封宏砚
(宁夏大学 新闻传播学院,宁夏银川 750021)
翻译指的是在原文的基础上对其进行输出的一种行为,翻译是具有目的性和方法的,在翻译时需要联系上下文语境等多个因素对原文进行解释,确保翻译的准确性、合理性。对此,英剧《神探夏洛克》做了成功的尝试。
《神探夏洛克》是英国在2010年推出的影视剧,以其制作精良等优点,在我国获得了大量观众的认可。在2016年,该公司将之改编为电影,在中国首映之日获得的票房金额就已经接近4 000 万元,该剧已经成为跨文化传播的代表。影视作品的跨文化传播能够取得成功的原因是多方面的,比如创意策划、价值传达等。
该文对《神探夏洛克》的解读是从尊重文化多样性的角度下开展的,不同地区的文化各具特色,但是文化从本质上讲是平等的,没有高低贵贱之分,所以,在此前提下对其进行分析和解读,才能保持一定的客观性和平等性,得到的结论才具有参考意义。翻译的本质是对文化的解读、传播,是具有目的性的跨文化活动。交际者在翻译《神探夏洛克》时,主要是以目的语读者的文化需求为导向,对其背景等进行了解,在翻译时除了传统的功能主义的引导,也合理地参考了意译等多种方式,确保能够呈现出电影的实际效果,尽可能地将电影想表达的信息情感等传递给目的语观众。
《神探夏洛克》在翻译时所坚持的原则是“目的原则”,这意味着在翻译时主要考虑的是社会文化,结合实际进行翻译,根据译入文化情境,通过对译入语接受者的思维等进行解读,尽可能地达到跨文化交流的目的,这也是翻译原则的有效发挥。翻译的文字是对影视画面、声音的一种辅助,使观众在观影时能够更好地对剧情等进行了解和思考。它在文化传播中担任着重要的角色,可以提升观众对源语国的了解程度,对其产生吸引力。
该文对英剧《神探夏洛克》字幕翻译中的英式幽默、跨文化解读及其蕴含的艺术特征进行探讨。
翻译时需要从整体出发,笔者认为,翻译目的中最重要的是受众能否对其产生认知和理解,不同的接受者自身的水平、文化需求等差异比较大,因此,翻译需要考虑受众,确保翻译能够发挥作用,让其理解,针对不同的受众翻译可以有所区别。
英国人的民族性格表现为含蓄、内敛、保守、刻板,但是最明显的是喜欢讽刺,这种讽刺包括对别人,更包括自我讽刺。其独特之处在于,并不是为了激恼别人,主要是为了让自己认清现实,并接受现实情况,这已经成为一种风格特点,英式幽默主要是从英国的文化中产生,结合经济发展、文化发展等,遗传因素对其也具有一定的影响。
一般看来,英式幽默指的是使用具有喜剧效果的语言、行为,基本上只存在于英国或者是其前殖民地之中,是对它们的总的称呼,但是使用范围比较广,总体是以自嘲、讽刺为核心的,看似平平无奇,但是背后所蕴含的情绪丰富具体,体现了语言的魅力,引人思考。在电影中,温文尔雅的英式幽默通过情景、细节等一一呈现,在专业演员的加成之下,不仅体现了绅士风度,更让观众了解了背后的文化含义,深化了主题。《神探夏洛克》利用这种方法让人物形象更为具体和鲜明,其表现形式为自嘲、举止憨态可掬、性格古怪等。
英式幽默所塑造的人物性格基本上是以沉默、内敛等为核心,通过自嘲来传达幽默。自嘲是对自我的一种否定,是对自己失败、对自己当前境遇的嘲笑等。在对世界上的国家、地区进行分析后可以发现英国在这方面是与众不同的,借助自嘲的方式毫不保留地在观众面前进行展示,让更多的人了解和认识真实的自己。《神探夏洛克》的主角并不是在人群中闪闪发光的,他们几乎都是普通人,没有出众的长相,没有高智商、高情商等,这些设定都是从英国人的自嘲出发,也正是因为如此,所体现的英国人的自嘲更为鲜明和具体。
例1:“I'm a private detective, the last thing I need is a public image.”
