利益相关者视角下石油企业社会责任报告的英译策略

2022-05-13 01:30易利张燕曾蕾

易利 张燕 曾蕾

摘要:企业社会责任报告是石油企业与其利益相关者沟通的常规文体、是石油企业谋求组织合法性的重要工具,然而对其翻译的探讨却相当少见。本文基于翻译功能目的论与企业利益相关者理论,以中国和美国大型石油企业的社会责任报告为例,提出石油企业社会责任报告翻译应以企业利益相关者为沟通对象、采用以主语为驱动的英译策略、以达成企业组织合法性诉求为目的。石油企业社会责任报告英译过程中主语确定可考虑使用石油企业自身作为主语、充分利用各类责任担任主语、适度增加多方利益相关者充当主语。英译报告的主语翻译可将责任主体进行修饰限定以形成具体实在的主语、将责任内容转化为动作名词以形成具有行动感的主语、将责任对象融入主语成分以形成具有人文关怀的主语。以主语为驱动的英译策略能为石油企业外宣翻译与其他类型报告翻译提供有益参考,也能为探索企业沟通理论在石油企业外宣翻译中的应用提供有益借鉴。

关键词:企业社会责任报告;功能目的论;主语驱动的英译策略;企业利益相关者;组织合法性

中图分类号:H085.4

文献标识码:A

文章编号:1673-5595(2022)02-0065-08

一、引言

中国从实施企业“走出去”战略到推动“一带一路”合作倡议,中国企业也从Going Global 1.0走到了Going Global 2.0,石油企业更成为中国企业“走出去”开拓海外市场与开展海外投资的主力军。石油企业的生产过程无可避免地存在油气泄漏、废水危害、土地污染等问题,对当地环境和社会造成一定的负面影响,使得其生产与发展模式为社会所诟病。因而,石油企业非常注重借助企业社会责任报告(Corporate Social Responsibility Report: CSR Report)等资料宣传企业遵循法规开展安全能源生产,强调企业创造经济价值、关心环境保护、热心社会公益等社会贡献,塑造企业对环境、社会、人类积极负责的形象,从而达到中和社会批评、构建组织合法性的目的。[1] 因而,高质量的英文企业社会责任报告成为中国石油企业向全球传递企业经营信息、构建其在国际社会中企业组织合法性的最重要宣传文本。

企业社会责任报告是中国石油企业对外宣传的常规文体,是企业对所承担社会责任的自发性信息披露型报告。[2]在2020年,全球5 200家企业中的77%都发布了社会责任报告[3],以此来与顾客、股东、雇员、政府、公众等利益相关者进行沟通,传递企业经营信息、塑造良好企业形象、谋求企业合法性。中国政府也从2008年开始要求国有企业每年按照全球报告倡议组织(Global Reporting Initiative)所提标准(简称GRI标准)发布社会责任报告,使其成为业内常规文体。[4]本文分别以2017年中国石油化工集团有限公司(以下简称中国石化)与2017年美国埃克森美孚石油公司(以下简称埃克森美孚)

的企业社会责任报告为例,利用功能目的论为理论指导,从企业利益相关者视角来探讨石油企业社会责任报告的英译策略,以期为中国石油企业的对外宣传翻译提供借鉴,也对企业管理与沟通理论在商务翻译中的应用开展初步探讨。

二、文献综述

尽管企业社会责任报告已成为常见的对外宣传文体,但已有相关文献显示对其翻译的探讨非常有限,仅有少量研究做出初步探索。例如,王瑾采用豪斯的翻译质量评估模型提出报告的归化和直译方式[5],李青颖运用纽马克的文本类型理论对报告的词汇、句法、语篇层面提出翻译建议[6]。他们的研究从文本本身的语言特征出发,却未将文本进行商务沟通的潜在读者考虑进来,更未就不同企业类型(例如石油企业)的不同外宣语境和外宣目的来对翻译策略开展深入讨论。本文聚焦于中国石油企业的社会责任报告的英语翻译,将石油企业社会责任报告置于石油企业与國际国内社会开展商务沟通的情境中,以功能目的论为理论指导,从石油企业的利益相关者视角来探讨其英译策略。

