科相比,水利专业的英文具有自己的特点,想要对水利专业英文进行准确合理的翻译,必须对该学科英文的特征及翻译方式和技能加以深入研究。在翻译过程中,译者不仅需要具有优秀的英汉语言才能,还必须熟知专业术语,在正确掌握和力求忠诚于原著内容的基础上,充分考虑目标读者的实际情况和愿望,选用恰当的翻译方式和技能,在遵循语言社会性的基础上按照汉语的表达习惯和专业标准正确、顺畅的翻译,以达到翻译的预期目的和沟通功能。

猜你喜欢
长句译法社会性
以户外混龄活动促进社会性发展
教育家(2022年17期)2022-04-23 22:21:35
倒译法在韩汉翻译中的应用探究
这样分析含同位语的长句
吼唱在关中大地上的“秦腔”——论小说《白鹿原》中长句和排比句的秦腔韵味
现代语文(2016年21期)2016-05-25 13:13:46
从社会性弱势群体自身心理角度谈接受科技知识
社会性交互及其在三维虚拟学习环境中的实现
社会性软件在网上交互教学中的应用与分析
英语长句译法新探
——意群—动态对等法
正反译法及其原则
海峡科学(2011年10期)2011-03-22 02:45:00
长句变短句方法例谈