写意地译“小写意”

2022-05-25 08:18张雅雯
大学生 2022年5期
关键词:皴法学姐字幕

张雅雯

近来,我们接到了一个特殊的任务:为一名即将在一次世界级大赛上展示中国山水画的中国画家制作宣传片英文字幕。

为讲国画的视频做字幕翻译,这听上去充满挑战,令我兴奋不已:我从本科开始即以翻译为专业,而在我童年时期,又曾经学过7年的国画,这样的题材正中下怀。但我也感到些许紧张和不安,这是中国山水画艺术走向世界的一步,这一步走得是否稳当、优雅、从容,倚仗于我们如何向世界讲述中国山水画的故事。在这一过程中,翻译扮演着重要的角色。

也许有人会说:翻译有何难?无非是把一种语言转化成另一种语言而已。严复先生提出的“信达雅”是世人公认的翻译准则,“信”是基础,但如果一味求“信”,不顾读者体验,生产出的译文即使再忠实于原文,也只能是一张合格的答卷,不能让读者感受到“达”和“雅”,更遑论实现文化交流的目的。使命感燃起动力与压力,我和搭档认真思考后,接下了这项任务,我们分工合作:搭档负责初译,我负责审校润色。

不出半天,搭档把她的初译稿拿给了我,对我说:“学姐,我翻译好啦!可是总觉得哪里有些不对?”我打开文档,读起了译文。她认认真真地查证了每个国画术语,组成了逻辑清晰明确的长句……“问题找到了!”我立刻重新打开原片,一句一句地重听画家的解说。画家的语言风格像他的画作一样——行云流水,再配上天津口音,并不像我们上课做的翻译练习那样正式而严谨。在翻译的时候,只对照抽取的字幕进行翻译还不够,必须得返回到原片,揣摩说话者的语言风格、表情动作,在字幕中不仅要重现原文的信息,还要重现说话者的状态。

画家在解说时,使用的是口语化的语言,短句居多,用词平实。此时若是大量使用长难句和书面语,看似实现了“信达雅”,却偏离了作者的风格。除了口语化,字幕翻译区别于传统书面翻译的另一特点是要考虑到屏幕大小的限制,若是句子太长,无法在一屏幕内完整显示,不仅会影响观感,还会分散观众的注意力,影响观影体验。听了我的分析,搭档恍然大悟,立即着手修改,修改后的译文虽然直观看上去没有那么“雅”,但是比之前的版本更体现了“信”与“达”。“这样一改,就像是画家先生用英语讲述的一样,太生动了!”搭档兴奋地说。

“学姐,我还有一个问题:‘鬼面皴’‘骷髅皴’‘斧劈皴’是什么呀?皴法很难查到公认的译法。”我听了一怔,虽说之前学过7年国画,但当时老师仅仅教给我们技法,很少提到确切名称,即便提到,时间久远,有的也忘了。如何确定这一皴法的译名成了新的挑战。我想起了上翻译课时,老师教给我们的“图片翻译法”——在搜索引擎的图片搜索中搜索,得出图片结果,用英文描述图片,再将英文描述输入搜索引擎中验证。“鬼面”我们可以直接用“caricature”(夸张的人脸),其他术语没有现成的词怎么办?这时候,“造词大法”上线。“中国画的皴法都是形象命名,也就是‘像什么就是什么’,那么我们可以发明一些合成词,以‘-like’为后缀呀”。我们用这样的方法,确定了另外两个术语的译名:“skeleton-like brushstroke”“axe-chopping-like brushstroke”,输入到英文搜索引擎中,果然有先例!又一个难题解决了,我的搭档舒了一口气:“学姐,我终于明白笔译老师上课时总提到的‘搜商’的意义了,做翻译,必须有‘搜商’!”上翻译课时,老师每每强调搜索引擎使用技巧,都会将利用搜索引擎获取知识和解决问题的能力称为“搜商”,这是和“智商”“情商”一样,致胜翻译的一个重要法宝。甚至有人说,在当下想要成为一名优秀的译者,三分靠翻译,七分靠“搜商”。这“搜商”不仅是简简单单地把关键词输入搜索引擎了事,还得能最大程度地利用好搜索结果,碎片信息的提炼、整合能力非常关键。

“学姐,你看我发挥‘搜商’翻译的‘小写意’对不对?”搭档即学即用,充分发挥“搜商”,在搜索引擎上得到了大量“小写意”的画作,以及“小写意”的特点——介于工笔与写意之间,再结合“写意”的译法把“小写意”翻译成“half free sketch paint”。我们觉得这个“小写意”的译法本身就有中国画“写意”的味道。“这么一看,之前译的‘small sketch paint’真是令人哭笑不得!”她感叹道。“别忘了,在译名之后,注上‘小写意’的拼音。‘小写意’是我们中国文化的特色概念,我们不仅要让外国观众知道‘小写意’长什么样子,还要告诉他们这些概念在中文里如何发音。也许有朝一日,他们会用中文和我们交流中国画的艺术。

在我和搭档的配合下,我们顺利完成了这次字幕组的任务,还收到了画家的感谢。近年来,有关中国文化的内容见诸各类重要的外语考试,中国文化的外译看似不再是外语专业的专利了。每次四六级考试结束,关于中国文化的汉译英考题都会“喜提”热搜,造就了各色“神翻译”:“牡丹,花中之王”(Mudan, MVP for flowers)、“铁观音是中国最受欢迎的茶”(Fe God is yyds in China)……玩笑之余,這些考题反映出一个趋势:对外讲好中国文化故事。

讲好中国文化故事不容易,这些内涵博大精深的中国文化元素需要我们日积月累,这就提醒我们,得多读多看中国文化的英文译本,不可天马行空地乱译。我们也不必太过紧张,文化交流关键在于心意相通,或许我们应学会以“求同”为先,用对方喜闻乐见、易于理解的方式讲述中国文化故事,再逐步将中国文化的内核传达给对方,达成中国文化“走出去”的目的。

责任编辑:马春梅

猜你喜欢
皴法学姐字幕
黄秋园山水画课徒稿(二十)
黄秋园山水画课徒稿(十九)
黄秋园山水画课徒稿(十八)
知心学姐
中国画皴法的名称与作用的关系
Dear Incoming Freshman (from an Incoming Senior) 高中怎么过,学姐有话说
一种基于单片机16×32点阵动态字幕的设计
整合适应选择度下的动画电影字幕翻译——以《冰河世纪》的字幕汉译为例
论纪录片的字幕翻译策略