(一) 功能目的论视域下的企业社会责任报告翻译

翻译功能目的论(Skopos theory)是20世纪70年代兴起于德国的一个主流翻译流派,其理论奠基人莱斯将功能理念引入翻译研究,提出在翻译实践中不仅应考虑原文与译文在文本内容、语言形式、交际功能等方面的对等,还应着重考虑译文所产生的功能或目的,因而翻译实践中所采用的翻译策略必须由译文功能或目的决定(The end justifies the means)。[7]29经过长期的理论与实践探索,莱斯与弗米尔等人提出功能目的论的三大法则:目的法则、忠实法则、连贯法则。[8]其中目的法则是翻译的首要法则,即译文的功能决定了原文的转码或跨语码方式,译文沟通的目的决定了所选用的词法与句法。译者首先需要分析原文作者的文本目的、目标读者等,然后再在此基础上选用恰当的策略进行翻译。功能目的论对翻译实践具有较强的指导作用,被广泛应用于指导商务报告与企业宣传等各类应用文体翻译。

因而,石油企业社会责任报告的翻译应首先明确其文本目的与目标读者。企业社会责任是指企业作为社会成员必须坚守对行业创造经济成就(profit)、对地球环境长远保护(planet)、对人类社会产生贡献(people)的“三重底线(3Ps)”,企业作为正常的经济生产单位、能源消耗机构、合法社会成员,则需要出于自身的经济、法律、道德、自由裁量等原因承担社会责任。[9]与所有企业一样,石油企业每年发布社会责任报告的主要目的是向国际国内社会汇报其在经济生产、环境保护、社会贡献等方面的成就,以达到构建或证明其组织合法性的目的,即“一个组织向其同行或上级系统证明其具有存在意义与权力” [10]。虽然按国际标准编写的石油企业社会责任报告与其他企业类似,一般包括企业经济成果、环境表现、劳工雇佣、人权保障、社会福利、产品安全等标准部分[11],然而石油企业社会责任报告的主要目的却不同于大部分常规企业。石油企业具有受国家宏观因素制约大、能源产品的独供性和无可替代性、员工工作环境危险性高、生产过程造成的环境负担大等行业特性[12],其社会责任报告的目的更为侧重其在国家能源战略和政策方面的担当、在开采利用自然资源过程中的环境考量、在安全生产各个环节中的员工关怀,等等。

石油企业社会责任报告的主要目标读者为其利益相关者,即影响石油企业利益或被它利益影响的相关者。[13]他们是企业合法性的诉求对象,也是社会责任报告英译过程中的主要考量因素。石油企业有多方利益相关者,但在其社会责任报告翻译过程中应特别侧重关注具有石油行业特色的关键利益相关者。各项研究表明石油企业主要有四大关键利益相关者,即作为石油资源合法拥有者和市场规范制定者的国家政府[14]、决定石油企业产品销量与品牌评价的顾客[15]、在较艰苦或较危险的生产环境下保障石油企业产能的企业员工[16]、国际社会中作为最重要的环境保护监督者的非政府环保组织[17]。这些关键利益相关者应在翻译过程中应着重考虑,而其他次要利益相关者也应适当顾及,例如供货商、新闻媒体、科研机构、普通大众等。[18]

综上,如图1所示,石油企业社会责任报告的文本目的是向国际国内社会传达企业在经济、环境、社会方面的信息以构建企业组织合法性,其目标读者为企业利益相关者;石油企业作为社会责任的承担主体,利用报告描写企业所承担的社会责任;企业利益相关者作为石油企业合法性诉求对象,通过报告了解企业所做贡献。有效的企业社会责任报告能说服利益相关者认可企业的相关责任担当,从而认可企业存在的合法性。因而,石油企业与利益相关者之间的动态关系成为翻译的核心要素,如何选择适当的主语作为信息沟通的出发点、以主语选定来驱动全文翻译成为首要考虑要素。