“我是个私家侦探,我最不需要的就是公众形象。”
在旁人眼中,光鲜亮丽的明星侦探应该尤为重视个人形象,但是夏洛克却与众不同,对此不以为然。几句简洁的自嘲反映出他天才式的孤傲和清高,妙趣横生,令人回味无穷。
有人认为语言是一种艺术,而幽默是其中的一种表达方式,在笔者看来,对于幽默的呈现方式是比较多的,一种是语言形式,一种是非语言形式,或者是二者兼具,但是在造成幽默反应时需要一定的刺激事件,需要考虑当时的环境等。《神探夏洛克》当中所呈现出的幽默主要是利用语言进行表现,但是其中蕴含着非语言的幽默方式,比如 “What do you mean there's no ruddy car?”。英式英语和美式英语在表达方面有所不同,比如,在表达愤怒情绪时美式英语通常会在名词之前使用“damn” “darn”等,“Where is my darn watch?”(我那该死的表哪儿去了? ),但是英式英语中所使用的是“bloody”。在情绪传达方面,一个更为直接,一个更为委婉。
英国人认为怪异所呈现的是对自我的一种安慰,这也与英国爱好讽刺具有一致性,他们认为自己的怪异和他人没有关系,主要是对自己的一种帮助,可以让其更好地了解和认识现实,这也是在等级社会中能够有效安慰自己的一种方式。
例2:“We'll start with the riding crop.”
“我们就从马鞭开始吧。”
可以看出,夏洛克是充满好奇心、怪异、十分孩子气的怪人一个。
例3:“Brilliant! Yes! Four serial suicides, and now a note. Oh, it's Christmas. Mrs.Hudson, I'll be late. Might need some food.”
“太好啦! 耶! 四起连环自杀案,现在还有了遗言。噢,圣诞节到了啊。赫德森太太,我会晚归。可能需要点食物。”
在对话的前半部分整个氛围都是严肃的,但是在后半部分夏洛克所表达出的是孩子气,特别是在影视中呈现出地手舞足蹈,正常情况下听到死亡的信息,都是肃穆的,不会利用圣诞节来表达,然而这就是“Sherlock Holmes”。这也体现出英国人通过展示自身的幽默感来表现自我、抒发对社会的无奈,通过此方式慰藉自己。
电影的呈现需要字幕发挥作用,文字所表达出的内容和情感会更深刻,也会达到意想不到的效果,所以,电影字幕的翻译需要考虑的因素也比较多,需要从电影的类型、 语言使用的环境等多方面去综合考虑。电影字幕可以帮助译入语观众,让其对影片更好地理解和思索。《神探夏洛克》的语言特色表现在以下几个方面。
夏洛克·福尔摩斯作为一名聪慧机智的侦探出场,在延续了原著原创的同时,也加入了新鲜的元素。比如在夏洛克与华生初次见面的时候,华生说“那么”后,夏洛克便说了“怎样”,甚至在华生考虑要一起去看房的时候,夏洛克淡淡的一句“有问题吗?”这些幽默的语言刻画了夏洛克高冷的一面。
夏洛克·福尔摩斯性格直率,从语言上就看得出来。比如,当夏洛克想要与华生一起出去的时候,不料华生已经有了约会,华生在回答夏洛克的时候说“两个互相喜欢的人一起出去找乐子”,夏洛克只说了一句“这正是我建议的”。这种直率的语言、直率的性格会让人们在摸不着头脑的时候,喜欢上这个角色。
夏洛克·福尔摩斯非常风趣,开口说的每一句话都很幽默,并且很有内涵,这种风趣的语言不仅可以凸显出幽默的风格,还能影响到整部影片。
例4:“Anderson,don't talk out loud. You lower the IQ of the whole street. Anderson, face the other way. You are putting me off.”
“安德森,别大声说话,你拉低了整条街的智商。安德森,转过脸去。你妨碍我(思考)了。”
通过运用风趣的语言告诉安德森说话要小声一点,以此达到意想不到的效果。人物的喜怒哀乐都体现在语言上,妙趣横生,耐人寻味。
2.2.1 悖境法
剧本或小说有时为了突出幽默的效果,会有意违背常规,把语境与语言形式改变得与众不同,看似荒诞,但是只要观众细心一看,就会发现滑稽、幽默的一面,有些语言在经过细细品味后,就会发现其中的睿智。
例5:“I'm a consulting detective. Only one in the world, I invented the job. Means when the police are out of their depth, which is always, they consult me.”
