“再创作”思想观照下的广西菜名英译

2022-06-30 22:29郑建蓉莫传霞
广东教育·职教版 2022年6期
关键词:菜名英译译文

郑建蓉 莫传霞

一、“再创作”新议

郭沫若先生提出了“创作论”的翻译思想,他认为,“翻译是一种创造性工作,好的翻译等于创作,甚至还有可能超过创作”(《谈文学翻译工作》,1954)。继而,许渊冲和梁宗岱先生等翻译大家也相继提出了关于创作和翻译关系的论点,许老先生认为,“文学翻译要使读者愉快,得到美的享受,犹如原作者在用译语写作,这就是再创作。翻译风格有‘形似’与‘神似’之分,在‘形似’的译文和原文的内容有矛盾时,翻译只能‘神似’,也就是再创作”。[1]梁宗岱先生认为,“翻译是一种再创作。作品首先必须在译者心中引起深沉隽永的共鸣,译者和作者的心灵达到融洽无间,然后方能谈得上用精湛的语言技巧去再现作品的风采”。[2]不难发现,以上几位先生都认为好的翻译需要进行创作,需要考虑译语读者的阅读习惯和阅读体验,跨越文化差异的鸿沟,进行再创作。在英译广西菜名时,发现与原文“形似”的现有译文与原文矛盾,本文将通过对现有譯文进行“再创作”,以求与原文“神似”,使译语读者获得愉快的阅读体验。

二、广西菜名英译存在的主要问题

广西菜名纷繁复杂,且没有统一的翻译理论和规范,加之可以借鉴的译文不多,导致广西菜名英译主要存在两大问题:1)一刀切拼音标注译法;2)误译、欠译。

(一)一刀切拼音标注译法

英译饮食文化时,采用拼音标注法得当能极大地保留原菜名的特色,如:漓泉啤酒(Liquan Beer)、桂林三花酒(Guilin Sanhua Liquor)等。“漓泉”是漓江流域中的天然泉孔,属地方特色且已经为世人所熟悉,可采用拼音标注;“三花”的由来众说纷纭,没有一个统一且权威的说法,因而英译时将其使用拼音标注,既可以保证译文的准确性,又能保留原菜名由来的神秘性。但调研广西部分地区的餐馆发现,绝大多数菜单的英译文都是没有选择地、单一地使用拼音标注的方法,如:虾饼(Xia Bing)、三花酒(Sanhuajiu)、豆腐酿(Doufu Niang)等,显然,此类译文对译语读者而言,可读性不高。

(二)误译、欠译

由于译者对原菜名的由来及其制作方法有欠考究,因而广西菜品英译误译、欠译的菜品比较普遍,如:马蹄糕(Hourseshoe Shape Cake)、龟苓膏(Guiling Jelly)、五色糯米饭(Five-colored glutinous rice)等。

三、广西菜名的“再创作”英译

饮食是一种文化现象,饮食文学翻译同文学翻译一样,具有高度的再创作属性。由于两种语言有着不同的语言符号组合规则及文化涵义,所以语言间的差异和不对等是必然存在的。[3]为了提高译文的可读性,译者需要跨越语言的鸿沟,通过再创作来弥补文化上的缺无。

广西菜的命名同中华文化一样博大精深,命名方式各式各样。李莹在《中国菜名中的文化与翻译方法》中将中国菜的命名方式概括为:1)写实类,由原材料加烹饪方式命名;2)人名(地名)加食材命名;3)轶闻掌故命名。[4]广西菜的命名方式遵循以上方式,如:炒沙虫、清蒸漓江桂鱼等属写实类;横县鱼生、柳州螺蛳粉、(北海老街)李姨虾饼等属地名(人名)加食材类;壮乡簸箕宴、五色糯米饭等属轶闻掌故类。本文将第1)第2)类归为写实类;将第3)类归为写意类,从写实写意两方面对广西菜名的英译进行论述。