(二)以主语为驱动的英译原则与报告类文体的主语翻译

以主语为驱动的英译原则是彭发胜基于中文与英文语法结构差异提出的翻译策略。[19]汉语属于主题凸显型语言,主语常隐含不显而强调通过内容意会;英语属于主语凸显型语言,要注重主谓序列与形式逻辑。[20]马秉义很早就指出主语的选择在汉译英中有极为关键的作用,并表明“英语是注重主语的语言,主语确定好了,句子翻译也就完成了一半” [21]。因而彭发胜提议翻译中首先以中文原文段落或句群为单位、分析主位推进模式总结信息流,然后在译文重构时应侧重主语的确定以驱动整个翻译过程、利用主语引导组织信息以达到信息连贯。[19]

主语的选定是英译过程的重要考量点,主语的翻译也一直是报告类文体英译最关心的内容之一。由于严肃严谨的文风与高效传达信息的需求,报告类文体例如政府工作报告等常使用无主句与不标记受事主语句。[22]学者们提议在英译过程中应减少使用无主句以拉近报告与民众心理上的距离[23],应加强在翻译过程中的主体意识,从政府、国家、总理、人民等角度考虑主体的利益与形象而选用恰当的主语[24]。中文企业社会责任报告也同样从企业自身视角出发大量使用无主句与共用同一主语句。[25]因而译文如何从企业与利益相关者之间的动态关系出发选择恰当的主语、以主语的选定驱动整个翻译过程成为关键。下文将以中国和美国大型石油公司的《企业社会责任报告》(以下简称《报告》)为例,遵循彭发胜所提出的以主语为驱动的英译原则,首先以原文段落为单位基于主位推进模式考察信息流与主语使用特征,再进而确定如何选择适当的英译主语及其翻译策略。

三、中英文《报告》的主语特征

翻译过程首先应确定目标读者与译文功能,并在此基础上对原文进行深度分析,再结合译文读者的语言特征确定最优翻译策略。[7]如前文所述,石油企业社会责任报告的目标读者是石油企业利益相关者,译文功能则是达成企业组织合法性。本研究的具体分析过程以中国石化的《报告》作为中文原文范例,通过对标埃克森美孚的英文《报告》来分析译文目标读者的语言使用习惯。①所用范例均来自中国石化《报告》和埃克森美孚《报告》的第四章“企业的社会參与”部分。

首先,中国石化和埃克森美孚的《报告》在段落信息流动模式上存在明显差异。中国石化《报告》中句子使用单一形式“公司”作为共用主语,并以此为主位、进而推进发展出由“公司”为信息出发点引领的长句或句群。典型的段落结构如例1所示,采取“公司做了……,做了……,还做了……。”的主位推进结构。这种信息流动模式以“公司”为核心,强调企业积极承担社会责任的一系列行为,形成企业面向多类利益相关者负责任的关系。埃克森美孚《报告》典型段落中的句子则多采用多元主语,并以此为主位推进展示述位信息,如例2所示,信息出发点为包括企业责任的对象、对责任对象负责而采取的行动等多种形式主位,也采用名词、动名词、名词性结构等不同语法形式,使得信息动态均衡地分布于整个段落,从而形成企业与各类利益相关者的双向互动关系。

例1:公司围绕企业发展战略和年度重点工作,培训高层次人才4,292人次。开展新任管理人员培训班和创新发展专题研讨等系列培训项目,培训1,822人次。加强中青年后备管理人员培养力度,培训100人。举办上游领域领军专家班、炼化主要装置专家班等培训项目,培训专业技术人才1,205人次。(第38页)

例2:Volunteering and charitable giving are important values for ExxonMobil. More than 19,000 ExxonMobil employees, retirees and their families donated more than 550,000 volunteer hours to nearly 4,500 organizations in 29 countries. Our educational matching gift program matches employee and retiree donations to U.S. higher education institutions at a ratio of 3-to-1.(p.39)

