■新疆巴州广播电视台:孟根才次克
社会的发展进步以及信息技术在各个行业中的高效应用,促使影视剧行业也发生很大变化,人们对影视剧的质量要求也越来越高,声音不仅有传输功能,还是丰富电视剧情感、创作新作品的重要条件。而在这其中,尤其对译制汉语电视剧的要求高。译制汉语电视剧一般为后期配音,重新进行编制,准确转换原版电视剧中的语言,但在译制过程中也需要注意,要让观众感受到原版电视剧的抒发的情感、营造的意境以及传递的观念等。因此,影视译制机构要重视汉语电视剧的译制工作。
译制电视剧广义上是将原版电视剧中的人物对话、旁白以及解说等翻译成另外的语言,可以是配音混剪、字幕以及配音、字幕的结合;狭义上的译制电视剧设置配音混录的电视剧。制作译制电视剧时,需要将原版电视剧中的对话等语言形式译制成播放地区的语言,而后配音演员按照原版电视剧中的语言内容、人物的情绪变化以及背景变化等条件录音,尽量提高口型和语调与原版电视剧的一致性,录制成音频,然后与原版的音响效果、音乐等进行混录,形成电视剧可用的音频。译制电视剧也可以是将本国电视剧从一种民族语言译制成其他民族语言,或者是不同方言电视剧译制。
译制片在中国发展经历了漫长的路程,且发展过程曲折,而后随着电视剧的发展逐渐形成译制电视剧体系,且根据发展需要,逐渐建立了影视译制机构,在译制电视剧的发展中发挥显著作用。译制电视剧在文化传输方面有重要作用,方便观众了解不同地域的文化特点、风俗习惯等,因此译制电视剧在我国占据一定市场,且影视译制机构对译制电视剧工作也非常重视,关注各项先进技术的应用以及后期制作质量。
译制电视剧的类型主要有四种,适合不同类型、不同播放途径的电视剧:其一,原声配字幕。电视剧播放时使用原声,但是字幕使用当地语言,这是最为基本的译制电视剧形式,通过语言和画面呈现出剧情的发展变化,但这种形式存在一定的弊端,即不认识语言字幕、字幕认识较少的观众难以感受剧情推进,导致电视剧观赏价值降低。其二,使用原声的同时配合当地语言解说。电视剧原声播放的过程中,由他人解说电视剧中的故事内容、人物对白以及情节推进,这样的译制方式目前已经不再使用。其三,使用原声以及当地语言配音,这样的电视剧译制方式主要应用在纪录片和科教片中,因为这样的作品没有人物以及故事情节,只需要配音即可呈现其中的内容。其四,不使用原声的情况下使用本国或当地民族语言配音,这是一种非常普通的形式,也是发展较为成熟的译制类型,因为使用比较简单且容易理解的声音和语言替代原版的声音,使得电视剧的观赏价值提升,观众也更容易进入剧情。在本文的研究中,主要分析译制电视剧的第四种类型,了解译制汉语电视剧的流程以困难。
语言译制是文化产品传递文化和内容的重要措施之一,是形成文化认同的重要途径。我国人民在观众电视节目时,普遍对汉语节目的兴趣更高、更觉得亲切,意识到汉语得到的认可和尊重,民族自信心也会随之提升,且乐于观看电视剧。电视剧是观众接收信息的一种方式,译制汉语电视剧更是有利于观众理解其他地域的风土人情。
将电视剧译制为汉语,有利于我国人民了解并信息其他地域的文化,可促进不同文化之间的交流,在引导人们不同民族文化方面具有显著意义,有利于减少文化差异引起的冲突。译制汉语电视剧在促进民族文化交流以及信息传递方面具有显著意义,有利于我国人民的文化水平、思想与国际接轨,促进不同民族文化交流的同时,有利于国家进步。
将其他语言的电视剧译制为汉语,可为观众提供类型丰富的电视剧作品,可以在一定程度上改善节目的单一化,并且能够实现文化的有效传播;同时,译制汉语电视剧可以将主流价值观、正确的社会舆论以及信息等传递给观众,被歪曲的事实也会直接传递给观众,便于观众了解事情的原委,舆论功效显著。
优秀的译制汉语电视剧在促使观众树立正确的观念,可有效预防分裂势力的干扰,使观众在遇到恐吓、暴力以及国家稳定事件时可以客观判断、明辨是非,避免煽动性言论对观众思想观念造成影响。因此,译制汉语电视剧不仅可以消除语言带来的电视剧观看障碍,还有利于激发观众的民族意识和团结意识,有利于国家稳定。