“我是个‘咨询侦探’,是世界唯一的。这工作是我发明的。每当警察找不到方向时他们总会咨询我。”
夏洛克一句很平常的话语,仔细品味后,令人发出会心的笑声。
2.2.2 比喻(拟人)的手法
比喻,拟人一直是语言中重要的艺术手法,这种手法可以使作品更加出众,而带有幽默的比喻手法往往可以把两个风马牛不相及的事物放在一起进行对比,表现出奇妙、幽默、风趣的一面。在影片中,夏洛克·福尔摩斯曾说 “Listen. This is my hard drive,and it only makes sense to put things in there that are useful.”(听着,大脑是我的硬盘,只有放入非常有用的东西才有意义。)在这里,夏洛克把自己的大脑比喻成了硬盘,强调他的大脑非常灵活,存储事物特别多,并且强调存储有用的事物。
2.2.3 用平常化的场景去体现幽默的特点
影片的取景选择在繁华的伦敦,这增加了该剧的时代感,生活化的场景拉近了与观众之间的距离,在这个讲物质、讲个性的现实社会中,《神探夏洛克》在赋予时代气息的同时,也唤起了人们的记忆,这正是该剧黑色幽默的一面。
例6:“Nothing happens to me.”
“我没有任何遭遇。”
约翰·华生这句话单独看平平无奇,但是从内容、故事情节分析而言,这是对自己生活的一种独特解读,心理师对他的建议是:忘记。但是他在生活中和别人联系比较少,无法缓解他的焦虑。因此,“Nothing happens to me.” 所表露的是一种无奈、失望,甚至是愤懑的心情,但是所传达出的又是对之前在军营生活的一种怀念和渴望,是在生死边缘才能够具有的一种激烈的情感。
电影以其视觉、听觉的直观性和感染力,在文化传播中具有不可替代的重要作用,让不同国家、地区的大众都能够真切感受到异域文化的魅力,了解到不同的价值观念、风俗等。《神探夏洛克》作为电影字幕翻译中的目的文本,翻译的目的是将电影中最重要的相关信息传递给观众,以达到让不同文化国度的受众沟通交流的目的。换言之,通过翻译使观众能够看懂电影,享受到跨文化交流的美。观看影片,可以了解到其他国家、地区的服饰、文化等,也可以对其文化现象进行分析,深入了解其社会本质。近几年来,该剧在我国风靡,站在影视作品跨文化传播角度而言,该剧大受欢迎主要是因为创意性策划、内容制作精良等。
跨文化传播时,双方或者是多方的文化符号是不一样的,传播的本质是对文化符号的交换和解读,但是不同的文化背景对于影视作品也具有一定的影响,受众国、源文化之间要寻找共同点,探索契合的文化符号,只有这样,才能更好地达到跨文化交际的目的。
《福尔摩斯探案集》是19世纪的英国小说,在引入我国之后,受其影响所诞生的侦探小说、影视作品也在逐渐增加。主人公福尔摩斯在推理观察方面极具天赋,面对复杂的案情,能够深入剖析、寻找真相。福尔摩斯作为一种人物符号,已经突破了地域、文化等的限制,能够令人产生共鸣。《神探夏洛克》是由《福尔摩斯探案集》改编而来的,我们在对文化符号进行开发时也站在了国际化的角度,用开放、包容的心态寻找文化的共鸣,让大众能够接受和认可,比如:剧中出现的唐人街等元素,特别是电影版的《神探夏洛克》,拉近了和中国观众的距离。译语者与说语者虽然出于不同的文化语境,但是从跨文化角度而言,是十分成功的,发挥了文化交际作用。
《神探夏洛克》由《福尔摩斯探案集》改编而来,小说本身就拥有一定的粉丝数量,在编剧创新演绎后,从电视剧到电影,已经吸引了无数新的粉丝加入,让原著也焕发了新的生命力。
维多利亚时代已经结束,《神探夏洛克》 从现实的生活出发,对很多部分都进行了改编,如将马车更换为汽车等,让现代元素能够发挥作用,从而拉近和观众的距离。又从实际出发,考虑到不同文化的精神需求,复刻了福尔摩斯精神。“Afghanistan or Iraq? ”(阿富汗还是伊拉克?),原著里这句话是夏洛克的出场白,也表明了夏洛克的推理能力比较强,这是他和John 的首次见面,就准确说出了他的背景,尤其是John、Mike 的表情完全不一样,更是间接反应了夏洛克的能力出众,前者是十分惊讶的,但是后者所表现的是“我就知道”,二者鲜明的对比,对主角的突出十分明显,尤其是确定了他就是自己未来的室友,虽然John 表示他们相互并不了解,但是夏洛克马上又对其家庭等进行了一定的分析,所表现的是得意炫耀的情绪。
影视作品是一种大众文化,是人类所共有的精神财富,因此,在创作时应该和大众拉近距离,确保共同价值观的表达,最常见的是在尊重文化差异性的基础上对人类共通情感的表达。
例7:J: It was extraordinary. It was quite extraordinary.