其次,对中国石化《报告》和埃克森美孚《报告》的主语进行对比分析,发现他们在主语使用上存在明显不同的特征(见表1)。

如表1所示,中国石化与埃克森美孚的《报告》在是否使用主语和主语具体所指内容两方面存在显著差异。首先,中国石化《报告》使用大量的无主句(21.7%,其暗含主语均为公司本身),而无主句却不曾在埃克森美孚《报告》中出现。其次,中国石化《报告》主语形式比较单一,主语多为“公司”或公司相关责任主体(各种形式共计72.8%),而很少以责任本身(仅有2.2%)和责任对象(仅有3.3%)为主语;而埃克森美孚《报告》使用的主语则比较多元,包括了责任主体(共计51.6%)、责任本身(36.5%)、责任对象(11.9%)等三类主语。最后,在使用责任主体作为主语时,中国石化更多是使用“公司”代指自身(51.1%),而埃克森美孚则更倾向于使用“We”(31.7%)。这些主语使用的差异符合中英文企业对外宣传语言使用习惯和文本典型特征。中国企业在进行宣传介绍时常采用企业自身的“第一人称视角”行文习惯[18],通过将企业置于主语位置突出企业来塑造有实力、有当担、有影响力的形象,以赢取社会信赖与尊重、构建企业组织合法性。英文企业外宣文本则常采用“第二人称视角”以受话者为中心行文,尤其突出与利益相关者的沟通,注重使用第二人称视角(You-attitude)。[26]

然而,通读中国石化《报告》“企业的社会参与”部分的英文译文则发现,其译文并未考虑英文行文习惯与目标读者阅读习惯,而是完全沿用中文语言习惯,将中文文本中常用的“公司做了……,做了……,还做了……。”的语句通篇译为第一人称“Our company”或“We”为主语的句子。纵观中国石化、中国石油天然气集团有限公司、中国海洋石油集团有限公司三大石油企业的英文《报告》,发现其绝大部分句子都是使用“Our company”或“We”为主语,典型例子如中国海洋石油集团有限公司的英文《报告》②在介绍公司与企业利益相关者沟通时,连续使用6个以“We”为主语的句子:“We highly value (…). We are able to (…). We pay attention to (…). We constantly optimize (…). We have established (…). We hope to (…).” 中国石油企业英文《报告》中大量使用重复主语势必造成审美疲劳与文风呆板,导致中国石油企业与全球利益相关者在沟通过程中的亲和力缺失与效率低下,难以赢取全球利益相关者对其合法性的认可。因而,中国石油企业《报告》中所重复使用的同一主语句与无主句在英译时都需要依据英文《报告》的主语使用特征进行增添或改换主语,进行一定程度的改写甚至合理性地“创译” [27],将中国石油企业《报告》中企业从自身出发的“第一人称视角”转换为英文常用的由利益相关者角度出发的“第二人称视角”。

四、石油企业组织合法性诉求下的主语翻译策略

依据上述中英文石油企业社会责任报告在主语使用方面的差异,下文将从主语选择和主语翻译两方面来探讨如何利用翻译策略,以满足英文读者的阅读习惯,从而有效达成石油企业谋求组织合法性的诉求。

(一)主语的选择策略

译文的主语选择主要从两个方面考量:一是以利益相关者理论为指导,策略性地选择主语以达到与利益相关者有效沟通并达成企业组织合法性的目的;二是以美国企业《报告》主语使用特征为参考,对中国企业《报告》中常见的无主句或以“公司”自称为主语的句子进行添加或改写主语,恰当地选择美国企业《报告》中常用的企业社会责任主体、责任对象、责任本身为主语。

1.适度使用企业承担责任的主体作为主语,形成企业与企业利益相关者(“We-You”)之间互动的第二人称视角沟通空间,达成劝服利益相关者认可企业组织合法性的目的。首先,部分句子可以沿用现阶段的翻译惯例,使用承担社会责任的企业本身“(Our) company”或“We”作为主语,使企业成为主动的社会责任承担主体,而非简单地为满足权力机构要求而采取应对之策。[28]如表1所示,埃克森美孚《报告》中31.7%的句子使用“We”作为主语,因而中国石油企业《报告》译文可使用承担社会责任的主体“We”作为主语。适度使用第一人称代词能为企业树立主动承担责任的积极道德形象,形成企业与企业利益相关者之间的良性对话。[29] 但是,企业自身名称或者代词“We”也不宜过度重复使用,否则三次以上的重复主语势必造成审美疲劳[19],形成企业过度以自我为中心的负面印象。其次,使用企业承担社会责任的具体人或具体部门作为主语,使责任成为更具象、更明确的行为。如例3中埃克森美孚《报告》中使用 “Our chairman and members of our management committee”作為主语,使他们成为公司负责环境问题的权责明晰的主体。