配音录制、后期制作以及音乐应用,都是影视译制机构译制汉语电视剧的过程中非常重要的流程,而在这些流程中难以避免的会遇到困难,如果对这些困难的了解不足,不能有效的预防、解决困难,那么电视剧的译制效果就会受到不良影响,进而影响观众对译制汉语电视剧的喜爱程度,影响文化的传播效果。因此,需要从以上几个方面分析译制汉语电视剧的流程与困难。
影视译制机构在译制汉语电视剧的过程中,配音录制是一个非常关键的环节,而影响该环节质量的因素较多,包括电视剧的内容、种类、人物以及情节等,需要全面考虑各方面因素。首先,挑选合适的配音演员。译制汉语电视剧配音演员的选择非常关键,需要以因地制宜为原则,重视原版电视剧的剧情推进、表达的情绪以及人物形象等,以此为基础挑选合适的配音演员,尽量保证配音演员与原版电视剧演员角色上的重合性,提高二者之间的相似性,从而突出电视剧的特点,提升译制汉语电视剧的配音效果,最大程度上提高电视剧的还原度。例如:电视剧中护士和教师的角色挑选配音演员时,需要从实际情况出发,此类角色通常为女性,结合剧情设定,需要突出女性自身独有的柔弱、亲和力,配音演员一般选择高频较多、声音细腻的类型;如果是偶像剧,主要的男性角色普遍需要设立帅气、高大的形象,选择的配音演员要从听觉上给观众一种舒适的感受。其次,配音演员需要把握好情绪。为了还原译制电视剧的剧情,让观众可以产生观看原版电视剧的体验,需要配音演员把握好电视剧中角色的情绪。配音演员是利用声音刻画人物形象,对电视剧的影响堪比剧中演员的影响。因此,配音演员需要有良好的专业能力,需要经过专业培训。目前大多数的配音演员都已经掌握配音技能,且经验丰富。与此同时,为了保证配音演员可以进入角色,把握好角色情绪变化,为了避免接触剧本的时间不充足,难以完全掌握剧情的情况出现,需要在配音之前将剧本、故事情节发展以及人物设置等内容告知配音演员,使其尽快适应角色,根据剧情变化调整情绪,使其与电视剧角色产生情感共鸣,从而用声音诠释角色情感,并且将这种情感传递给观众,使观众产生深刻的体验。配音是译制汉语电视剧的重要流程,当然实际工作中也存在一些困难,只有解决这些困难,才能保证译制效果,进而提升译制电视剧的综合质量,提升影视译制机构的工作水平,使得译制电视剧获取观众喜爱,占据一定市场份额。
首先,注意译制汉语电视剧后期制作时的口型问题。口型问题是后期制作的主要问题,也是很难解决的问题,其中最为关键的一点是原声与配音之间的比例关系。最常见的现象就是口型对不上,简单来说,就是演员已经开始说话,但是没有同步的声音传输,导致观众观看时产生违和感,进而出戏,无法跟随着剧情变化而进入情节中,声音和画面不同步,影响观众观看的良好体验,不仅影响电视剧的播放效果,还影响电视剧的收视率,最终影响电视剧的发行,甚至造成严重的经济损失,影响制作单位的经济效益。同时,因为电视剧原声与配音之间的差异性比较明显,有时会出现配音语速与电视剧演员情感表达不一致的情况,有时还会出现配音句子较长,导致配音与演员张口说话时间长度不一致的情况,因此需要在后期制作过程中利用技术手段对音频和视频进行压缩、拉伸,调整语速、口型以及画面几个方面不一致的现象。这类工作在后期的录制中占据大量时间,因此对后期制作工作人员的专业性和职业素养要求非常高,需要有极高的专注力以及耐心,保证配音和原声在语速、口型上的一致性。其次,国际声比例是常见的问题之一。译制汉语电视剧中比较常见的一个问题是国际声大小与配音效果缺少匹配性,或者是出现国际声过大的现象,那么观众的观剧体验会下降,容易出现混乱的观影感受。因此,在后期制作过程中,需要重视国际声控制工作,提高其比例的适宜性。同时,在播放译制汉语电视剧之前,需要认真检查,做好验收工作,保证播放效果。