书名:《新时代对外宣传与翻译研究》
作者:张健
出版社:上海外语教育出版社
ISBN:978-7-5446-6760-9
出版时间:2022年6月
定价:75 元
十八大以来,我国经济社会发展取得了举世瞩目的成就,国际地位明显提升,国际影响力不断扩大。做好外宣翻译工作是我国向世界展现自身实力与文化,彰显大国形象,推进人类命运共同体建设的重要途径。近年来,我国对外宣传的规模、渠道和技术都取得了跨越式飞跃。外宣翻译的特殊性在于“外宣”二字,因“宣”而“译”、以“译”促“宣”、“宣”“译”并重来进行传播,以更好地讲好中国故事,传播中国声音。上海外国语大学张健教授结合自己多年的学术研究经验,以丰富的传媒译例为基础,充分借鉴外宣翻译教学与实践的心得和研究成果,编写了《新时代对外宣传与翻译研究》一书,由上海外语教育出版社于2022年6月出版。全书共分10 章,分析了对外宣传的性质意义、目的任务、原则要求、障碍与对策,阐述了外宣翻译的概念与特点、内功与外功、原则与要求、翻译理论的融汇与间接、翻译技巧的梳理与应用、翻译实践的缺憾与成因。全书力求用国际表达向世界说明中国道路、讲述中国故事、传播中国声音的艺术,着重研讨新时代外宣工作的原则和翻译策略。
习近平总书记指出,落后就要挨打,贫穷就要挨饿,失语就要挨骂。在我国经济实力不断提升的今天,要重视外宣工作,对外宣业务、外宣流程进行重整与重构,以增强我国国际影响力和话语权。对此,新时代外宣工作需要坚持以下几个原则:
第一,讲好中国故事。自中国共产党成立以来,中国大地写满了中国共产党治国理政、中华民族坚韧不拔、中国人民艰苦奋斗、中国坚持和平发展合作共赢的故事。外宣工作要以事实为导向,坚持讲好中国故事的原则,让世界更好地了解中国。第二,宣介中国特色社会主义文化。中华文化有着辉煌灿烂的历史,既包括中华优秀传统文化,又包括与时俱进的当代文化。新时代的外宣工作要以传播中华文化为原则,将当代中国发展进步的思想理念、文化成果与智慧结晶推向海外。第三,构建具有中国特色的对外话语体系。外宣工作以我国的独特文化为宣传内容,但是受众来自世界各地,有着不同的文化属性与文化冲突。外宣工作要坚持中国特色的对外话语体系,分析国外受众的习惯和特点,融通中外,统筹协调,响亮地向世界发出中国声音。
外宣翻译是经济全球化背景下的产物,以中国走向世界为目的、以汉语为信息源、以新媒介为信息载体、立足于“传媒场”和“文学场”,融合软载体和硬载体与海外受众对象进行的交际活动。通过本书作者的视角,可帮助我们全面了解外宣翻译的特殊性,夯实翻译理论基础,并灵活运用书中提到的译法、原则和技巧,直面国际传播背景下的挑战与问题。具体而言,新时代外宣工作需要从以下几个方面来谈策略:
第一,基于译者主体性的翻译策略。笔者基于2021年湖南省社科基金外语联合项目“媒介转向下湖湘红色文化翻译传播的多模态研究”(21WLH35)以及2019年湖南省教育厅优秀青年项目“新时代湖湘文化对外传播的多模态翻译研究”(19B048)的阶段性成果认为,翻译是对两种语言文化的认知和转换,国际传播者要做到“两个读懂”,需不断积累和培养翻译的内功和外功,从情感因素上提升政治修养,认知因素上培养跨文化交际意识,行为因素上提高翻译的基本功。从译者的角度出发,外宣翻译提倡无我,关注的焦点是信息和读者,语言注重朴直,翻译以全译为主,编译为辅的翻译策略。
第二,基于目标读者的翻译策略。外宣翻译的对象是国外读者,因不同文化群体和文化结构,受众对象对传播信息的解读和解码各有差异,所以译者要以读者为中心,遵循“事实第一”的原则,解读读者的意图来实施变通策略,力求通俗易懂。
第三,基于文本的翻译策略。外宣翻译是一种应用翻译,总体上强调信息传达的准确、通畅和简洁,具有较浓的中国味,旨在正向传达。译者对于不同的文本,可运用不同的策略和方法。本书引用了大量实际案例,探讨总结了译者翻译过程中可能出现的译病,并提出了相应的英译对策。如:2014年12月,习近平总书记提出了“四个全面”的战略思想和战略布局,“四个全面”战略由最初的“The Strategy of Four Comprehensives”改为“Four-pronged Comprehensive Strategy”,通过“-pronged”一词增益,译者让读者形象地理解“四个全面”是耙子的四个齿,喻有“四管齐下”之意,突出“四个全面”战略布局的全面性和全局性。
综上所述,本书围绕“中国文化走出去”视阈下的对外宣传及其翻译的特点,探究向世界说明中国道路、讲述中国故事、传播中国声音的艺术,着重研讨新时代外宣工作的原则和翻译策略,理论阐述与实证分析紧密结合,相得益彰,贯穿始终。全书脉络清晰,内容集中,选材新颖,富有代表性,可供外宣工作者、英语传媒工作者、外事工作者、翻译人员、高校师生等广大读者阅读参考。