佟美玲,时 健
(1.西安科技大学 人文与外国语学院,陕西 西安 710600;2.中煤科工集团西安研究院有限公司,陕西 西安 710077)
术语是科技文献资料的关键信息,术语翻译不准确不仅会增加读者的认知成本,妨碍正常的学术研究和学术交流,甚至会对相关学科的学术研究造成误导[1]。煤炭领域专业名词术语翻译作为科技术语翻译的一个小众分支,随着煤炭行业逐渐走向安全开采、高效利用、清洁环保的新阶段,中国先进技术随着“一带一路”倡议不断走向国际市场,其名词术语翻译的准确性与规范性越来越受到业界关注。部分高校设置了以地矿类科技英语翻译为方向的翻译硕士点,如西安科技大学人文与外国语学院;企业结合自己业务搭建地质保障领域的专业术语库和语料库,如中煤科工集团西安研究院。业界学者从翻译实践的角度对地矿相关专业的翻译展开研究。安静[2]结合地质学文本特征提出了专业术语汉英翻译的对位构建;项丹等[3]以出版的《英汉岩石力学与工程大辞典》所涉及词汇,对地质学术语的特征、构词特点和翻译策略进行了探讨;孙振海[4]结合矿业工程翻译实践,探讨了矿业工程英汉词义转换,并提出了切合语境的参考翻译;谷峰[5]结合地质科技英语词汇和句法特点,通过实例总结并探讨地质科技英语翻译策略。目前,相关学科的翻译研究大多集中于英译汉领域,对术语的汉译英研究相对较少,因此对煤炭领域先进技术、学术的输出与国际交流的支撑也相对薄弱。文中以煤炭领域适用广泛的2019年最新版《煤炭矿井工程基本术语标准》[6](编号为GB/T 50562—2019,下文中简称GB2019文件)为研究对象,对该标准中的720条中英对照术语与2010版《煤炭矿井工程基本术语标准》[7](编号为GB/T 50562—2010,下文中简称GB2010文件)的680条中英对照术语进行对比分析,归纳术语英译的方法和趋势,提出适合汉语煤炭领域名词术语的英译策略。
按照《辞海》的解释,术语是指“各门学科中的专门用语。每一术语都有严格规定的意义[8]。煤炭领域专业名词术语可以通俗地理解为采矿、地质、水文、物探等专业中系统描述学科中知识的关键词。因此,煤炭领域名词术语具有学科交叉性、专业性强、复杂晦涩的特点。科技术语的形式一般有3种,即单词型,如地质年代表中的宙(eon)、代(era)、纪(period)、世(epoch)、期(age)、时(chron);复合式,如表土层(topsoil)、区段(sublevel);短语式,如承压水(confined aquifer)、矿井防治水(mine water control and treatment)。常见的术语翻译策略有归化策略和异化策略;翻译策略方法主要5种:意译法(分为寻找对等词翻译和解释性翻译)、音译法、形译法、音意兼顾法和创造新词法[9]。翻译策略虽与方式方法有关,但更多强调的是宏观的原则和基本的方案。因此有学者将“翻译策略”定义如下:翻译策略是翻译活动中,为实现特定的翻译目的所依据的原则和所采纳的方案集合;而翻译方法是翻译活动中,于某种翻译策略,为达到特定的翻译目的所采取的特定的途径、步骤、手段[10]。以上知识是分析煤矿领域科技名词术语英译的基础。
国家标准文件是相关学科专业部门经广泛调查研究,参考有关国际标准和国外先进标准进行编制并出版发行,且根据专业领域技术与研究进展定期进行修订,具有明显的与时俱进特点。经统计,GB2019文件共包含720条中英对照术语;GB2010文件共包含680条中英对照术语。对比发现GB2019文件修定英文术语37条;新增术语54条,且大部分为近几年来创造的体现我国煤炭矿井工程特色、特点以及先进技术的新术语;在保留原来英文术语的基础上增加新的英文术语共41条;删除部分已经过时的中英对照术语14条。文中着重对发生变化的英文术语(新增的术语和修定的术语)翻译方法进行详细的分析和探讨。
GB2019文件中新修订的英文术语部分摘录见表1。
从表1可以看出,修定后的术语形式以短语为主,使用最多的翻译方法是意译,具体可分为通过寻找对等词和解释性翻译两种方法来进行中文术语的英译。如“潜水”由“phreatic water”修改为“aquifer”,“承压水”由“confined water”修改为“confined aquifer”,前者均为解释性翻译,后者为寻找对等词翻译。这一变化体现出对等词是意译的首要方法,在无对等词可用的情况下,将中文术语进行合理准确的解释也是一种有效的方法,这与SARCEVIC提出的对术语条目进行接近对等、部分对等和不对等分类的术语对等理论相符[11]。例如“瓦斯抽放”这一术语,GB2010文件中英文术语表达为“gas suction and drainage”,GB2019文件中该术语英文修订为“gas drainage”,采用了解释性翻译,不再进行中英字字对照翻译,科学、严谨地解释了中文术语内涵。再比如,“综采设备库”中的“综采”一词是“综合开采”也就是指机械化开采的意思,GB2010文件将该术语翻译为“warehouse of mechanized mining equipment”,基本含义是对的,但是由于综采技术国内多借鉴澳大利亚与美国的技术,而英文中有专门对应的术语“fully-mechanized”,因此GB2019文件将这一词汇修订为“warehouse of fully-mechanized mining equipment”。这是使用对等词意译方法。
