俄罗斯熟语中的传统蜜蜂养殖与蜜蜂精神

2022-04-08 06:04曹嘉琪
中国蜂业 2022年8期
关键词:分群分蜂熟语

曹嘉琪│文

Русская паремия(俄罗斯熟语)包括пословица(谚语),поговорка(俗话),пословичнопоговорочное выражение (俗谚语),загадка(谜语)和 примета(预兆)等,是具有稳定性、可重复性与先例性的民间创作的格言,是民族世界观的结晶,反映、传播着民族生产生活经验,表现着与文化主导价值相关的偏好。含蜜蜂的俄罗斯熟语无论从数量上还是内容上都具有极高的研究价值,反映着俄罗斯传统蜜蜂养殖经验,以及俄罗斯民族对蜜蜂文化与蜜蜂精神的崇尚。

一、俄罗斯熟语中的传统蜜蜂养殖经验

1.蜜蜂的繁殖——分蜂/分群

自然分蜂是蜂群自我繁殖的方式,通过这种方式能扩大蜂群的规模和分布。分蜂期主要集中在蜜源充足、气候适宜的春季和秋季。“蜜蜂蜂群可以被看作是由一只蜂王、成千上万只工蜂以及数百只雄蜂组成的一个超级有机体。从超级有机体的层面来看,繁殖就意味着一个新的种群的产生;而对于蜜蜂来讲,这一过程就是蜂群的分蜂”[1]。

若冬季寒冷,降雪丰沛,便会为春季植物生长提供充足的水分,植物繁茂、百花齐放、蜜源丰富是分蜂的必要条件。体现春季分蜂的俄罗斯熟语有Если с деревьев (с еловых веток) свисает снег,пчелы будут хорошо роиться若雪挂在树上(云杉的树枝上),蜜蜂分群分得好;Если снег на деревьях погнет сучья-пчелы хорошо роиться будут若树上的雪压弯了树枝,蜜蜂分群分得好。

在俄罗斯历史上,养蜂业曾被国家和教会垄断。15世纪,莫斯科大公瓦西里三世下令严禁民间生产蜂蜜,并将生产权授予教会,蜂蜜一度被称作“修道院蜂蜜”。每年的“Медовый Спас”(蜂蜜救主节),即儒略历8月1日,东正教教徒纷纷前往教堂,秉烛祈祷,参与圣化采集的蜂蜜,可见宗教文化深深根植于传统蜜蜂养殖中。因此熟语中分蜂结果的判断常以宗教节日的天气为参考,如Если в Крещенский сочельник (18 января) метель,пчелы будут хорошо роиться 若耶稣受洗节前夜(1月18日)有暴风雪,蜜蜂分群分得好;На Крещение (19 января) поднимаются снежные бури-к хорошему роению пчел耶稣受洗节(1月19日)有暴风雪——蜜蜂分群分得好;На Рождество Христово (7 января)метель-пчелы хорошо роиться будут主降节(1月7日)有暴风雪——蜜蜂分群分得好;На Святки (7-17 января) метель-пчелы хорошо роиться будут东正教的圣诞节节期(1月7日-17日)有暴风雪——蜜蜂分群分得好。

秋季是自然分蜂的第二个高峰期,多发生在寒流入侵前的晴暖天气,如:Пчелы роятся перед бурей蜜蜂在暴风雪前分蜂。

分蜂前工蜂采蜜的效率骤减,蜂巢中蜂群活动较为消极,如Пчелы перестают работать,двигаются лениво-скоро им роиться蜜蜂停止工作,行动迟缓-——很快将分蜂。

动物的行为活动与植物的生长变化对分蜂起着预兆作用,如Белые бабочки садятся кучей на грязь-скоро будут роиться пчелы一群白蝴蝶落在泥上——蜜蜂很快要分蜂;Белые бабочки не садятся на грязь-пчелы перестанут роиться白蝴蝶不往泥土上落——蜜蜂不分蜂;Кукушка летом кукует долго-пчелы роятся допоздна夏季布谷鸟叫不停——蜜蜂分群晚;Начинают цвести липы-перестанут роиться пчелы椴树开始开花,蜜蜂停止分群。

2.蜜蜂的健康与疾病

冬季家养蜜蜂在蜂箱内冬眠越冬,通过蜂箱中的声响能够判断蜜蜂的健康状况,如Если зимой шум в улье напоминает журчание родника-пчелы здоровы,если же он напоминает шуршание сухого банного веника-голодны или больны若冬季蜂箱里的声音如泉响般——蜜蜂健康,若如干扫帚扫地的沙沙声——蜜蜂饿了或病了。

宗教节日的气候现象同样可以预测蜜蜂的健康状态,如Если в среду перед Пасхой хорошая погода,пчелам будет хорошо若复活节前的周三天气好,蜂将平安;На Крещение (19 января) выпадет снег-хорошо пчелам耶稣受洗节(1月19日)降雪——蜜蜂平安;На Евдокеи (14 марта) у крыльца будет вода,достаточная курице напиться,-пчелам будет хорошо在“Евдокия”日(3月14日)台阶上的积水足够鸡喝,蜜蜂将平安。

一些具有迷信色彩的民俗经验则影射着蜂农对蜜蜂健康、蜂群繁盛的期望,如Если на колья изгороди вокруг пчельника надеть лошадиные черепа,они отпугнут всякую болезнь и порчу от пчел若将马头骨挂在养蜂场周围的栅栏上,会帮蜂群驱散所有的疾病和邪气。