现有广西菜名的英译文参差不齐,可圈可点的英译不多,为了给地方菜名英译提供借鉴,本文将整合部分现有广西菜名的英译文,指出现有译文的不足,并根据菜名的分类(写实类或写意类)选用合适的翻译方法和策略,对现有译文进行“再创作”,从而得到具体的“再创作”译文,以期为规范广西菜名英译略尽绵薄之力。整体而言,针对现有译文,有以下两种“再创作”的方法:1)写实类菜名可根据“烹饪方法+食材”“地名(人名)+食材”进行英译;2)写意类菜品名称以“达意”为重点,可根据情况灵活使用各种翻译方法,必要时辅之于加注的方法。

(一)写实类菜名英译

根据上文写实类菜名的一般命名方法,建议此类菜名可根据“食材+烹饪方法”“地名(人名)+食材”等方法进行英译。其中,食材可意译,地名可音译。

例1原文:白灼虾

现有译文:Baizhuoxia;Shrimp in Boiled Water

“再创作”译文:Poached Shrimp

例2原文:马蹄糕

现有译文:Horseshoe Shape Cake

“再创作”译文:Water Chestnut Cake

例3原文:桂花糯米藕

现有译文:Guihua Nuomi Ou;Steamed Lotus Root Stuffed with Sweet Rice

“再创作”译文:Steamed Lotus Root Stuffed with Sweet Sticky Rice and Osmanthus Powder

  例4原文:五色糯米饭

      现有译文:Five-colored Glutinous Rice

“再创作”译文:Five-color Glutinous Rice

例1中的“白灼”这一烹饪方式可以在英文中找到“poached”与之对应;例2的“马蹄糕”指的是马蹄粉做成的糕点,糕点本身与“马蹄”的形状无关;例3的现有译文使用拼音标注,对英文读者而言,译文没有发挥帮助其了解该菜品的作用,第二个现有译文漏译了食材“桂花”,将广西人好将植物入菜的饮食文化忽略,亦非宣传广西饮食文化的好译文。在此,值得一提的是,例4中的“五色糯米饭”现有译文的其中一个版本是“five-colored glutinous rice”,诚然,壮乡的“五色糯米饭”是由五种绿色天然植物染色而成,因而,“five-colored”这一处理从某种程度上说是贴合原文的,然而“colored”一词,在西方人的情感体验中,却往往带有“非绿色、不健康”的情感色彩,因而这一译文无法贴近译入语读者的思维习惯,故译为“five-color”即忠实于原文,又贴合英语读者的思维和情感体验。

例5原文:柠檬鸭

现有译文:Lemon Duck

“再创作”译文:Cooked Duck with Pickled Lemon

例6原文:酸炒麦穗小鱼仔

现有译文:Sour Fish

“再创作”译文:Sauteed Pseudorasbora Parva with Pickled Ingredients

例7原文:酸笋鱼头豆腐汤

     现有译文:Sour Bamboo Doufu Soup

“再创作”译文:Fish and Taofu Soup with Pickled Bamboo Shoots

例8原文:酸荞头炒鸭肉

     现有译文:Fried Sour Duck

“再创作”译文:Fried Duck with Pickled Leek

柠檬鸭是南宁武鸣的一道特色菜,该菜名英译的重点是“柠檬”,这道菜中选用的柠檬是腌制的咸柠檬,是广西腌酸文化的一个缩影,正如《舌尖上的中国》如此讲述广西柳州人制作酸笋的过程:选取“个大肉靓”的大头甜笋去壳,放进缸里,注入无污染的山泉水密封浸泡。待到一掀开盖子,一股鲜酸的发酵味扑面而来,整缸笋子呈淡黄色,这酸笋就是腌好了”[5],在广西,各种食材几乎都可以成为美味的“酸嘢”,芒果、菠萝、木瓜等水果,萝卜、莴笋、芥菜等青菜都能往腌缸里一丢,撒上盐巴,静待时间的沉淀,经过一段时间的洗礼,美味的“酸嘢”就能出现在广西百姓的餐桌。所以,在英译与广西腌制饮食文化有关的菜名时,腌酸这一技艺,抑或说这一特色不应该被忽略。“Pickled”在百科中的释义是:Pickled food,such as vegetables,fruit,and fish,has been kept in vinegar or salt water to preserve it.[6]由此可見“pickled”的释义与广西腌酸过程基本一致,因而,酸炒麦穗小鱼仔等菜名中的“酸”都可译为“pickled”。