例3:Our chairman and members of our management committee have primary responsibility for managing climate change risk.(p.23)

2.充分使用“责任”本身作为主语,以凸显石油企业所承担的社会责任,从而提高利益相关者对其合法性的认知和认可。如表1所示,埃克森美孚《报告》中高达36.5%的句子使用责任本身作为主语,因而中国石油企业《报告》译文中也应多使用责任本身作为主语,从而有利于形成企业积极价值观话语,能够强调企业所承担的社会责任、强化企业积极负责的形象,从而增进企业利益相关者对企业合法性的认可。“责任”的体现形式具有多样性,可以是承担责任所采取的行为(如例4),可以是承担责任所使用的方式(如例5),也可以是承担责任所取得的成就(如例6),等等。

例4: Empowering women economically is a key element to enhancing development.(p.34)

例5:Our community-tailored grievance management processes are clearly communicated through our ongoing community engagement.(p.32)

例6:Achieving large-scale changes in the energy sector requires long-term investments in research to develop cost-effective solutions.(p.18)

3.增加使用多方利益相关者融入主语,关怀关键利益相关者,呼应次要利益相关者,以提高他们对石油企业合法性的认同。如表1所示,埃克森美孚《报告》中11.9%的句子使用各类利益相关者作为主语,译文应相应地增加使用政府、顾客、员工、环保组织四大关键利益相关者以及次要利益相关者作为主语,策略性地将他们置于主语位置。这样有助于让他们成为被关注、被照顾、被满足的对象,进而提升他们对企业组织合法性的认可。如例7中将利益相关者 “Employees and contractors alike”放在主语位置,强调他们是企业提供培训的关怀对象,企业能保障他们在安全环境下工作的利益,从而促成他们对企业合法性的认可。

例7: Employees and contractors alike are well trained to perform their work in a safe manner.(p.8)

(二)主语的翻译策略

如上所述,中国石油企业《报告》英译主要有三类主语选择:作为责任主体的企业自身、作为责任内容的各类具体责任、作为责任对象的多方利益相关者。在确定承担主语的对象后,主语翻译也需要一定的策略。考虑到企业社会责任报告的沟通对象为利益相关者、沟通目的为谋求企业合法性,在主语的英译过程中可采用如下三种策略。

1.将责任主体进行修饰限定,形成具体实在的主语。美国石油企业社会责任报告中除了常用“We”作为自称外,也常将责任主体“公司”作为主语,也常用修饰成分将主语正面特征生动化与具体化,避免主语是重复空泛而无人情味的“公司”。将企业的责任内容形容词化用来修饰主语,强化主语负责任的属性或形象,通常将责任内容译为主语的前置或后置定语、同位语、从句、插入语等来修饰主语。例如,埃克森美孚《报告》中的主语“埃克森美孚,一家可靠而实惠的能源供应商”(“ExxonMobil, a major provider of reliable and affordable energy”)就是将企业“提供可靠而实惠的能源”这一负责的行为动作转化为同位语,作为主语的形容词性修饰成分,使得责任主体更加具象化,突出企业承担环境保护责任的实力与企业存在的组织合法性。

中国石油企业社会责任报告中所存在的大量的对公司状态的描述,都可翻译为主语的修饰成分。如例7中国石化《报告》中,可将句子的谓语“是国内最早开发石化工业外排污水回用的企业”译为主语“镇海炼化”的同位语 “the first domestic petrochemical company developing the sewage reuse system”。

例7:镇海炼化是国内最早开发石化工业外排污水回用的企业,获得8项国家发明专利。(第34页)

Zhenhai Refining, the first domestic petrochemical company developing the sewage reuse system, has obtained eight National Invention Patents.