养蜂人的行为同样对蜜蜂的健康起着至关重要的作用,若过分攫取、贪食蜂蜜,尤其是在食物短缺的恶劣环境,会对蜜蜂的生存与繁衍起到负面影响,如Пчелы плохо разводятся у того хозяина,который любит мед养蜂人贪蜜,蜜蜂繁殖得不好。

二、蜂蜜采收的经验

对于钟爱甜食的俄罗斯民族,蜂蜜是生活必需品,因此预兆蜂蜜产量的熟语也十分丰富。

雪、霜、冰等寒冬气候的自然现象是蜂蜜收获的预兆,如Если зимой на деревьях снежный куржак/иней/,летом будет урожай мёда若冬季有树挂,夏季蜂蜜将丰收;Если зимой с карнизов строений свисает снежная корка,будет мёд若冬季房屋的房檐上挂着一层雪皮,将有蜜;Зимой на деревьях иней-к урожаю мёда冬季树上挂着霜——蜂蜜丰收;Когда в канун Нового года на окнах лёд,то и у пчёл бывает мёд在新年前夕窗户上结着冰,蜜蜂会产蜜;Метет зимой через дорогу-урожай мёда будет冬季雪旋穿过道路——蜂蜜将丰收;Морозы накануне Нового года-к урожаю мёда除夕严寒——蜂蜜丰收;Перед весенним разливом на концах веточек висят замерзшие капельки-будет мёд春汛前树梢挂着冰凌——将有蜜;Слипает снег под жерди изгороди-быть урожаю мёда篱笆上粘着雪——蜂蜜丰收。

若冬季气温偏高,降雪量小,土壤中水分严重蒸发,将直接影响植物的生长。同时,暖冬还会引起病虫害,虫卵容易越冬生存,随即在春季大量繁殖,爆发大面积虫灾,植物受侵害几率大幅增加,致使整片森林或田地受损。另外,暖冬容易打乱蜜蜂越冬的习性,增加蜂群的消耗,加剧衰亡,如Тепло в январе-мёд будет мало一月温暖——蜂蜜歉收。

初春丰沛的降水能够保障种子发芽、生长,继而预示着蜂蜜高产,如Весной на Илети хороший разлив-мёд будет春季“Илеть”日发生春讯——将产蜂蜜;Лужи на Евдокию (14 марта) у порога-пасечники в мёду купаться будут在“Евдокея”日(3月14日)路边有水洼——养蜂人在蜜中游。

春秋季节晴朗温暖的天气为蜜蜂采蜜创造了有利条件,如Если дни Евдокеи (14 марта) и Семена (14 сентября) выдаются погожими,урожай мёда будет полный,если только один из этих дней-сбор будет половинный在“Евдокея”日(3月14日)和“Семена”日(9月14日)天气晴朗——蜂蜜将大丰收,若只有其中一天是晴天——将收获一半蜂蜜。

同样,观察动植物的状态可预知蜂蜜丰歉,如Если в Вербное воскресенье почки вербы пушистые,в этом году будет урожай мёда若复活节前的礼拜天柳絮毛茸茸的,当年蜂蜜将丰收;Кукушка запела у опушки-быть мёду布谷鸟在林缘啼唱——将产蜜;Белянки/белых бабочек/по лугам много-будет урожай на мёд很多白蝴蝶聚集在草地——蜂蜜将丰收;Зимой красный дятел начинает долбить сухое дерево с корня-не будет урожая мёда冬季红色的啄木鸟开始从根部啄一棵干枯的树——蜂蜜将歉收(说明因虫害严重,导致树木枯死,蜜源减少)。

天象、气象亦可预测蜂蜜的收获,如Октября 12 дня солнце входит в знак Скорпиона; когда бывает в тот день гром,то масла и мёда мало 10月12日太阳进入天蝎座,若当天响雷,则油和蜜歉收;Круг вокруг луны в августе-мёд будет много八月有月晕——蜂蜜将多产。

中世纪的蜂蜜采集方式与现代有所区别,“中世纪的养蜂人将野生蜂种群转移到用黏土、空心圆木或枝条做成的蜂箱中饲喂。采蜜季节结束的时候,养蜂人会用硫磺烟雾杀死蜂箱内的蜜蜂,然后打开蜂箱,采收蜂蜜”[1],这种传统的蜂蜜采集方式同样体现在俄罗斯熟语中,如Не погнетши пчел,меду не едать (не есть,не добудешь) 不捏死蜜蜂,就不能吃蜂蜜;Чтобы спокойно есть медовый сот,надобно задавить пчел为了放心吃蜂巢,需要弄死蜜蜂。(未完待续)

猜你喜欢
分群分蜂熟语
基于客户分群的电力客户信用等级及服务质量敏感度研究及应用
保育猪饲养管理应做好的几个方面
基于遗传算法的双馈风场分群无功控制策略
分蜂预报和程序过程
浅析熟语认知机制的分类——以中韩熟语为例
防止分蜂的方法及其利弊
高寒地区养蜂如何正确分蜂
乍闻音酷似,细品味异同——同、近音异形熟语荟萃(五十三)
乍闻音酷似,细品味异同——同、近音异形熟语荟萃(四十七)
乍闻音酷似,细品味异同——同、近音异形熟语荟萃(五十五)