佚 名(译)
The hills are bright with maples yet,
But down the level land,
The beech leaves rustle in the wind,
As dry and brown as sand.
枫叶已染红山冈,
而山下平原的榉树叶,
却在风中沙沙作响,
像沙子般枯干焦黄。
The clouds in bars of rusty red,
Along the hilltops glow,
And in the still sharp air the frost,
Is like a dream of snow.
The berries of the brier-rose,
Have lost their rounded pride;
The bitter-sweet,chrysanthemums,
Are drooping,heavy-eyed.
团团云彩铁锈一般红,
闪着亮光挂在山头,
冰冷刺骨的寒风中,
冰霜好比是雪做的一场梦。
野玫瑰的果实,
已经不再骄傲丰满;
又苦又甜的菊花,
神采尽失,正黯然凋零。
爱丽丝·卡里(Alice Cary,1820—1871)被称为美国西部边疆诗人。作为一位地域文学女作家和现实主义文学的开拓者,卡里以其对美国拓荒时期边疆生活的速写为读者呈现了一幅乡村生活的详尽图景。《秋天》描写了一个五彩缤纷的世界。透过这首诗,我们可以看到夏天的结束,秋天的来临。