例9原文:梧州六堡茶

     现有译文:Liù Pù Tea

“再创作”译文:Liu-Pao Tea;Liubao Tea

按照常规理解,“堡”作地名用时,读“Pù”,因而陈宗懋在《中国茶叶词典》标注“六堡茶”为“Liù Pù Tea”。“堡”是梧州市的行政划分单位,隶属于“乡”,意为“寨堡”。入清以来,“多贤乡”共设置了头堡、二堡至六堡的六个行政管理单位,一至六堡都产茶,而六堡所产的茶最优。因而,“六堡”当地人读“Liùbǎo”,不读“Liù Pù”。英语读者则根据六堡当地人的读法,但受其自身发音习惯的影响(汉语声母D往往发音成英文辅音T,如:豆腐(Doufu)发音成“Taofu”等),将“六堡”读成“Liù Pǎo Tea”,并在商品标注时亦遵循此规范。清末年间,国内动乱不堪,国人纷纷远渡南洋(今东南亚)谋生,为了改善水土不适问题,随身携带六堡茶,推动了六堡茶的外宣,六堡茶文化一度盛行,更有茶馆直接使用六堡茶命名,“六堡茶之家(Liu-Pao Teahouse)”就是其中之一。

例10原文:东坡肉

现有译文:Dongpo Meet

“再创作”译文:Dongpo(A famous poet in Chinese Song Dynasty)Pork

众所周知,“东坡”是宋代大诗人苏轼的号,但西方读者并不一定拥有这样的文化储备,所以,对于外国读者而言,这个信息是新信息,需要我们加以解释以降低阅读障碍,提高译文可读性,因而音译加注可以保留文化特色的同时又保证译文的可接受性。而这里的肉应为“猪肉”,译文应准确,忠实于原文。

例11原文:冬粉

现有译文:Winter Noodles

“再创作”译文:Green Bean Noodles

例12原文:白灼秋葵

现有译文:Boiled Full Sunflower

“再创作”译文:Poached Okra

例13原文:白米饭

现有译文:White Rice

“再创作译文”:Plain Rice

例11、例12菜名中的“秋”“冬”本身与季节无关,例13中的白米饭,指的是没有添加调料的“淡”米饭,译者在英译时切勿望文生义。

例14 原文:粉角

现有译文:Triangle Stuffed Rice Roll

“再创作”译文:Fenjiao(Triangle Stuffed Sheet-Rice-Jelly Roll)

例15 原文:龟苓膏

      现有译文:Guiling Jelly;Turtle Jelly

“再创作”译文:Guiling Jelly(Testudinis Plastrum and Green Brier Jelly)

广西人喜食大米,好将大米磨成米浆蒸成粉皮进而做成各种美食,广西百姓离不开的米粉、桂北地区的粉利等食物就是由蒸好的粉皮切割制作而成,将整好的米皮裹上馅料,就成了广西街头小巷早餐店必不可少的卷粉、肠粉。例14中的粉角是贺州的传统特色美食,为了保留原文的原汁原味且保证译文的可读性,可以采用音译加注的翻译方法,但现有译文将制作粉角的粉皮简单处理为“Rice Roll”难免会让没有这一饮食体验的读者产生错误的联想。同理,例15中的“龟苓膏”如果没有加注处理,那么英语读者很大程度上不知道该食品是由“龟板”和“土茯苓”两款药材制作而成的药膳。

(二)写意类菜名英译

写意类菜名往往饱含地方民众特定的情感体验或情感寄托,因而寓意的传译是英译这类菜名的重点。广西菜名中蕴含的饮食文化也反映了广西人对美好生活的憧憬与向往,为了保留并传译原菜名中蕴含的饮食文化,建议必要时采用加注的方法来传译此类菜名。

例16原文:龙虎凤烩

现有译文:Longhufenghui

“再创作”译文:Long Hu Feng Hui(Stewed Chicken,Fish Belly and Snake,etc.)

