1995年4月,外文出版社收到中央领导审定过的甲种精装英汉对照《毛泽东诗词》,在第55页上有一处铅笔改动:《浣溪沙·和柳亚子先生》里的“于阗”英文Khotan改成了Yutien(过去的译法,今译为Yutian)。在此之前,外文出版社各种版本的“于阗”英译,皆沿用Khotan译法。
1972年,美国总统尼克松访华,希望得到一本英文版《毛泽东诗词》,未能如愿。1974年8月,尼克松因水门事件辞职。周恩来和毛泽东分别给他电报和电话,感谢他对中美关系正常化的贡献,希望他再次访问中国。1975年8月中旬,中国驻华盛顿联络处主任黄华郑重转达毛泽东的邀请口信,尼克松很感动,开始准备中国之行。
实际上,毛泽东诗词1957年发表以来,外文出版社就跟进翻译,1958年第3期《中国文学》英文版刊登了英译毛泽东诗词18首,又组织增译了《蝶恋花·答李淑一》,于1958年9月出版《毛泽东诗词十九首》英文版。1959年3月经过润色修改、重新排印出版《毛泽东诗词》英文版,还从1959年9月至1963年6月陆续出版了西班牙文、法文、印地文等版本。与此同时,根据叶君健的建议,中央成立负责增补及润色修改毛泽东诗词的英文定稿小组。
1974年秋,《毛泽东诗词》英译工作再次启动,印制一批英汉对照本(英译未定稿),编号送各方面征求意见,叶君健等定稿小组成员还到上海、南京、长沙、广州等地听取高校师生和其他人士意见。1975年初,《毛泽东诗词》英译文定稿。
1975年4月,外文出版社突击赶制《毛泽东诗词》英汉对照本,送毛主席和中央政治局常委审阅。有甲种8开和乙种28开两种版本。这一处改动,就在送审的甲种8开精装本上。
关于这一处改动,叶君健《翻译毛主席诗词札记》记述:“于阗”是古代丝绸之路上的一块绿洲,在有关东西文化交往历史上很驰名。西方历史文献按照古唐音译作Khotan,我国早期译文也是这样用的。这次《毛泽东诗词》英汉对照本送中央审查,周总理看了,特别指示这个地方在我国新疆,译音应该用现代拼法,所以改为Yutien。
据《周恩来年谱》记载,周总理自1974年6月1日住进解放军305医院到1976年1月8日逝世,共做大小手术13次,平均大约40天左右就要做一次手术。邀请尼克松再次访华和指示改動毛主席诗词里“于阗”的英译,都是这期间的事情。
1976年2月18日,外文局副局长江牧岳通知外文出版社,突击出版印制英汉对照《毛泽东诗词》甲种精装本两册,明确指示一册是要送给尼克松,一册是要呈送毛主席。外文印刷厂连日印制,到2月21日,几十部甲种本印装成册。
1976年2月21日至28日,尼克松应邀第二次访华。其间,毛泽东会见了尼克松和夫人及随行人员。
1976年五一节,外文出版社英译《毛泽东诗词》出版发行,其中的Khotan已经改作Yutien了。
(晏苏摘编自《细节彰显伟大—周恩来总理对英译〈毛泽东诗词〉的一处改正》,《中华读书报》2022年3月30日,宋苍松/文)