浅析公共交通公示语汉英翻译的规范性翻译策略

2022-12-07 09:55王海南
文化学刊 2022年3期
关键词:汉英规范性公共交通

王海南

公共交通是国际化城市建设的重要窗口,公示语汉英翻译作为公共交通的重要组成部分,翻译是否得体、规范,直接体现了城市人文环境的创设和人文整体素质。公共交通公示语在对外交流中具有媒介、地区名片等功能,对外国友人具有媒介指引作用,在增强城市或地区国际形象和对外交流中具有不可替代的作用,因此,要高度重视公共交通公示语汉英规范翻译。从实际情况来看,公共交通公示语汉英翻译在语相、词汇、句法、语义等方面仍存在诸多问题,不仅会给外国友人带来许多不便,而且会影响整个城市或地区的国际形象及对外交流,需要对这些问题展开深入分析,并采用有效措施进行优化完善,使公共交通公示语汉英翻译更加标准规范[1]。

一、公示语基本概述

(一)公示语定义

公示语主要是指一种公开和面对公众,提示、显示、警示与其生活、生产密切相关的,旨在实现某种交际目的的特殊文体。为帮助读者更好理解,一些公示语还会配备相对应的符号、标志、图形等,具体包括警示牌、宣传口号、通知告示、路牌路标等内容。

(二)公示语功能

1.指示性功能

作为公示语最为基本的功能,主要作用是向读者传递指示信息,在整个过程中不会出现任何具有强制、限制意味的信息,更不会对读者的具体行为加以干预,仅为读者提供相应信息指示服务,以更好地满足读者行为、心理、社会等实质需求。如:火车时刻表RailwayTimetable、紧急出口EmergencyExit、失物招领处Lost andFound等。

2.提示性功能

简单来说,就是通过公示语向读者发出指导性提示,来指导、规范读者的行为,换言之就是告知读者哪些行为是规范的、符合标准的,整个过程依然不会对读者产生任何限制和强制。如:预留席位Reserved、客满Fullbooked、此门关请走旁门Out ofuse,please use otherdoors等。

3.限制性功能

公示语的限制性功能主要是利用限制和约束读者的行为来实现的,实际运用中需要使通过公示语,要求读者遵守相关规定,实际运用中语气都比较直接,但是不会让人感觉到生硬和无礼,只是通过公示语给予读者一种动态的信息提示,如:右侧行驶Keepright、保持安静Keepsilence、闲人免入Staffonly、仅限紧急情况下Emergencyuse only等。

4.强制性功能

公示语的强制性功能,主要是利用强制要求读者采取或者不可采取某种行动来实现,实际运用通常语气强硬和直接了当,涉及的规定和规则性要求,也不会有任何商量的余地,如:禁止吸烟No smokinng、禁止入内No entry、严禁携带危险品Dangerous goods prohibited等。

(三)公示语的特点

1.词汇特点

公示语在词汇使用上,多采用名词、动词、短语、缩略语等几种,并且在直接准确传达带有指示、提示的静态信息中应用较广,如:吸烟室SmokintgRoom、出租车候客处TaxiStand、请绕行Detour、洗手间W.C(WaterCloset)等。

2.句法特点

公示语经常使用现在时态,并且祈使句运用也比较多,如:凭票进站Admissingby currenttickets、上下车时小心空隙Mind the gap when boarding & alighting、请站在黄线后Wait behind the yellowline等。

3.文本特点

公示语的文本特点主要表现为简洁性、直接性与规范性。其中简洁性是公示语最为基本的文本特点,简言之就是公示语用词较为简单,据研究发现英语公示语中含有4个字母的单词占比最高,并且平均长度为5.2个单词,侧面也反映了公示语用词简单和句型精炼。公示语文本直接性特点,说明公示语传递信息的方式较为直接,并且目的十分在准确,主要是通过简单词汇有效传递相应信息。公示语文本的规范性特点,主要是公示语使用要遵循固定的用法和惯例,并且要为公众熟悉和接受,若使用不规范就容易引发歧义和误解。

二、公共交通公示语汉英翻译需要遵循的原则

1.准确原则

公示语主要发挥传达信息的作用,通过准确传达信息为外国友人在中国学习、生活、旅游等提供便利。考虑到公示语具有传达提醒、指示示警等功能,在进行汉英翻译时,要严格遵循准确性原则,在避免出现歧义情况的基础上,达到最基础的语用效果。在实践中要确保公共交通公示语翻译的准确性,防止出现语法、用词、文化等错误。

