李潼 孙莹
(辽宁对外经贸学院)
公示语是一种社会性语言,它的应用非常广泛,例如:街头的牌匾、路标、广告语、社会标语、宣传语和旅游简介等。它又是一种特殊的语言,在日常生活的功能很多,它可以用简短的文字准确的表达我们生活中所需的必要的信息。公示语翻译方法不是同一的,就像日常翻译一样可以多样化。除了公示语,还有标识语和标志语,但是公示语更加活跃在我们的视线中。公示语的翻译可以应用在我们衣食住行上,仅需几个词语就可直观表达。
国际图形标志委员会主席Barry Gray给公示语下了定义"Signs are anything from asimplest way finding or information'maker' to the technically sophisticated communication of a message. Signing affects everybody– travelers, shoppers, visitors, drivers etc, whether in the course of business or pleasure.” (Signs 包括了最简单的路导向或信息标志和技术含量高度复杂的信息传播形式。不论是在商业活动中,还是在休闲娱乐中,Signs影响着每个人:旅行者、购物者、来访者和驾驶者等)公示语翻译研究在翻译的领域当中是一个非常新兴的领域,从开设起,这类的翻译研究还没有很深入。有学者提出公示语由汉语翻译到俄语需要遵循“简洁明了、语气得当、规范化和适度诙谐”这五项原则。但是这类的翻译研究仍然停滞不前,没有到具体、科学化的研究。随着国家的发展,国家享有了很高的声誉,越来越多的游客进入我们国家,想了解中华文化,增加了此类翻译人才的需求,翻译工作也受到了众多人的热捧。
由于有些地方拥有的翻译者人才较少,还有的是自身翻译知识能力不达标,有些地方的人由于贪图一时的便宜没有请专业的翻译人员翻译,或是不了解俄语的人员在誊写的时候造成了缺少单词的错误。这些原因造成俄罗斯人对其翻译的误解,很难理解其中的意思。同时影响了当地的语言环境和文化环境,甚至国际上造成了不良的负面影响,影响了中国的大国形象。有网友说:“在黑龙江,每到旅游季节,中央大街这个最著名的百年老街会吸引大量的游客到来,但是当地的公示语牌匾上的俄语错误却很让人苦恼!”该网友表示他很喜欢这条大街上充满了俄语的公示语牌匾,但对于自己这种从事俄语专业的人和其他俄罗斯游客来说,只是表面看着很让人亲近,但是他并不能便利于俄罗斯游客,原因就是在于这些公示语的语法和用词错误。因此不仅是边境,全国都应当注重公示语的翻译问题。
大部分的翻译错误都是正字法的错误,正字法的错误在于单词缺少个别的字母,或者多加字母,甚至字母颠倒等等。例如:
ОБЯВЛЕНИЕ通知:单词的原型是объявление,这个单词拼写中少写了“ъ”。
Прикмахерская“ъайцзе”白姐发型工作室,单词“白姐”的翻译出现错误,应该是“байцзе”。
词汇错误:
俄语单词不像中文一样,一个单词可以应用多个场景,而是有些单词应用在固定的场景上,不能滥用单词,因此不能误选单词。例如:
ТЕХНИКА伊万电器:应用электроппарат更为准确。
ООО“СКИФ”ТАМОЖЕНО-ЛОГИСТИЧЕСКАЯ КОМПАНИЯ鹏顺贸易有限责任公司:这样翻译太过冗长,其中“СКИФ”在这里没有明确的指代关系,俄语的贸易经常使用“торговый”所以笔者认为是ООО торговая компания.
公示语很多的翻译照着汉语的思路来写,就会导致核心词和修饰词的颠倒的错误。例如:
продукты магазинов 食杂店:核心词是商店,“杂食”就是“食品”,所以可以用作形容词修饰商店,后者作“商店”的非一致定语,则应当是магазин продуктов或продуктовый магазин
Несахарный супераркет еды无糖食品超市,核心词是“超市”,“食品”是修饰“无糖”的,“无糖食品”作“超市”的非一致定语,在专业词汇中,应当翻译成“Продукты питания без содержания сахара”.
公示语在翻译时经常产生语义错误,翻译者应用中文的思维习惯翻译俄语,即按照汉语的行文习惯翻译,会让俄罗斯游客产生误解。
Гостиница металл金属宾馆:看到的第一眼“金属宾馆”,让俄罗斯人无法理解,“金属”在这里就是一个专有名词,因此则翻译成“Гостиница “цзиньшу””
Северный ТД Дружба友谊北方商场,这里的中心词是商场“ТД:торговый дом”中心词不可使用缩写。“северный”表示“北方的”,表示方位的形容词,但是在俄语词法应用没有这种翻译形式,则应省略不写。“дружба”是友谊的,表示为商场的名称,因此翻译成“торговый дом Дружба”.
句子是按照语句规则形成的一句语意完善的话,相对完整的最小的交际单位。句法的错误在于词法错误和用词错误。
Ветер колывает листу.风吹动树叶。
Ошибка появляется из-за формы инфинитива: «колыхать»— это правильный глагол. Но производная от него форма настоящего времени отличается, следует говорить «колышет».(这句话的错误在于动词变格,动词原形колыхать的使用是正确的,但是它的第三格变位是错的,正确的应该是колышет。)
Не хватает время.(没有时间)
Слово «время» относится к разносклоняемым существительным, которые изменяются в падежах по другим правилам. Но важно, что «время» склоняется, поэтому следует говорить «нет времени».(时间这个词是特殊变格的名词,因此正确说法是нет времени。)
公式语是一种特殊的翻译语体,它是一种公开的,面向大众的,应适用于各个群体,不同的职业和不同的社会地位,所以语言表达要正式,不能使用口语化的语句。
Спасибо,заходите ещё!谢谢,欢迎下次光临!
