季 颖 罗思明
(宁波大学科学技术学院,浙江宁波 315300)
本文的容器类“名转动”是指表示容器的名词在不改变形式(语音和拼写)的情况下直接转化为动词的语言现象,如:英文单词“bag”作名词时表示实体“包”,转化为动词使用时表示:(1)把……装进包里;(2)抢占(座位);(3)进球,得分。汉语名词“包”也可以转化为动词,表示:(1)用(纸、布等)裹东西;(2)包含,包括;(3)包围;(4)保证,担保;(5)约定专用;(6)承担,即答应负责办好;(7)镀上一层;(8)做。
文献显示,学者们对英汉“名转动”进行了深入的研究。Clark(1979)、Quirk(1972)、Buck(1993)分别从语用学、语义学和句法等角度探索名转动的主要语义类型和句法论元。司显柱(1996)、张梅(2010)、谢彩云(2016)、吴小芳(2019)对比分析了英汉“名转动”的认知、来源、词义结构、修辞、原因等方面。整体上,目前对于英汉“名转动”的研究大多集中于普遍性的理论探讨,并没有深入地对英汉容器类“名转动”的语义类型与认知动因展开具体系统的研究。故本文基于词典语料,展开对常见的英汉容器类名词的比较研究,并总结归纳其语义类型与认知动因。
本文语料主要来源于《朗文当代高级英语辞典》(2014)、《牛津高阶英汉双解词典》(2018)、《古代汉语词典》(1998)、《现代汉语词典》(2002),共获得典型英语容器类名词42个,典型汉语容器类名词22个。
首先,找出英语典型容器类名词,利用词典查找其动词语义并进行分类,获得典型“名转动”容器类名词24个,18个容器类名词不易发生“名转动”。其次,找出汉语典型容器类名词,同样利用词典查找其动词语义,获得典型“名转动”容器类名词5个,17个容器类名词不易发生“名转动”。随后,归纳这些英汉容器类“名转动”的语义类型,当某个词语有多种不同的意义时,按其语义分别归于不同的语义类型,如:“盆”转为动词后有两个意思:(1)把物浸在水盆里;(2)水上涌四溢,也作“湓”。根据这两个语义进行分类,“盆”按二义分别归入“装放类”和“通假类”,英文单词同理进行归类。最后,对比分析英汉容器类“名转动”的语义类型异同,并做出认知解释。具体现况见表1。
表1:英汉容器类“名转动”的常见、不常见数量及概率
分析发现,典型英语容器类“名转动”有以下四种主要语义类型。
A:装放类,原名词义为“N”,动词变为“把……放到N当中/用N装……”。这类词共有9个,如:pot(把……放入盆中),bag(把……装进包里),pack(把……装盒),bottle(把……装进瓶中),box(把……装入箱内),tin(把……装入罐头),can(把……制成罐头),crate(把……装入板条箱),bin(把……扔进垃圾箱〈英,非正式〉)
B:行事类,原名词义为“N”,动词变为“用……做某事”。这类词共有6个,如:glass(用玻璃杯击某人的脸部〈英,非正式〉),spoon(用匙舀),bag(用书包抢占〈座位〉),ladle(用〈长柄勺〉舀、盛),plate(用〈某种金属等坚硬的材料〉覆盖上),cup(用〈手〉成杯状托着)。
C:成形类,原名词义为“N”,动词变为“使……成N形”。这类词总共有1个,如:cup(使……成杯状)。
D:其他,原名词义为“N”,名词和动词的语义之间缺乏显性相关,多为引申义。这类词共有14个,如:pot(击中〈台球等〉入袋),bowl(快速平稳地行驶、移动),bag(进球,得分),box(击打〈拳击〉),bucket(〈与介词down连用时,构成动词短语〉下大雨),tube(玩内胎漂流),barrel(〈尤指失控地〉高速行进,飞驰),can(解雇,开除〈非正式用法〉),jar(使感到不快,使吃惊;撞坏,震松;不和谐,不相配),dish(揭某人的隐私,说某人的闲话),pan(严厉批评;摇动拍摄;淘金),mug(对……行凶抢劫;做鬼脸〈美,非正式用法〉),sack(解雇〈英,非正式〉;〈军队〉劫掠,洗劫,破坏;〈在美式橄榄球中〉擒抱),case(〈为了行窃而〉预先探察,踩点〈非正式〉)。
如上所示,英语典型容器类可以实现“名转动”的单词共有24个,可归为4个语义类型:“装放类”占比30 %;“行事类”占比20%;“成形类”占3.3%;“其他”占比46.7%,详情见表2。
表2:典型英语容器类“名转动”的语义类型、例词与百分比
分析发现,典型汉语容器类“名转动”有以下四种主要语义类型。
A:装放类,原名词义为“N”,动词变为“把……放到N当中/用N装……”。这类词共有2个,如:筒(把……纳入圆筒状物当中)、盆(把……浸到水盆当中)。