表1 2019版标准中英文术语有较大改动的术语词汇
由以上例子可见,意译使用频率较高,且优先选择使用对等词,在没有对等词的情况下对术语进行解释性翻译,这实际上体现出了归化的翻译策略。归化和异化概念由美国著名翻译理论学家劳伦斯韦努蒂(Lawrence Venuti)于1995年在《译者的隐身》中提出来,归化翻译策略的最大特点就是采用流畅地道的目的语进行翻译[12]。鉴于规范煤炭领域专业名词术语的目的是促进技术、学术与文化的国际交流,即是站在源语言与目的语有效沟通的角度,采用归化的翻译策略是十分必要的。
2.2.1 新增代表中国煤炭领域内先进技术术语
表2为在中国特殊的地质环境背景下,在长期煤田勘探与开采实践中发展创造出的一些先进技术术语,如“帷幕注浆”“煤与瓦斯共采”“底板抽采巷”以及“沿空掘巷”等。
表2 2019年新增体现中国特色先进技术的术语整理
此类短语是具有中国技术特色,且内涵丰富的名词术语,很难在英语中找到完全对等的词汇,可以采用对等词与解释相结合的翻译方法。大多采用了对中文术语内涵进行解释的意译法。例如,术语“帷幕注浆”是地下矿井防治水的一种技术手段,通过钻孔注浆形成类似于帷幕的防渗墙来截断水流,GB2019文件中将该术语翻译为“curtain grouting”形象具体,简洁明了。又例如“底板抽采巷”和“顶板抽采巷”又简称“底抽巷”和“顶抽巷”,“底抽巷”是指布置在煤层底板岩层中,服务抽采上位煤层中瓦斯的专用巷道,即“floor gas extraction roadway”。对于非专业人员很难理解这个词的含义,因此,在翻译时首先要理解专业术语的内涵,然后采用解释的方法来进行术语英译。
2.2.2 新增具有汉语表达特色的术语
GB2019文件新增了具有中国汉语特色的名词术语,见表3。如“一期工程”“掘锚一体机”“综合灭火”“六大安全避险系统”等术语,这些词汇被收录入国家标准文件的原因一是便于国际交流,促进中国先进技术传播到“一带一路”沿线国家;二是规范科研人员术语表达,提升学术写作水平。
表3 2019版标准中新增中英文对照术语
GB2019文件中将“一期工程”这一术语的英文术语定为“phase I engineering”,有利用此类词汇英文表达的统一和规范化。类似于“一体化”“一体机”“综合”等具有汉语特色的词汇,GB2019文件中的对应的英文术语表达处理都比较妥当。如“掘锚一体机”英文术语翻译为“tunneling and bolting all-in-one machine”,“操车信号一体化系统”翻译为“operating signal integrated system”,2个中文术语中均含有“一体”二字,但是英文术语的翻译却是根据中文术语的含义使用不了不同的英文单词。“一体机”强调多个功能合一,使用“all-in-one”比较合适;而“一体化”强调集成或综合在一起,选择“integrated”比较恰当。
通过观察中文术语相对应的英文术语,或是在中文术语英译的实践过程中,很自然地寻找并使用恰当的英文词汇来表达中文的意义,不再是机械式的英汉字字对照,无论是选择对等词还是解释性词汇,都是归化翻译策略的一种体现。同时,由于科技术语词汇基本是阐述或反映客观事实、描述客观现象的词汇,其中附带的文化信息相对较少,采用异化翻译策略的需求较低。
2.2.3 保留原英文术语基础上增加新的英文术语
GB2019文件中,一些术语在保留原有英文术语的基础上增加了新的英文术语,部分摘录见表4,这是科技名词术语中普遍存在的多译名现象。之所以出现多译名现象,一是历史原因,早在明清时期的科技术语翻译,为了便于理解、学习和借鉴,有了多译名的先例;二是学科的不断发展,人们对译名的理解有所改变因而提供了不同的译名;在煤炭领域,学科众多,学科之间相互独立又相互关联,也是多译名的原因。
表4 2019版标准中保留原来英文术语的基础上增加新的英文术语
例如,GB2019文件中“瓦斯”这一中文术语对应的英文术语有“gas;methane;CBM;firedamp”,此处也是多译名现象,同时也是煤炭领域专业学科具有交叉性的体现。严格来说,不同语境下,应该选择不同的英文术语,可以通过将多个英文译名归化到源语言中寻找其中的差异,如gas的释义为“Gas is a substance like air that is neither liquid nor solid and burns easily.It is used as a fuel for cooking and heating”(见Collins词典),不难理解“gas”侧重于其作为气体燃料的功能;同理,methane是一种燃料(gas),化学式是CH4,矿业英语中出现Methane强调的是瓦斯的化学化工性质。因此“gas;methane;CBM;firedamp”同为“瓦斯”一词的英文术语,但是差别也是显而易见的。通过归化翻译策略,能够在翻译实践中解决多译名选择的问题。