S: That's not what people normally say.
J: What do people normally say?
S: Piss off.
约:太了不起了。这真是太了不起了。
夏:人们通常不会这么说。
约:他们都怎么说?
夏:滚开。
Sherlock 在之前所表现出的行为都是很怪异的,周围的人甚至觉得他是变态,但是在遇见John之后有了本质变化,John 对他的推理能力表示敬佩,虽然是双方的第一次见面,尤其是Sherlock 将自己的家世进行了准确推理,正常人会产生尴尬等情绪,但是他没有,甚至很佩服这个人,对Sherlock 是不由自主地称赞的,因此,他们相视一笑,双方都是诚心实意,令人动容。
在《神探夏洛克》中,编剧更多的倾向是对人生的一种思索。在剧情的不断推进中,夏洛克所肩负的是人性、道义等情感,他已经成了一个情感丰富、内心柔软的人,虽然他的推理能力高超绝伦,但是随着剧情的深入,在他身上所展现出的人性,所传达出的善良等品质更让人感动。译文具有的可读性和可接受性,让不同的群体都能够理解其话语,并对其进行深入分析。
3.4.1 叙事引人入胜
《神探夏洛克》叙事结构严谨,主故事情节虽然复杂,但是和主题等能够相互呼应,所隐藏的暗线引人入胜。单集剧作、电影中,《神探夏洛克》采取的叙述方式比较多样,除了常见的顺叙之外,还包括插叙等多种形式。通过时间的转换,营造了更为紧张、刺激、神秘的氛围,作为悬疑类的影视作品,在设置悬念方面打破了思维的限制,更具有张力。
例8:“Damn my leg! Sorry, I'm so sorry.”
“去你妈的腿! 抱歉,我很抱歉。”
这是前两季中John 的话语,也是最粗鄙的一句话,他因为这条腿受到了很大影响,不过,在后续的剧情中,通过Sherlock 我们可以发现,限制他的并不是那双腿。这种语言表述将悬念不断向内深入。
3.4.2 影像风格独特
对于涉案电影,观众关注的重点在于叙事如何、逻辑是否经得起推敲等,这是逻辑推理中最重要的部分,需要较高水平才能够赏析。剧中也通过影视形式对夏洛克的推理进行了一种展示,让观众和夏洛克能够一起对案件进行推动,拉近距离感。影视作品中所呈现的推理能力主要是通过镜头切换等表示,和只利用语言呈现有了明显的区别,特别是在第三季对于华生婚礼的拍摄,更具有画面感和吸引力,让观众能够记忆深刻。
有人认为电影是“第七种艺术”,在跨文化传播中,通过视觉符号等进行直观表达,让观众了解不同社会生活中的场景、人物等,去深入分析社会中的价值观念等。随着现代科技的发展,电影这种视听兼备的综合艺术,在日益广泛的国际交流中,表现得越来越丰富多彩。在不同国家、不同民族的文化传播中,电影成为具有强大吸引力、 有广泛社会基础和群众性的独特艺术。电影时间、空间、画面、语言、美学对于激发不同文化影响下观众的接受欲望,从而达到寓教于乐的文化语境目的,具有不可替代的作用。对跨文化背景下英剧《神探夏洛克》的艺术特征的探讨,有助于加强对不同民族文化的理解。