马海甸(译)
Mantled in grey,the dusk steals slowly in,
Crossing the dead,dull fields,with footsteps cold.
The rain drips drearily;night's fingers spin
A web of drifting mist o'er wood and wold,
As quiet as death.The sky is silent too,
Hard as granite and as fixed as fate.
The pale pond stands;ringed round with rushes few
And draped with leaning trees,it seems to wait
But for the coming of winter night
Of deep December;blowing o'er the graves
Of faded summers,swift the wind in flight
Ripples its silent face with lapping waves.
The rain falls still:bowing,the woods bemoan;
Dark night creeps in,and leaves the world alone.
冰冷的脚步跨过死寂的田地,
灰色在弥漫,暮色慢慢地潜入,
雨凄凄地下,夜的手指在编织
飘移于丫枝和荒原上的云雾。
死一般地沉寂,天空如此静谧,
命运般地凝定,花岗岩般坚硬,
灯芯草丛团团地围住,倾斜的
小树覆盖着的池塘悄然无声,
似乎伫候严冬十二月的出现。
它敲打着衰萎的夏天的枝丫,
劲厉的疾风掀起平静的水面,
水面泛起了一个又一个涟漪。
雨还在下,树林在呻吟和虬曲,
漆黑的夜撇下人间悄悄潜入。
菲利普·拉金(Philip Larkin,1922—1985),英国诗人。1922年8月9日生于考文垂,1943 年毕业于牛津大学圣约翰学院。菲利普·拉金被认为是继托马斯·斯特尔那斯·艾略特之后20世纪最具影响力的英国诗人。