从“汤包”到“劳模姐” 中文昵称的背后

2022-11-16 15:19:38LiyaSu
环球时报 2022-11-16
关键词:戈麦斯斯嘉丽汤包

香港《南华早报》11月14日文章,原题:在中国,为什么“汤包”斯嘉丽•约翰逊、“傻脸娜”赛琳娜•戈麦斯等永远不会在翻译中迷失试图弥合中英文之间的语言鸿沟,往往会导致一些东西“迷失在翻译中”。这在中国内地社交媒体上催生出一片小天地一为好莱坞明星起上一个巧妙且通常可爱的中文昵称。比如斯嘉丽•约翰逊,曾主演影片《迷失在翻译中》(中文片名为《迷失东京》——编者注),她的中文昵称与中国的一种美食有关。

某种程度上,这种现象与中国影迷在英文发音方面遇到的困难有关。但昵称并不仅仅是为了使外国姓名更好记,还赋予它们某种形式的中文含义。例如,瑞恩•高斯林的昵称为“高司令”,因为他的姓在普通话中发音酷似“高司令”。美国歌手凯希•佩里被称为“水果姐”,因为她喜欢穿水果风格的服装。

这股热潮的另一起因是,这能使网民快速轻松地在社交媒体上分享共同喜好。它还能与名人的外貌、突出个性、姓名的中文谐音或在电影中的角色联系起来。不过,为西方明星起昵称的最主要动机,还是为表达喜爱之情。

“鳖鳖”LadyGaga,该昵称与姓名无关,源自她成名前的古怪穿衣风格。“甜茶”蒂莫西•柴勒梅德,其姓名的发音与“茶”类似。“阿汤哥”汤姆・克鲁斯的名字,发音类似普通话中的“汤”。“小甜甜”布兰妮,对中国粉丝来说既可爱又甜蜜。“劳模姐“杰西卡.查斯坦,获得这个荣誉是因为中国影迷认为她工作勤奋。

“锤哥”克里斯•海姆斯沃斯在影片《雷神》中扮演的男主角使用的武器是锤子,再加上强健体格,为他带来此昵称。赛琳娜•戈麦斯的“傻脸娜”(图右),来自她的娃娃脸,而且她名字的中文发音听起来也有点像“傻脸娜”。瑞安•雷诺兹,中国粉丝为他起了个“小贱贱”的绰号,因为他在忠影《死侍》中饰演的角色看起来总是在嘲笑世界。“汤包”斯嘉丽•约翰逊(图左),昵称来自她首次中国之行时吃汤包烫伤了舌头。“卷福”本尼迪克特•康伯巴奇所扮演的福尔摩斯的标志性发型为他带来这个昵称。▲(作者Liya Su,丁玎译)

猜你喜欢
戈麦斯斯嘉丽汤包
Taizhou Morning Tea
珠唾集
读者(2022年13期)2022-06-20 09:36:14
《飘》中斯嘉丽性格的分析与探讨
做汤包
斯嘉丽·约翰逊 Scarlett Johansson“寡姐”的寡:美人稀有
东方电影(2019年5期)2019-05-18 06:43:50
中年再读《飘》,终于明白小说中隐藏的这三个真相
家人(2019年12期)2019-01-07 09:10:39
先爱自己
汤包、豆皮风靡武汉三镇
侨园(2016年5期)2016-12-01 05:23:40
蟹黄汤包
小主人报(2015年2期)2015-02-28 20:42:42
关于斯嘉丽·约翰逊你可能不知道的三件事
海外英语(2013年4期)2013-08-27 09:38:00