例17原文:龙凤吉祥

现有译文:Prosperity brought by the dragon and the phoenix;in extremely good fortune

“再创作”译文:Prosperity Brought by Chinese Long and Feng(Fried Chicken Ball with Shrimp Ball)

例18 原文:白雪藏龙

     现有译文:Baixue Canglong

“再创作”译文:Chinese Long has a hide and see in snow(Stewed lobster with Shrimp white as snow)

例16、例17中“龙凤”这两个意象,在中国的文化中是大吉之象,但这两个意象在英美文化中却缺失“吉祥”的文化映射。“龙”在西方文化中是“邪恶”的化身,所以英译汉语的“龙”时,建议使用“Chinese Long”传译;中国的“凤凰”是一种瑞鸟,象征世界和平,而英美文化中的“Phoenix”得名于其外觀颜色(在阿拉伯语中意为“紫色”),是阿拉伯神话中的一种神鸟。这种鸟每500年就会飞往埃及浴火自焚,从灰烬中再生。显然,这两种鸟除了都来自于神话传说外,并没有过多的共同点,所以不宜将“凤”译为“Phoenix”。例18“白雪藏龙”是南宁明园皇家酒店的名菜,同理,该菜名中的龙可以处理为“Chinese Long”,“藏”处理为“hide and see”,使用拟人的手法进行“再创作”更能将菜品的形象活现。

例19原文:粉利

现有译文:Fenli

“再创作”译文:Fenli(steamed ground rice,usually in cylindrical shapes entailing auspicious wishes)

例20 原文:金丝绣球

     现有译文:Jinxi Xiuqiu

     “再创作”译文:Gold Embroidery Ball(Taofu and Shrimp Ball Rolled with Chips)

例21 原文:四喜虾饼

现有译文:Sixi Xiabing

“再创作”译文:Sixi Shrimp Pie(Sixi:four kinds of bliss in ancient China)

例19中的粉利是桂北的传统饮食,人们一般在过年期间食用,寓意新的一年大吉大利,来年有个好兆头。例20的“金丝绣球”是柳州延安大酒店的名菜,菜名中的“绣球”是壮家文化的重要物件,是青年男女的定情信物,是壮乡人民的吉祥物。例21中的“四喜”指的是用四种原料制作成四份分量相近和形状相同的菜品,例如四喜鱼丸、四喜汤圆等,古时中国的“四喜”指:久旱逢甘露、他乡遇故知、洞房花烛夜、金榜题名时,因此在英译“四喜”时,添加注释可以降低英语读者的阅读障碍的同时,又能吸引读者进一步了解其具体所指。

四、结语

广西菜名英译是广西饮食文化外宣的重要环节,现有译文的一刀切拼音译法以及不深究菜名来源、菜名文化内涵而导致的误译、欠译现象都不利于广西饮食文化“走出去”,再者,中英文化差异导致英译广西饮食文化中的菜名时,不可避免地出现文化缺省的情况,综上,以语言为手段,以文化为桥梁,对现有译文进行一定的改写“再创作”是解决以上问题的有效途径之一。

参考文献:

[1]许渊冲.再创作与翻译风格[J].解放军外国语学院学报,1999(3):72-76.

[2]梁宗岱.译事琐话.诗情画意:梁宗岱散文随笔选集[M].北京:中央编译出版社,2010:299.

[3]王琼,王心洁.浅谈文学翻译中从“缺无”到“再创作”的过程[J].暨南学报(哲学社会科学版),2009(2):199-203.

[4]李莹.中国菜名中的文化与翻译方法[J].文教资料,2009(36):66-69.

[5]搜狐.舌尖上的中国——柳州酸笋片段.https://tv.sohu.com/v/dXMvNjMzMzE0MDMvMzAxODgwODIuc2h0bWw=.html?src=pl.

[6]Pickled英英释义.柯林斯英汉双解大词典.http://dict.youdao.com/search?q=pickled&keyfrom=new-fanyi.smartResult.

[基金项目:广东理工学院2020年质量工程项目翻译专业教学团队项目编号:JXTD20201;2019年度广西高校中青年教师科研基础能力提升项目“再创作”翻译思想关照下的广西民俗饮食文化英译探究”(2019XY0907)。]

责任编辑 朱守锂

猜你喜欢
菜名英译译文
顺应论视域下“中华老字号”企业简介英译的翻译策略
翻译目的论下江苏菜系英译研究
套路玩得深,点完餐的我泪流满面
弟子规
弟子规
弟子规
网友盘点最萌最“坑爹”菜名
16道中国菜名翻译你知道多少?
“小”的英译
译文