这句话在句法中是没有错误的,但是使用的语言较为口语化,在商场的环境下,希望顾客再次惠顾本店,应使用较为正式的语句。则应翻译为:Спасибо за покупки!Ожидать вашего посещения.
公示语用法在前期最早的翻译仅限于浅显的、表面的,只对意思做出翻译,随着公示语翻译的深入,此类翻译发展到了语法层面、功能和方法的层面,根据两国文化的差异,应尊重他国文化避免错误,但是错误导致俄罗斯人看不懂,则失去了公示语翻译的价值。
运用祈使句在语句中起着命令、指令的作用。使用命令式使语言更加简洁明了,表达的意思更加鲜明。在俄语语法中应用于命令式来起到命令的作用例如:
не+未完成体动词不定式,禁止行为发生,要求游客禁止、劝告、不应该进行某一特定的行为。例如:Не курить!(禁止吸烟!),Не проходить!(禁止通行!)
не+未完成体动词第二人称命令式,这类形式的公示语有委婉的作用,用相对温和,但是仍然有禁止和劝告的意味。在俄罗斯经常使用“пожалуйста”,体现俄罗斯人的礼貌,所以添加更加具有委婉意味。例如:Пожалуйста, не перелезай через перила!(请勿跨越栏杆!)
在俄罗斯人的日常生活中经常使用被动语态,在公示语的应用中,他作为一种强制性的公示语,它是为了更加强制让游客遵守景点的规则,对游客进行警告和禁止,规范自身的行为以免影响他人。这样的公示语采用了让人不可忽视的语言特点,语气中带着直接了断,需要游客严格遵守所约束的行为。虽然语句中带着强制,但是不会让人感到不礼貌和冲撞之意。而且被动语句其实很受俄罗斯人欢迎,对于他们来说也更加的适应。
例如:
Вход воспрещен禁止入内
Купаться запрещен禁止停车
Подача звуового синала запрещена禁止鸣笛
公示语是在游客发生行为状态,参与行为当中的动作,所以公示语必须应用现在时的形式表达语句,目的是约束当下的行为。例如:пожалуйста, сбавьте скорость.(请减速慢行!)
我们看到的大多数公示牌都是没有任何的标点符号的,这是为了直观的表达准确的信息。但是有一些公示牌带有标点,例如句末感叹号,表示强烈的语气。颜色给了公示语牌子突出的特点,由于我们人眼观看是会首先看到颜色更加强烈的事物,例如红色这种鲜艳的颜色,所以在旅游场所游客们能快速的看到公示语,进而约束自己的行为。给字体加粗放大了字体,并且用大写字母,使游客更能注意到。在字母的基础上加上符合语句的图案,明确所约束的行为,这种方式表达的直观易懂。这种方式能够让游客在游览的过程中在最短的时间内看到关键信息,例如:被打上叉的图案加上“禁止触摸”,采用上面图形下面字母的形式,这样使游客在用手触摸景点物品前就看到指示,从而停止自己的错误的行为。
为了语言的简洁,让游客节省观看的时间,快速理解意思,很多地方使用了缩略语,这种方法可以缩短冗长的表达,而且现代人非常喜欢缩略语,这样更加符合现代人的生活方式。常见的缩略语有:
字母型缩略语(аббревиатура буквенная):在词组中每个单词第一个字母,最后大写构成的缩略语,如:БМ(Биржа металлов)金属交易场,СП(совместное предприятие)合资企业
音节型缩略词(аббервиатура звуковая),由一个单词中的第一个音节组成或者是一个词组中每个单词的第一个音节组成。例如:Продмаг(продовольственнй магазин)食品店Сбербанк(сберегательный банк)储蓄银行
公示语是反映社会现象的语言,是一种书面的,比沟通交流的作用更强。在旅游景点的公示语是对优良行为准则的传播,让游客都身处其中,渲染一种良好的氛围。所以在公共场所下公示语的使用应该更加的人性化,用文字展现人类的思想。公示语是一种语言,所以它是一种人类思维的体现,字间应体现正确的核心价值观。
公示语由于要放到特定的场所上,所以应用的语言要简洁明了,不能长篇大论过于冗长。通常公示语都是提醒游客某一行为,所以结合语法来看,可以直接省去定状语,而选用相对直观的动词、名词、动名词的形式来表达。有时候为了游客快速的捕捉到公示语的信息,还会进行分行处理,这样能够缩短识别语句的时间。
公示语要面向大众,这其中有老人、成人、孩子,这些群体有着不同的社会地位和受教育程度,所以编写公示语首先考虑到文化水平较低的人群,不能发现生僻词、专业术语、俚语等。明确受众群体,由于中俄两国文化的不同,语言的使用也不同,译成俄语的公示语要符合俄罗斯的用语习惯,避免中式化的俄语出现,懂得语言的灵活性。在翻译者水平有限的情况下也要灵活的掌握语言的使用,语言之间都是相通,一句话还可以换成许多的用法,再根据应用的场所的不同做出相应的修改,时刻注意语言的准确性。
综上所述,公示语是一种在公共场所引导游客的一种语言,本文分析了翻译的方法和形成错误的原因。由于公示语的翻译受到文化差异的影响,翻译者按照中文的常用思维形成了翻译词法和句法的错误。其中正字法的错误较为常见,因此更加应该受到当地人员和政府重视和研究。增强对人才培养,各大高校采取顺应社会发展的教育方式来培养人才。让学生掌握好基础知识、专业技能和职场能力,在该学科上培养人员的创造性。国家应该更加重视公示语的翻译,公示语是一种传播信息的媒介,是一个地区和国家的形象门面,在游客和大众居民中发挥着无比重要的作用。