2.将石油企业的责任内容转化为动作名词,形成具有行动感的主语。使用动词名词化短语或动名词作主语,即将企业负责任所采取的行为、方式、成果等转化为动作名词,向政府、员工、顾客、环保组织等利益相关者展现企业承担责任的主动性,强化企业存在的组织合法性。形成具有行动感的主语是最主要的主语翻译策略,一般是将“公司做了什么”转化为“我们公司的某种做法”,常形成“Our/ExxonMobils”开头的名词性短语作为主语。埃克森美孚《报告》第四章“企业的社会参与”部分126个句子中就有15个(11.9%)采用这种形式的主语,如“Our efforts to protect the safety of our employees” “ExxonMobils approach to managing safety”等。除此之外,也可直接將责任的行为、方式、成果等转化为动名词或动词名词化短语作主语,如埃克森美孚《报告》中多次使用“Our contributions” “Our support” “Our protection”等名词形式或“Extending lubrication service” “Empowering women economically”等动名词短语作主语,充分体现公司为履行社会责任在推进、提升、推广某些措施与技术方面的积极作为。通过使用以上策略,中国石化《报告》中的句子(例8)可以将“公司一直努力保障社会能源供应”转变为名词词组“我们公司一直所保障的社会能源供应” (Our long-term efforts in securing the energy supply)作主语。

例8:公司一直努力保障社会能源供应,以贡献当地经济发展、解决人民实际需求问题。(第18页)

Our long-term efforts in securing the energy supply contributes to the development of local economy and meeting the needs of local people.

3.将责任对象融入主语成分,形成具有人文关怀性的主语。中国石油企业社会责任报告中的责任对象即利益相关者往往是石油企业的施事对象,处于宾语位置。翻译时则可将责任对象从宾语位置抽离出来(尤其注重优先突出政府、顾客、员工、环保组织这四大关键利益相关者),将其与责任主体石油企业一同融入主语,既能增强责任主体与责任对象之间的互动性,也能将其置于显要位置以增强其重要性。最常见的翻译策略是将企业的责任行为与责任对象融合,形成名词性短语作主语。例如,埃克森美孚《报告》中的主语“Our social outreach to support local fishermen”,企业的责任内容是提供社会支持服务,责任对象是利益相关者当地渔民,两者融合成名词性结构作主语。此外也可以将责任对象从宾语位置抽离出来直接做主语,如美国企业社会责任报告中常使用环保组织特别关注的 “The biodiversity” “The clean production”等作主语。如中国石化《报告》中的句子(例9)的宾语“员工权益”可转变为“我们对员工权益的保护” (Our protection of the interests of our employees)名词性结构作主语,形成企业与关键利益相关者“员工”的紧密关联。

例9: 保护员工权益,促进员工成长,维护员工权益,创造良好的劳动关系。(第44页)

Our protection of the interests of our employees, our efforts in promote their development, and our work in safeguarding their rights are thus helpful in creating healthy labor relationship.

五、结语

综上,在中国石油企业社会责任报告的英语翻译过程中,需从政府、顾客、员工、环保组织等利益相关者视角出发,通过主语驱动的翻译策略来使译文达到说服利益相关者认可石油企业合法性的目的。在《报告》英译过程中应重视选择合适的主语来加强各方主体的动态关系,主语的选择策略包括三个方面:适度地使用石油企业自身作为主语,以形成企业与企业的利益相关者之间的“第二人称视角”沟通空间;策略性地使用责任本身作为主语,以形成有责任感的主语来凸显企业所承担的社会责任;充分地使用多方利益相关者充当主语,以关怀和呼应利益相关者来促进他们认可企业存在的合法性。主语的翻译应圍绕“责任”展开,翻译策略有三个方面:将责任主体进行修饰限定,以形成具体实在的主语;将责任内容转化为动作名词,以形成具有行动感的主语;将责任对象融入主语成分,以形成具有人性关怀的主语。

本文通过探讨中国石油企业社会责任报告的翻译策略,一方面能够为石油企业对外宣传和其他报告类翻译提供借鉴,另一方面还能够为其他类型企业社会责任报告英译提供有益参考。首先,企业外宣文本的核心功能是采用文字与多模态资源与企业的多方利益相关者进行沟通