2.简洁原则

公示语的另一特点是简洁明了,主要是公共交通公示语需要书写在有限的空间内,并且要在最短时间向公众传达相关信息,公众花费在公示语观看上的时间也比较少,因此,公示语汉英翻译要做到让人容易理解,能够实现让人匆匆一瞥就能快速领会所要传达的信息。

3.得体原则

公共交通公示语除了要体现指示、提示、限制等应用功能外,还要与目的语言的环境相匹配,这是评价公示语的重要标准。在开展公共交通公示语汉英翻译时务必做到恰当、得体,尤其要注意中英文语言、语气、文化等方面体现的差异与不同,需要从中西方文化差异入手,在公示语汉英翻译中要充分考虑文化差异选用正确、得体的语言,只有这样才能发挥公示语的表达效果[2]。

三、公共交通公示语汉英翻译常见问题及引发原因

(一)常见问题

1.语相层面

语相主要包含文字大小、标点符号、印刷变体等内容,从公共交通公示语汉英翻译实际情况来看,可以发现没有空格、错用标点、大小写不正确等问题较为常见,如:候车室的“请勿翻越”翻译成了“NOCLIMBINGPLEASE”,仅从书写规范性角度入手,就可以发现CLMBING和PLAESE两个单词没有分隔,在观看时需要耗费很长时间进行辨别和理解。同时,在地铁站英文站名方面,站点名称大小写也存在较大差异,具体表现为有的使用大写字母表示,有的使用首字母大写表示,如:市图书馆站翻译为SHITUSHUGUAN Station,师范大学站则被翻译为Shi Fan Da Xue Station[3]。

2.词汇层面

首先是英文公示语缺失,尤其是在地铁站、火车站等客流量较大的地方,出现英文公示语缺失的情况,涉及的公交车站站牌、老弱病残孕、禁止手扶等公示语仅有中文,这在一定程度上为外国友人带来较多不便。其次,汉语拼音代替英文,这类情况在公交站牌、地铁站名上比较常见,如:花园站、大学城等被直接译为“HUA YUAN ZHAN”“DA XUE CHENG”,涉及的车站层级图图例也都只标注了汉语拼音,主要内容有自动扶梯、自动售票、乘客服务中心等。最后,在术语统一性上,同样是青年大街就出现了直接使用汉语拼音和英汉夹杂两种翻译情况,采用“QINGNIAN Avenue”翻译才更加规范。

3.句法层面

公示语翻译不规范主要表现在语法错误上,如:火车站售票大厅出现的“please keeping the ticket clean and do not damaging them”译文,除了动词应该使用原型错误以外,还出现了单复数不符问题,这时就要将之改为“please keep the ticket clean and do not damage it”,又如将旅客休息室译成了“Temporary Rest Room Passenger”,正确翻译应该在Passenger前面加上相应介词,并将Passenger改为复数,才能够实现公示语翻译规范性[4]。

4.语义层面

受母语影响,在对公共交通公示语进行汉英翻译时,出现了许多中式英语情况,一种是直接按照字面意思进行翻译,另一种是对公示语进行过度翻译,无法满足公示语英汉翻译简洁、精确的要求。其中,按字面翻译主要有旅客止步、重点旅客服务等翻译成了“No Entry”“Focus on Passenger Services”,不仅用词生硬,而且容易产生歧义,规范翻译应为“Stsff Only”和“VIP services”。针对出现的过度翻译,主要有动车上将紧急停车按钮翻译为“Emergency train stop button”,很明显是采用直接翻译方法,相对比“emergency stop”或“emergency stop button”来说,前者翻译更显累赘[5]。

(二)引发原因

1.思维原因

汉语读者和英语读者因各自生活环境、文化差异所形成的不同思维差异,是造成上述汉英公示语翻译问题的主要原因之一,其中汉语读者多为综合性思维,而英语读者多为具体性思维,正是因为思维上存在差异,因此,语言使用习惯也有所不同,如:请勿吸烟No smoking please,请字在汉语中多作为礼貌用语使用,但是在公示语翻译中侧重点在勿上面,意图是禁止吸烟活动的发生,在英语公示语翻译时,采用了表示客套的please,就会让英语读者感觉约束态度并不坚决,公示语的约定效力也明显降低,实际翻译时应为No smoking。