B:行事类,原名词义为“N”,动词变为“用……做某事”。这类词共有2个,如:包(用……裹东西)、盘(用……修造)。
C:通假类,原名词义“N”是以“通假字”的形式活用作动词的。这类词总共有2个,如:桶(通“捅”);盆(通“湓”,意思是水上涌四溢)。
D:其他,原名词义为“N”,名词和动词的语义之间缺乏显性相关,多为引申义。这类词共有2个,如:包(保证,担保;约定专用;承担,即答应负责办好;镀上一层;做)、盘(盘问、盘查;交结、联结;娱乐;游串,串街走巷;计算;……转交所有权或财产等;攀爬;徘徊、逗留)。如上所示,汉语典型容器类可以实现“名转动”的词共有5个,可归为4个语义类型:“装放类”占比25%;“行事类”占比25%;“通假类”占比25%;“其他”占比25%,详情见表3。
表3:汉语容器类“名转动”的语义类型、例词与百分比
本部分对比英语和汉语中容器类名转动词的语义类型异同,并探究其认知动因。
通过对比分析,发现英语和汉语中都存在四种常见的容器类“名转动”的语义类型,两者在语义类型的层面上是既有共性,又有个性。其共性和个性的具体体现如下:
共性:(1)英汉容器类“名转动”共享三种语义类型。如:第一种装放类,英汉语中其表达模式都为“把……放到N当中/用N装……”。第二种行事类,英汉语中其表达模式都为“用……做某事”。最后一种其他类,英汉语中动词与原名词之间都缺乏显性相关。这三种语义类型的词,英汉中对应的表达模式都是相同的,即其语义模式都是统一的。
个性:(1)英汉容器类“名转动”的语义类型是有差异的。比如:英语中包括成形类,汉语中包括通假类,这两种语义类型都是英语和汉语中特有的,无法共享。(2)(从语义类型等级的角度)汉语大多数情况下“名转动”是不常见的,而英语中“名转动”却是一种相对常见的现象,而且可转的比例远大于汉语。汉语“名转动”常见的占22.7%,不常见的占77.3%;英语“名转动”常见的占57.1%,不常见的占42.9%(详情见表3)(3)在常见的容器类“名转动”词中,相同意思的汉语词和英语单词,两者“名转动”的语义类型却是不相同的。比如:pack在英文中只有一个装放类语义类型“把……装到盒中”,而与pack意思相同的汉语词“包”却有两种不同的语义类型:行事类“用……裹东西”和其他类“保证,担保;约定专用;承担,即答应负责办好;镀上一层;做”。
为了清晰地展现英汉容器类名词的语义类型的共性和个性,特制表4如下。
表4:英汉容器类“名转动”的语义类型对比
我们认为,英汉容器类“名转动”的主要认知动因是转喻。名词是一个具有多重语义的属性综合体(Srinivasan &Rabagliati 2015),执行指称功能,当其借助转喻机制(Nunberg1995),将名词转为动词的时候,单一属性得到了突显。容器类名词含有形状、容量、功能(如装放、容纳等)、材料、颜色、结构等各种属性,在转喻过程中,若突显的是功能属性(容纳),并关系化成为动词,便表示“装放”意义,由此,“装放类”成为动词的一种主要类别。若转喻过程中凸显的是功能属性(做某事的工具),并关系化成为动词,表示“做成某事”,由此,“行事类”成为动词的一种主要类别。若在转喻的过程中凸显的是该容器的形状属性,并关系化转变为动词,表示“成……形状”,由此,“成形类”成为动词的一种主要类别。若在转喻过程中突显的是通假属性,并关系化,转化为通假类动词,成为动词的又一种主要类别。同理,当突显的是其他属性,并关系化后,就成了其他类动词。总之,容器类“名转动”是基于隐喻机制,突显名词的单一属性,并完成关系化,基于经济原则,保持原有的语音和拼写,从而获得相对应的各种动词(Martsa 2013)。
基于以上的对比分析,研究发现:1.英语容器类“名转动”的语义类型主要有装放类、行事类、成形类、其他,四种语义类型。2.汉语容器类“名转动”的语义类型主要有装放类、行事类、通假类、其他,四种语义类型。3.英汉容器类“名转动”的语义类型是共性较少,而个性较多,可概括为“一共三异”,“一共”是指:英汉容器类“名转动”共享三种语义类型。“三异”是指:(1)英汉语中都有一个无法共享的语义类型,英语中有成形类,汉语中有通假类;(2)英语中容器类“名转动”的现象较常见,而汉语中此现象不太常见。(3)相同语义的英语单词和汉语词对应的“名转动”语义类型却是不同的。4.英汉容器类“名转动”主要基于转喻机制,凸显名词的众多综合属性中的某个单一属性,并关系化成为动词,从而实现各类名词到动词的转变,并得到各种语义类型。相同语义类源自汉英转喻共性,不同语义类源自英汉转喻个性和语言个性互动。