[30],翻译应充分考虑企业与其利益相关者的有机关系,从主语选择、主位推进、主体意识等多个视角探讨如何达到对利益相关者的关注与关怀,从而促进企业利益相关者对企业的认可与支持并对企业长期发展形成积极深远的影响。其次,翻译过程要充分考虑企业外宣文本特征并合理选用相关翻译策略,但也应适当借鉴与结合企业管理与沟通理论,例如策略性沟通理论、组织合法性理论等。不论是原文还是译文,最终都是为达到企业与其利益相关者沟通的目的。只有深度考虑企业外宣文本在企业沟通中的诉求与不同语言使用者的语言习惯,才能采取相应翻译策略甚至合理性地“创译”[27]以达到最佳翻译效果。

注释:

① 见《中国石油化工公司2017年企业社会责任报告(中文版)》,下载地址:http://www.sinopecgroup.com/group/social/shzrbg/default.shtml;《美国埃克森美孚2017年企业社会责任报告》,下载地址:https://corporate.exxonmobil.com/News/Newsroom/Publications-and-reporting。下文所选例句均出这两份《报告》,不再重复标注参考文献出处,且均注明原文页码,标记下画线部分为句子主语。由于篇幅所限,部分例句有所精简,但其主语保持未变。

② 见《中国海洋石油公司2017年企业社会责任报告》,下载地址:https://www.cnoocltd.com/col/col7601/index.html。

参考文献:

[1] Du S, Vieira E T. Striving for Legitimacy through Corporate Social Responsibility: Insights from Oil Companies[J]. Journal of Business Ethics, 2012, 110(4): 413-427.

[2] Carroll A B. A three-dimensional Conceptual Model of Corporate Performance[J]. Academy of Management Review, 1979, 4(4): 497-505.

[3] KPMG. The KPMG Survey of Corporate Responsibility Reporting[J]. KPMG International, 2020.

[4] Elkington J. Partnerships from Cannibals with Forks: The Triple Bottom Line of 21st century Business[J]. Environmental Quality Management, 1998, 8(1): 37-51.

[5] 王瑾. 豪斯翻译质量评估模式观照下的中国一汽2014企业社会责任报告英译研究[D].西安:西安外国语大学,2017.

[6] 李青颖. 纽马克文本类型理论视角下《CHCIC 2015年度社会责任报告》汉英翻译研究[D].北京:北京交通大学,2017.

[7] Schaltegger S, Herzig C. Managing Supplier Requirements with HSE Accounting[J]. Issues in Social and Environmental Accounting, 2011, 5(1/2): 82-105.

[8] Palazzo G, Scherer A G. Corporate Legitimacy as Deliberation: A Communicative Framework[J]. Journal of Business Ethics, 2006, 66(1): 71-88.

[9] Nord C. Translating as a Purposeful Activity: a Prospective Approach[J]. Tradterm, 2005, 11: 15-28.

[10] Reiss K, Vermeer H J. Towards a General Theory of Translational Action: Skopos Theory Explained[M]. London: Routledge, 2014.

[11] Inkpen A, Ramaswamy K. State-Owned Multinationals and Drivers of Sustainability Practices: An Exploratory Study of National Oil Companies[M]. Sustainability, Stakeholder Governance, and Corporate Social Responsibility. Emerald Publishing Limited, 2018.

[12] 陸如泉, 林姿汝, 徐小峰,等. 基于不同社会环境的中国石油企业海外社会责任行为研究[J]. 中国石油大学学报(社会科学版), 2021, 37(2):11-19.

[13] Tang L, Gallagher C C, Bie B. Corporate Social Responsibility Communication through Corporate Websites: A Comparison of Leading Corporations in the United States and China[J]. International Journal of Business Communication, 2015, 52(2): 205-227.

[14] Bataeva B S. Stakeholder Engagement: The Case of the Russian Largest Oil and Gas Companies[J]. Upravlenets, 2018, 9:20-27.

[15] Stubbs W,Cocklin C. Conceptualizing a “Sustainability Business Model”[J]. Organization & Environment, 2008, 21(2): 103-127.