再举一例,“矿井突水”这一术语,GB2010文件中只有“water bursting in mine”,GB2019文件中增加了“underground water bursting和“mine water inrush”,这是国际标准编译机构对前人提供的译名加以参考的基础上不断改进译名的过程。认为新增的英文术语表达均优于“water bursting in mine”。“矿井突水”是煤矿常见的一种水害事故,指大量地下水突然涌入井巷的现象,且通常是指地下煤矿巷道。“underground water bursting”和“mine water inrush”2个术语表达,其中“underground”非常明确地指出了是地下矿井突水,因为发生“地下”,所以灾害性更强;“inrush”则表现了涌水的方式,是突然的、大量的向内部涌入,非常形象、确切地表达了“矿井突水”的含义。
在对比分析GB2010文件与GB2019文件中名词术语变化的同时,发现在GB2019文件中存在一些有疑问的英文术语,其中包含表达不统一、拼写错误等问题,相关术语整理见表5。
表5 GB2019文件中表达不统一、有拼写错误或不严谨术语整理
首先是表达不统一问题,“全断面掘进机”英文术语中用了“tunneling”(美式)与“tunnelling”(英式)2种拼写方式,文件中应该前后统一;其次是出现拼写或印刷错误,“tunnel-ling”拼写不正确;“矿用隔爆型移动变电站”英文术语中出现了空格遗漏的拼写错误“mobilesub-station”,应该为“mobile sub-station”。此外,“矿用隔爆型移动变电站”的英文术语在GB2019文件中在词首加上了“mine”,而“矿用隔爆型干式变压器”GB2019文件中并没有在词首加上“mine”一词。
再次,GB2019文件中有待商榷的英译,例如“沿空掘巷”“Road driving along next goaf”“沿空留巷”“Road retained for next sub-level”,根据中文术语含义“沿采空区边缘或仅留小煤柱掘进巷道”“在采煤工作面回采后沿采空区边缘维护留设的原回采巷道”,分別英译为“gob-side entry;entry driven along the gob-side”“gob-side entry retained”[13]更为达意。另外,“六大安全避险系统”英文术语直译为“six safety and risk avoidance systems”,没有表达出“系统”的内涵,目标语读者依然没有获得此“系统”的具体信息,沟通交流效果欠佳。
通过上一节对术语变化的分析,可以总结出煤炭领域专业名词术语具有较强的专业性和学科交叉性;GB2019文件中的术语形式以复合式和短语式为主;翻译方法以意译为主,并具有多译名的特点。
科技术语翻译的目的是实现有效的沟通和交流,语言风格通常是朴实、简洁和客观的。为了实现有效的沟通,GB2019文件中大部分术语英译都采用了意译的方法,或寻找对等词,或采用解释性翻译。意译的翻译方法是站在读者的角度,使目的语读者理解源语言,属于归化翻译策略中应用最多的翻译方法[10]。
前文中列举了“瓦斯”这一中文术语对应的英文术语有“gas;methane;CBM;firedamp”,类似的中文术语还有“巷道”(roadway;road;drift)、“平巷”(drift;entry;heading;roadway)等,均可以利用归化翻译策略区分每个英文术语之间的差别,根据语境或上下文选择合适的英文术语,精准解决多译名选择问题。
目前翻译人员在专业术语翻译时面临的一大难题是专业知识匮乏,这就要求术语翻译人员不仅要精通英语,同时也要掌握学科专业知识,注重术语的内涵,切勿望文生义。也正是因为煤炭领域专业名词术语的专业性和学科交叉性,归化策略为译者提供了精准、规范翻译科技名词术语的保证。
在“一带一路”倡议下,随着技术与学术在一带一路沿线国家的输出,煤炭领域的名词术语英译显得尤为迫切和关键,归化翻译策略采取目标语与读者所习惯的表达方式来传达源语言的内容,是实现国际技术与学术交流的有效方式。
煤炭领域专业术语作为科技术语的一个小众分支,在矿业领域学科与技术发展、国际化交流中起到了关键作用。通过分析GB2019文件术语英译变化情况,总结了煤炭领域专业名词术语的特点和常见翻译方法。归化翻译策略适用于煤炭领域专业名词术语翻译,能够使英译术语准确、规范、简洁且易懂。同时,作为新时代的译者,不仅要提升翻译专业素养,也要提升相关专业学科背景知识水平,才能在理解学科名词术语含义的基础上,灵活地运用归化翻译策略,提升术语翻译质量,促进煤炭领域各学科名词术语翻译的进一步发展。