余光中(译)
The summer lapsed away—
Too imperceptible at last
To seem like Perfidy—
A Quietness distilled
As Twilight long begun,
Or Nature spending with herself
Sequestered Afternoon—
The Dusk drew earlier in—
The Morning foreign shone—
A courteous, yet harrowing Grace,
As Guest, that would be gone—
And thus, without a Wing
Or service of a Keel
Our Summer made her light escape
Into the Beautiful.
不知不觉地,有如忧伤,
夏日竟然就逝了,
如此地难以觉察,
简直不像是有意潜逃。
向晚的微光很早就开始,
沉淀出一片寂靜,不然便是消瘦的四野,
将下午深深幽禁。
黄昏比往日来得更早,
清晨的光彩已陌生——
一种拘礼而恼人的风度,
像即欲离去的客人。
就像如此,也不用翅膀,
也不劳小舟相送。
我们的夏日轻逸地逃去,
没入了美的境中。
艾米莉·狄金森(Emily Dickinson,1830—1886),美国传奇诗人,她深锁在盒子里的大量创作诗篇是她留给世人的最大礼物。在她有生之年,她的作品未能获得青睐,然而周遭众人对她的不解与误会,却丝毫没有影响她卓绝的创作天分。