[16] Lulek A, Sadowska B. Corporate Social Responsibility (CSR) in the Annual Reporting of Oil Companies Worldwide–Modern Business Management[J].?厱 Scientific Journals of the Maritime University of Szczecin, 2020, 61(133): 108-117.

[17] Abdalla Y A, Siti-Nabiha A K. Pressures for Sustainability Practices in an Oil and Gas Company: Evidence from Sudan[J]. Qualitative Research in Accounting & Management, 2015,12(3):256-286.

[18] 王政忠. 我国三大石油公司社会责任报告实证分析与思考[J]. 企业经济, 2013, 32(5): 46-51.

[19] 彭发胜.主语驱动原则下的汉语散文英译策略研究[J].外语教学与研究,2016,48(1):128-138.

[20] Li C N. Subject and Topic: A New Typology of Language[J]. Subject and Topic, 1976.

[21] 马秉义. 汉译英:如何选择英语主语[C]//方梦之,马秉义.汉译英实践与技巧. 北京:旅游教育出版社,1996:449-460.

[22] 张慧玉,李茜.利益相关者理论视域下中美两大翻译协会的职能与角色对比研究[J].外语与翻译,2019,26(2):25-32.

[23] 胡开宝,田绪军.《政府工作报告》英译文本的语言特征与文本效果研究——一项基于语料库的研究[J].外国语文,2018,34(5):1-11.

[24] 孙丽冰,赵静.英译政治文献中主语的选择——以十八大报告翻译为例[J].中国科技翻译,2014,27(1):47-50.

[25] 童孝华.翻译的主体意识——2014年政府工作报告翻译心得[J].中国翻译,2014,35(4):92-97.

[26] 孙雪瑛,冯庆华.目的论视域中的企业外宣翻譯[J].外语学刊,2014(4):98-102.

[27] 卢晶晶.基于Wmatrix的中美药企网站企业概况文本对比研究——兼论“创译”策略下的商务文本英译[J].上海翻译,2019(1):63-69,93.

[28] Schaltegger S, Herzig C. Managing supplier requirements with HSE accounting[J]. Issues in Social and Environmental Accounting, 2011, 5(1/2): 82-105.

[29] Pollach I. Communicating Corporate Ethics on the World Wide Web: a Discourse Analysis of Selected Company Web Sites[J]. Business and Society, 2003, 42(2): 277-287.

[30] 韩淑芹.能源企业网站英译的多模态诠释[J].中国石油大学学报(社会科学版),2021,37(3):26-32.

责任编辑:曹春华

Translation Strategies of Corporate Social Responsibility Reports for Oil Corporations from the Corporate Shareholder Perspective

YI Li1, ZHANG Yan2, ZENG Lei3

(1.School of Foreign Languages, Sun Yat-sen University, Guangzhou 510275, Guangdong, China;

2.School of Foreign Languages, Guangzhou Nanfang College, Guangzhou 510970, Guangdong, China;

3.School of International Studies, Sun Yat-sen University, Zhuhai 519082, Guangdong, China)

Abstract:Corporate Social Responsibility report (CSR report) is a typical corporate publicity text to communicate with the shareholders and an important tool for oil corporations to gain organizational legitimacy, whose translation studies are few and far between. In light of skopos theory and stakeholder theory, this paper holds that the CSR reports are intended to communicate with the corporate shareholders and hence advocates that the subject-driven translation strategies should be used in the translation of CSR reports by using the CSR reports of Chinese and American oil giants as the demonstration. This paper maintains that the subjects in translating CSR reports can be the oil corporations themselves, the various entities of the responsibilities, and the stakeholders concerned. Subjects can thus be translated by three ways: modifying the entities of the responsibilities to make the subjects tangible and substantial; employing the gerunds as part of the subjects to stress the fulfilled responsibilities; and making the stakeholders as the subjects to show care and concern. The subject-driven translation strategies can shed light to the translation of the other corporate publicity profiles of the oil companies and other kinds of reports as well as to offer insights to the application of the corporate communication theories in the translation studies.

Keywords: corporate social responsibility report; skopos theory; subject-driven translation strategy; corporate stakeholders; organizational legitimacy