再次,二次创作方面的问题。在后期制作过程中,二次创作是不可缺少的环节。整理好国际声之后,如果声音效果完成,需要对原版电视剧进行二次创作,适当的加入一些符合我国观众需求的元素,调整电视剧的实际播放效果,以便使观众可以获得良好的观影体验。最后,加强音响效果制作。优质的电视剧需要良好音响效果的支持,除了剧中基本的剧情需要的自然环境声音、人物声音外,还需要通过后期制作应用合适的音响效果,译制汉语电视剧同样可以在后期制作中添加合适的音响效果。译制汉语电视剧后期制作时的音响效果,需要以剧中的人物声音作为基础,充分展示主要人物的声音,在后期制作过程中剪辑、调整好音响效果,并且对声音进行一定修饰,以便营造良好的故事氛围,推动情节发展,提升情感的表达效果,增强电视剧表现力,并使其更加真实,最终实现吸引观众的目的。由此可见,在译制汉语电视剧的后期制作中,影视译制机构及其工作人员熟悉其流程和困难,有效解决问题,提高后期制作质量。
在电视剧艺术中,音乐是一种重要因素,其表现形式对于提升电视剧效果具有显著价值。在译制汉语电视剧中,利用音乐的演奏和配饰丰富电视剧的内容、强化其情感表达效果,提升情节的节奏感,进而强化观众对电视剧的感知,使其获得良好的观看体验。将音乐加入到电视剧中,表现电视剧的情感,可升华剧中人物的情感变化,突出人物的内心活动。科学的将音乐穿插在译制汉语电视剧中,可使人物形象更加饱满、立体,在一定程度上烘托出合适的氛围,以便达到推动剧情发展的目的。音乐元素的添加非常复杂,需要考虑的内容较多。首先,需要思考原版电视剧使用的音乐与我国的文化、国情以及观众的需求、审美等因素是否相符,如果在文化等方面存在差异性,需要消除原有的音乐,同时选择合适的音乐替换,保证与剧情相符。译制汉语电视剧时选择合适的音乐,可对电视剧的质量产生一定影响,可升华电视剧主题,使剧情的冲突更加鲜明。
在音乐的应用中,不仅要重视音乐的选择,还需要重视制作软件的选择和应用。音乐效果上会尽量使用原版电视剧音乐背景,采集相关音乐素材,将其与配音融合,保证译制汉语电视剧配音和音乐使用效果;但如果重新选择音乐,那么需要后期制作人员在选择合适音乐的基础上,使用MIDI等技术手段进行处理、补充。在应用音乐的过程中,需要针对具体问题展开详细分析,微调时尽量使用插件存储的方式,这样可以尽量保证混响效果与原版电视剧相似性。同时,还需要注意音乐与台词、画面、人物情绪等因素的衔接性,保证音乐的应用效果。
电视剧画面与音乐之间属于主属关系,音乐的存在需要以画面为基础,随着画面变化而变化。音乐可以渲染故事氛围、描绘景物、抒发情感,并且在刻画人物形象以及承起转合全片方面具有良好的效果。在应用音乐的过程中,可以剪辑干净的音乐段落,与其他段落音乐相似时可以使用,如果没有相同或相似的音乐部分,可以使用与原版音乐基调相似的素材进行后期制作,替换原版音乐。在音乐预混环节的译制工作中,音乐配音部分与原版音乐部分存在衔接不足,需要合理处理音乐素材,适当进行取舍和分配。
音乐作为电视剧艺术中非常关键的一种呈现方式,译制汉语电视剧时重视音乐的选择、后期制作时的取舍、根据场景的变换等操作,可提高音乐在译制电视剧中的应用效果和价值,进而增强电视剧的艺术感染力,改善观众的观剧体验,进而提升译制电视剧的综合效益,促进译制电视剧的发展,并促进影视译制机构的发展。
总而言之,影视译制机构为了保证译制汉语电视剧的质量,可利用好配音录制、后期制作以及选择合适的音乐等流程,并且注意各个历程中存在的问题,解决问题的同时优化译制效果,增强译制电视剧对观众的吸引力。在译制过程中,需要结合原版电视剧的故事情节、内容以及人物情感等进行全面考虑,调整好每一个方面。译制汉语电视剧需要重视后期制作,保证整体译制水平,增加电视剧对观众的吸引力,增加电视剧的经济效益以及社会效益,促进影视译制机构发展的同时,促进译制汉语电视剧的发展。