2.文化原因

公示语汉英翻译并非单纯的文本转换,而是不同文化层面的有效转换,由于汉语读者和英语读者本身就生活在不同的社会环境里,无法避免的就会因为中外国情、风俗、宗教、审美等差异,而采用不同的方法表达相同的信息,这时候译者也会受到本国文化影响,而出现翻译公示语不符合英语读者使用习惯情况,如:严禁随地吐痰No spitting,这种汉语表达方式在中国已经成为特定的习惯,但是在西方文化中,不会将吐痰、大小便等词汇搬到台面上来,他们认为这是非常粗俗的,进行翻译时就可以采用Keep clean进行处理。

四、公共交通公示语汉英规范性翻译的有效策略

(一)统一汉英译文

在公共交通领域中,对汉英公示语进行统一性翻译和使用,可以避免公示语汉英翻译差异性情况出现,能进一步提高公示语翻译规范性和准确性。如:洗手间这一词语,在相同城市可能会出现多种英文翻译,这不仅会让人们产生迷惑感,还无法保证译文规范性和统一性,这时可以收集、整理公共交通领域较常出现的公示语错误,并对其进行准确汉英翻译,然后以固定的表达形式应用于公共交通公示语中,在极大保障公示语汉英翻译规范性的基础上,也给外国友人提供更多方便[6]。

(二)建立翻译标准

通过规范官方翻译标准能有效提升公示语翻译的规范性。目前,北京、上海等一线城市已经针对公示语汉英翻译标准给出明确要求,但是在其他城市中还鲜少涉及。为减少公共交通公示语汉英翻译不规范问题,可以在全国范围内发布和普及公共交通公示语翻译标准,针对一些常见的公示语英汉翻译应做出详细示范,结合实际案例具体分析,为各地区开展公示语英汉规范性翻译工作提供强有力指导。

(三)侧重意义对等

就是要在公示语英汉翻译过程中,处处为译文读者着想,这里主要是指外国友人,操作中除了要对公示语包含的信息进行详细解读以外,还要充分考虑国外友人语言习惯和文化背景,然后按照要求和预期做出相应翻译,实际翻译也要避免盲目追求形式对等情况,要将翻译重心落在意义对等上面。实践中可以运用借用法、创译法等,前者要求在翻译时不能忽略中西方文化差异,针对中西方通用的公示语,可以采用借用法进行翻译,如:失物招领处可以译为“Lost and Found”,老弱病残孕可译为“Priority Seats”[7]。后者则是按照英文习惯进行创造性翻译,如:请勿乱刻乱涂乱张贴,将之翻译为“Please do not engrage or scribble or post bills on them at sandom”,侧重于遵循原文,但背离了外国友人的表达习惯,将之翻译为“No graffiti”则更加恰当。

(四)提高译者素质

译者是公示语汉英翻译的直接实施者,译者综合素质水平高低将直接影响到公示语汉英翻译正确性和规范性,因此,要确保公示语翻译规范性,就要注重提高译者的综合素质水平。译者除了要能准确把握公示语翻译要求和标准外,还要加强自身对中西方文化差异的了解;能够在完成公示语汉英翻译后,对其准确性和规范性进行自查,能够通过读者给出的反馈意见,对公共交通公示语汉英翻译进行优化完善,使公示语汉英翻译越来越规范、标准和准确[8]。

四、结语

公共交通公示语汉英翻译中,经常会出现词汇、语法、语义等错误情况,不仅无法保障公示语汉英翻译规范性,还对公示语信息传达、指示等作用发挥产生不利影响。需要从实际入手,对公共交通公示语汉英翻译中存在的不规范问题进行细致剖析,通过统一汉英译文、建立翻译标准、侧重意义对等措施,提高公示语英汉翻译规范化水平。

猜你喜欢
汉英规范性公共交通
论自贸区规范性文件合法性审核的标准与方式
A Chinese-English List of the Sports Programmes in Winter Olympics 冬奥会项目名称汉英对照词表
城市轨道站点公共交通一体化衔接分析
规则与有效——论哈贝马斯言语行为的规范性
在未来,我们不需要路
二次规划在城市公共交通系统工程中的应用
汉英中型语文词典义项精细度对比研究
汉英武术词典需求分析——基于新媒体的调查报告
两年清理废止322件党内法规和规范性文件
教育部关于废止和宣布失效一批规范性文件的通知